Exprimant sa préoccupation devant le nombre important de réserves qui semblaient incompatibles avec l'objet de la Convention, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء العدد الكبير من التحفظات التي تتنافى، فيما يبدو، مع هدف الاتفاقية وغايتها، |
Exprimant sa préoccupation devant le nombre important de réserves qui semblaient incompatibles avec l'objet de la Convention, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء العدد الكبير من التحفظات التي تتنافى، فيما يبدو، مع هدف الاتفاقية وغايتها، |
Toutefois, il serait contraire aux buts et à l'objet de la Convention que les États contractants soient ainsi exonérés de toute responsabilité au regard de la Convention dans le domaine d'activité concerné. > > . | UN | بيد أنه يتنافى مع هدف الاتفاقية وموضوعها أن تتحلل الدول المتعاقدة بذلك من مسؤوليتها المقررة بموجب الاتفاقية فيما يتعلق بمجال النشاط المشمول بذلك الإسناد " (). |
Le Groupe de travail a reconnu qu'il était nécessaire de développer la capacité des États parties à collecter des données sur la criminalité organisée et de leur fournir, à leur demande, une assistance technique pour renforcer cette capacité de collecte et d'analyse de données relatives à l'objet de la Convention et des Protocoles s'y rapportant. | UN | وسلّم الفريق العامل بالحاجة إلى تطوير قدرات الدول الأطراف في مجال جمع البيانات عن الجريمة المنظمة، وتزويد الدول الأطراف، بناء على طلبها، بالمساعدة التقنية لبناء قدراتها في مجال جمع البيانات المتصلة بموضوع الاتفاقية وبروتوكولاتها وتحليل تلك البيانات. |
Le Gouvernement suédois estime que les réserves faites par le Koweït sont incompatibles avec le but et l'objet de la Convention. | UN | وترى الحكومة السويدية أن التحفظات التي أبدتها الكويت تتنافى مع غرض الاتفاقية والقصد منها. |
Tel est, notamment, l'objet de la Convention relative aux droits de l'enfant, mais aussi de la Convention de La Haye sur la protection des enfants et la coopération en matière d'adoption internationale. | UN | وهذا هو الغرض من اتفاقية حقوق الطفل، وأيضا من اتفاقية لاهاي لحماية الطفل والتعاون فيما يتصل بالتبني فيما بين البلدان. |
Le paragraphe 5 du cadre de référence du mécanisme dispose en outre que les membres du Comité exercent leur fonction en toute objectivité et dans l'intérêt bien compris de la Convention, et seront reconnus dans des domaines scientifiques, techniques, socio-économiques et juridiques ayant trait à l'objet de la Convention. | UN | وتنص الفقرة 5 من اختصاصات الآلية على أن يؤدي أعضاء اللجنة عملهم بموضوعية ولخدمة صالح الاتفاقية وأن يتمتعوا بخبرة تتصل بالموضوع الجوهري للاتفاقية في مجالات من بينها الميادين العلمية والتقنية والاجتماعية الاقتصادية والقانونية. |
L'opinion du Comité est que l'article 2 relatif aux obligations des États parties est un élément central de l'objet de la Convention. | UN | وقالت إن اللجنة ترى أن المادة 2، المعنية بالتزام الدول الأطراف، جوهرية بالنسبة لهدف الاتفاقية والغرض منها. |
Conformément au paragraphe 2 de l'article 28, les réserves incompatibles avec le but et l'objet de la Convention ne sont pas autorisées. | UN | ووفقا للفقرة )٢( من المادة ٢٨، لا يجوز إبداء أي تحفظ يكون منافيا لغرض هذه الاتفاقية والقصد منها. |
17. Les rapports devraient être fondés sur une nouvelle présentation facilitant la communication d'informations conformes à l'objet de la Convention, à la Stratégie et à ses objectifs. | UN | 17- ينبغي أن تستند عملية الإبلاغ إلى شكلٍ جديد لتقديم التقارير ييسِّر توافق المعلومات المقدَّمة مع نطاق الاتفاقية ومع الاستراتيجية وأهدافها. |
