Nous appuyons l'objectif visant à faire du Moyen-Orient une zone exempte d'armes de destruction massive. | UN | نحن نؤيد الهدف المتمثل في جعل الشرق الأوسط منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل. |
Notre pays souscrit à l'objectif visant à redoubler d'efforts, tant au niveau national que mondial, afin de réduire la production et l'emploi de mines terrestres. | UN | ويشاطر بلدي الهدف المتمثل في وجوب بذل كل جهد ممكن، على الصعيدين الوطني والعالمي، لتخفيض إنتاج واستعمال الألغام الأرضية. |
l'objectif visant à assurer la formation d'un nombre important d'enseignants avait été en grande partie réalisé. | UN | وقد تحقق الى حد كبير الهدف المتمثل في تدريب عدد كبير من المدرسين. |
Pour sa part, l'Union européenne est résolue à redoubler d'efforts afin de réaliser l'objectif visant à conclure ces négociations l'année prochaine. | UN | كما أنه عاقد العزم على مضاعفة جهوده لبلوغ الهدف المتمثل في اختتام هذه المفاوضات في عام ١٩٩٨. |
l'objectif visant à atteindre une répartition des emplois par sexe plus équitable constitue un défi pour les partenaires sociaux dans les négociations salariales. | UN | والهدف المتمثل في زيادة المساواة بالنسبة لتوزيع الجنسين يمثل تحديا للشركاء الاجتماعيين في المفاوضات المتعلقة بالأجور. |
l'objectif visant à attribuer 25 % des bourses d'études aux étudiantes universitaires n'a pas été pleinement réalisé parce que les femmes ne représentent actuellement que 20 % de la clientèle universitaire. | UN | 6 - وقالت إن هدف توفير منح دراسية لـ 25 في المائة من طالبات الجامعة لم يحقق تماما لأن الفتيات يُشكلن في الوقت الحاضر 20 في المائة فقط من طلاب الجامعة. |
Nous sommes à mi-parcours de l'objectif visant à réduire de moitié le nombre de personnes souffrant de la pauvreté et de la faim. | UN | ولسنا في منتصف الطريق إلى الهدف المتمثل في خفض الفقر والجوع إلى النصف. |
Nous espérons qu'à l'instar de la Norvège, d'autres pays donateurs atteindront l'objectif visant à allouer aux programmes de population au moins 4 % de l'aide publique au développement. | UN | ونتمنى أن تشترك بلدان مانحة أخرى مع النرويج في بلوغ الهدف المتمثل في تخصيص ما لا يقل عن ٤٠ في المائة من المساعدة اﻹنمائية الرسمية من أجل البرامج السكانية. |
Bien que quelques progrès aient été réalisés, l'objectif visant à délivrer des titres à 12 000 personnes avant la fin de l'année, qui avait été jugé réalisable par le Gouvernement comme par le FMLN, n'a pas été atteint. | UN | وعلى الرغم من إحراز بعض التقدم، لم يتحقق الهدف المتمثل في تسليم صكوك الملكية ﻟ ٠٠٠ ١٢ شخص بحلول نهاية السنة، الذي وافقت عليه كل من الحكومة والجبهة باعتباره هدفا ممكنا. |
Cette approche répond à l'objectif visant à localiser des fonctions là où elles peuvent être le plus efficaces en évitant les doubles emplois et en adoptant une approche rationalisée. | UN | ويتفق هذا النهج مع الهدف المتمثل في إسناد المهام ذات الصلة إلى أفضل الجهات تحقيقا لمصلحة العمل، مع تجنﱡب أي صور للازدواجية واتباع نهج مبسﱠط اﻹجراءات. |
Nous espérons qu'à l'instar de la Norvège, d'autres pays donateurs atteindront l'objectif visant à allouer aux programmes de population au moins 4 % de l'aide publique au développement. | UN | ونتمنى أن تشترك بلدان مانحة أخرى مع النرويج في بلوغ الهدف المتمثل في تخصيص ما لا يقل عن ٤٠ في المائة من المساعدة اﻹنمائية الرسمية من أجل البرامج السكانية. |
Quand bien même l'accès à l'enseignement primaire se soit amélioré chaque année, l'objectif visant à la scolarisation primaire complète de chaque enfant d'ici à 2015 est encore possible mais très problématique. | UN | وعلى الرغم من تحسّن فرص الحصول على التعليم الابتدائي سنويًا، فإن الهدف المتمثل في إتمام كل طفل المرحلة الكاملة من التعليم الابتدائي بحلول عام 2015 يظل أمرًا ممكنًا، إلا أنه ينطوي على تحدٍّ كبير. |
Un traité sur les matières fissiles devrait contribuer de manière efficace à la réalisation de l'objectif visant à instaurer un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | ينبغي أن يسهم إبرام معاهدة تتعلق بالمواد الانشطارية إسهاما فعالا في تحقيق الهدف المتمثل في إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية. |
Le désarmement nucléaire mondial est la priorité numéro un, et toute avancée substantielle concernant un traité sur les matières fissiles doit se faire en accord avec l'objectif visant l'élimination totale de toutes les armes nucléaires. | UN | يمثل نزع السلاح النووي على الصعيد العالمي أعلى الأولويات، وينبغي أن يتماشى أي تقدم موضوعي بشأن معاهدة المواد الانشطارية مع الهدف المتمثل في تحقيق الإزالة التامة لجميع الأسلحة النووية. |