Exprimant sa préoccupation devant le nombre important de réserves qui semblaient incompatibles avec l'objet de la Convention, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء العدد الكبير من التحفظات التي تتنافي، فيما يبدو، مع هدف الاتفاقية وغايتها، |
L'Union continue d'être préoccupée par les réserves incompatibles avec l'objet de la Convention, qui ont été formulées par un certain nombre d'Etats. | UN | وقال إن الاتحاد لا يزال يشعر بالقلق ﻷن عددا من الدول قد أبدى تحفظات لا تتفق مع هدف الاتفاقية. |
Exprimant sa préoccupation devant le nombre important de réserves qui semblaient incompatibles avec l'objet de la Convention, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء العدد الكبير من التحفظات التي تتنافي، فيما يبدو، مع هدف الاتفاقية وغايتها، |
Exprimant sa préoccupation devant le nombre important de réserves qui semblaient incompatibles avec l'objet de la Convention, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء العدد الكبير من التحفظات التي تتنافى، فيما يبدو، مع هدف الاتفاقية وغايتها، |
Toutefois, il serait contraire aux buts et à l'objet de la Convention que les États contractants soient ainsi exonérés de toute responsabilité au regard de la Convention dans le domaine d'activité concerné. > > . | UN | بيد أنه يتنافى مع هدف الاتفاقية وموضوعها أن تتحلل الدول المتعاقدة بذلك من مسؤوليتها بموجب الاتفاقية فيما يتعلق بمجال النشاط المشمول بذلك الإسناد " (). |
Les organes relevant de la Convention européenne des droits de l'homme ont en même temps déclaré qu'il serait contraire au but et à l'objet de la Convention que les États contractants soient exonérés de toute responsabilité au regard de la Convention en considération des immunités. | UN | وذكرت هيئات الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، في الوقت ذاته، أن إعفاء الدول المتعاقدة من مسؤوليتها بموجب الاتفاقية في ميدان الحصانات لا يتمشى مع غرض الاتفاقية وموضوعها(). |
Conformément au paragraphe 5 du cadre de référence, les membres sont reconnus dans des domaines scientifiques, techniques, socio-économiques et/ou juridiques relatifs à l'objet de la Convention. | UN | ويتعين على الأعضاء، بموجب الفقرة 5 من الاختصاصات، أن تكون لديهم خبرة تتعلق بموضوع الاتفاقية في مجالات تشمل المجالات العلمية، و/أو التقنية، و/أو الاجتماعية الاقتصادية و/أو القانونية. |
49. Dans sa recommandation II.3, le Groupe de travail a reconnu qu'il était nécessaire de développer la capacité des États parties à collecter des données sur la criminalité organisée et de leur fournir, à leur demande, une assistance technique pour renforcer cette capacité de collecte et d'analyse de données relatives à l'objet de la Convention et des Protocoles s'y rapportant. | UN | 49- وقد سلّم الفريق العامل، في توصيته ثانيا-3 بالحاجة إلى تطوير قدرات الدول الأطراف في مجال جمع البيانات عن الجريمة المنظّمة، وإلى تزويد الدول الأطراف، بناء على طلبها، بالمساعدة التقنية لبناء قدراتها في مجال جمع البيانات المتصلة بموضوع الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها وتحليلها. |
Mais le paragraphe 2 est un élément essentiel de l'article 9 et l'absence d'ajustement corrélatif aboutirait à une double imposition, ce qui est contraire à l'objet de la Convention. | UN | ولكن الفقرة 2 تمثل جانباً أساسياً من المادة 9، وعدم توفير تسوية ملازمة سيؤدي إلى ازدواج ضريبي، وهو ما يتعارض مع غرض الاتفاقية. |
Il a indiqué que l'objet de la Convention des Nations Unies contre la corruption est de promouvoir et renforcer les mesures destinées à prévenir et combattre la corruption, faciliter et soutenir la coopération internationale (y compris le retour des produits de la corruption), et promouvoir les principes d'intégrité, de responsabilité et de gestion saine des affaires publiques. | UN | 19 - وأشار إلى أن الغرض من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد هو تعزيز وتدعيم التدابير الرامية إلى منع الفساد ومكافحته، وتيسير التعاون الدولي ودعمه (بما في ذلك استعادة منتجات الفساد)، وتعزيز مبادئ الكرامة والمسؤولية والإدارة السليمة للشؤون العامة. |
Le paragraphe 5 du cadre de référence énonce que les membres exerceront leur mandat en toute objectivité et dans l'intérêt bien compris de la Convention, et seront reconnus dans des domaines scientifique, technique, socio-économique et juridique ayant trait à l'objet de la Convention. | UN | كما تنص الفقرة 5 من الاختصاصات على أن يؤدي أعضاء اللجنة عملهم بموضوعية ولخدمة صالح الاتفاقية ويتمتعون بخبرة تتصل بالموضوع الجوهري للاتفاقية في مجالات من بينها المجالات العلمية والتقنية والاجتماعية والاقتصادية والقانونية. |
Il a noté qu'un groupe d'étude de la Chambre de commerce internationale avait soumis des commentaires sur le champ d'application et l'objet de la Convention (A/CN.9/WG.IV/WP.101, annexe). | UN | ولاحظ الفريق العامل أن فرقة عمل كانت قد أنشأتها غرفة التجارة الدولية قدّمت تعليقات على نطاق الاتفاقية والغرض منها (مرفق الوثيقة A/CN.9/WG.IV/WP.101). |
Le Gouvernement suédois estime que les réserves faites par le Koweït sont incompatibles avec le but et l'objet de la Convention. Conformément au paragraphe 2 de l'article 28, les réserves incompatibles avec le but et l'objet de la Convention ne sont pas autorisées. | UN | وترى حكومة السويد أن التحفظات التي أبدتها الكويت تتنافى مع غرض الاتفاقية والقصد منها، ووفقا للفقرة )٢( من المادة ٢٨، لا يجوز إبداء أي تحفظ يكون منافيا لغرض هذه الاتفاقية والقصد منها. |
Les engagements envers les droits des enfants qui ont été largement acceptés nécessitent que l'on surveille leur respect et les États qui ont émis des réserves contraires à l'objet de la Convention ont montré, par là, qu'ils n'accordaient pas à leurs enfants tous les droits prévus par la Convention. | UN | وأضاف أن القبول الواسع للالتزامات المتعلقة بحقوق الطفل يتطلب إجراءات للمتابعة؛ وأشار إلى أن الدول التي أدرجت تحفظات تتنافى مع أغراض الاتفاقية إنما تشير بذلك إلى أنها لا تمنح أطفالها جميع الحقوق المكفولة لهم بموجب الاتفاقية. |
Il a donc été suggéré de modifier le préambule afin de préciser l'objet de la Convention. | UN | ومن ثم، اقترح البعض تعديل الديباجة وفقا تبعا لتوضيح الغرض من الاتفاقية. |
La Cour a également admis l'avis selon lequel une action en justice devait porter sur la même " question " que celle qui faisait l'objet de la Convention d'arbitrage et pas simplement y être " afférente " ou " liée " . | UN | وأيدت المحكمة الرأي القائل أن الدعوى المعروضة على المحكمة يجب أن تكون " في " نفس " المسألة " التي هي موضوع اتفاق التحكيم لا أن تكون مجرد " ذات صلة " به أو " منطوية " عليه. |
De tels actes sont contraires à l'esprit et à l'objet de la Convention et exacerbent les problèmes humanitaires qui se posaient déjà avant que ces armes n'aient été employées. | UN | إن هذه الأعمال تتعارض مع روح الاتفاقية وهدفها وتؤدي إلى تفاقم ما نتج عن استخدام تلك الأسلحة في الماضي من مشاكل إنسانية. |