Il a indiqué que le nouveau programme de développement devrait être guidé par les priorités du développement durable, y compris l'objectif visant à remédier aux inégalités des revenus par habitant entre pays développés et pays en développement émergents à économie de marché. | UN | وقال إنه ينبغي لخطة التنمية الجديدة أن تسترشد بأولويات التنمية المستدامة، بما في ذلك الهدف المتمثل في سد الفجوة في نصيب الفرد من الدخل بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية ذات الأسواق الناشئة. |
Il convient de saluer l'adjonction à l'OMD 5, par les États membres, d'une cible additionnelle < < Accès universel à la santé génésique > > , mais davantage de ressources et de leadership doivent être alloués de manière urgente pour réaliser l'objectif visant à réduire de 3/4 le taux de mortalité maternelle (1990-2015). | UN | وتستحق الدول الأعضاء الثناء لإضافة غاية توفير الصحة الإنجابية للجميع إلى الهدف الخامس من الأهداف الإنمائية للألفية، غير أنه يلزم فورا توجيه مزيد من الموارد وتوافر قيادة أشمل نحو تحقيق الهدف المتمثل في خفض معدل الوفيات النفاسية بمقدار ثلاثة أرباع في الفترة الممتدة بين عامي 1990 و 2015. |
On invoque également souvent le fait que les États n'atteignent pas l'objectif visant à consacrer 0,7 % du PIB à l'aide publique au développement pour justifier la non-réalisation du droit au développement. | UN | وغالبا ما يُعزى الإخفاق في إعمال الحق في التنمية إلى عدم تحقيق الهدف المتمثل في تخصيص نسبة 0.7 في المائة من الدخل القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية. |
À cet égard, les pays développés doivent honorer les engagements pris en vertu de la Déclaration de Doha sur le financement du développement et du Consensus de Monterrey et redoubler d'efforts pour atteindre l'objectif visant à consacrer 0,7 % de leur produit national brut à l'aide publique au développement. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد للبلدان المتقدمة النمو من أن تفي بما التزمت به في إعلان الدوحة بشأن تمويل التنمية وتوافق آراء مونتيري بأن تبذل جهدا ملموسا لتحقيق الهدف المتمثل في تخصيص نسبة 0.7 في المائة من ناتجها القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية. |
Il a été suggéré, pour promouvoir l'objectif visant à améliorer les instruments juridiques et coercitifs disponibles pour lutter contre le terrorisme, de procéder à une évaluation réaliste des progrès accomplis. | UN | وأشير إلى أن إجراء تقييم واقعي للتقدم المحرز من شأنه أن يسهم على أفضل وجه في تحقيق الهدف المتمثل في تحسين الآليات القانونية وآليات إنفاذ القوانين المتاحة لأغراض مكافحة الإرهاب. |
— Type et coût des armes qui doivent être transférées compte tenu des conditions existant dans le pays bénéficiaire, notamment de ses besoins légitimes en matière de sécurité et de défense, et compte tenu de l'objectif visant à consacrer le moins de ressources humaines et économiques possible aux armements; | UN | - طبيعة وتكلفة اﻷسلحة التي ستُنقل، فيما يتعلق بظروف البلد المتلقي، بما في ذلك حاجاته اﻷمنية والدفاعية المشروعة والهدف المتمثل في تحويل أقل ما يمكن من الموارد البشرية والاقتصادية من أجل التسلح؛ |
l'objectif visant à réduire de 800 millions à 400 millions d'ici à 2015 le nombre de personnes souffrant de la faim ne pourra être atteint par de nombreux pays en développement, ainsi qu'il a été indiqué lors de la récente réunion plénière de haut niveau consacrée aux objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 64 - وقالت إن هدف تخفيض عدد الأشخاص الجائعين من 800 مليون إلى 400 مليون شخص بحلول سنة 2015 لن يبلغه كثير من البلدان النامية، على النحو الوارد في الاجتماع العام الرفيع المستوى بشأن الأهداف الإنمائية للألفية. |
Au rythme actuel où les progrès sont réalisés, l'objectif visant à réduire de moitié la proportion d'enfants qui souffrent d'insuffisance pondérale ne sera pas atteint, et 30 millions d'enfants environ seront toujours vulnérables. | UN | ولن يتسنى، بالمعدلات الحالية للتقدم، تحقيق الغاية المتمثلة في تخفيض نسبة الأطفال ناقصي الوزن إلى النصف، في الوقت الذي يوجد فيه ما يقرب من 30 مليونا من الأطفال معرضين للخطر. |
Les fondateurs des Nations Unies, voyant loin dans l'avenir, avaient compris que l'objectif visant à sauvegarder l'humanité du fléau de la guerre est inséparable des valeurs de la solidarité humaine. | UN | ومن رؤية اﻵباء المؤسسين لﻷمم المتحدة وتفهمهم، فإن هدف إنقاذ اﻹنسانية من ويلات الحرب لا ينفصل عن قيم التضامن اﻹنساني. |