Les Témoins de Jéhovah feraient l'objet de menaces et d'actes de violence. | UN | وتفيد التقارير بأن شهود يهوه يتعرضون للتهديد وأعمال العنف. |
Les prêtres feraient régulièrement l'objet de menaces et de demandes d'argent de la part des groupes islamistes. | UN | ويتعرض الرهبان بانتظام للتهديد والابتزاز من جانب الجماعات اﻷصولية المسلمة. |
Dès sa sortie de prison, il a fait l'objet de menaces de la part de certains agents de sécurité. | UN | وبعد خروجه من السجن مباشرة، تلقى تهديدات من بعض عناصر الأمن. |
L'auteur rappelle en outre qu'après sa libération il a continué à faire l'objet de menaces directes de la part de certains agents des forces de sécurité. | UN | ويُؤكد صاحب البلاغ فضلاً عن ذلك، بأنه ظل يتلقى تهديدات مباشرة من بعض عناصر قوى الأمن بعد أن أُفرج عنه. |
Parmi les nouveaux arrivés, on compte des personnes qui pourraient avoir pu faire l'objet de menaces directes et de violences du fait de l'affiliation politique qui leur est prêtée. | UN | ومن بين الوافدين الجدد، أشخاص قد يكونوا تعرضوا لتهديدات مباشرة واعتداءات بسبب انتمائهم السياسي المُتصوَّر. |
Ils ont pris note des informations selon lesquelles les défenseurs des droits de l'homme étaient régulièrement l'objet de menaces et de harcèlement. | UN | ولاحظت التقارير التي تفيد أن المدافعين عن حقوق الإنسان يتعرضون بانتظام للتهديدات والتحرش. |
La loi relative à la protection des témoins faisant l'objet de menaces et des témoins vulnérables; | UN | :: قانون حماية الشهود المعرّضين للتهديد والشهود الضعفاء؛ |
Elle s'est dite préoccupée par le fait que des juges et des avocats faisaient l'objet de menaces simplement parce qu'ils avaient fait leur travail. | UN | وأعربت عن قلقها لأن القضاة والمحامين يتعرضون للتهديد على خلفية ممارساتهم لمهنتهم. |
À ce jour, elle est toujours en détention et, selon les informations que le Groupe de travail a reçues, elle aurait fait l'objet de menaces de mort et sa santé se dégraderait. | UN | وهي لا تزال محتجزة وقد تلقى الفريق العامل معلومات تدعي أنها تعرضت للتهديد بالقتل وأن صحتها آخذة في التدهور. |
Pendant ce temps, les femmes auraient fait l'objet de menaces et de harcèlement sexuel répétés. | UN | ويدعى أن النساء تعرضن أثناء هذا الوقت للتهديد والمضايقة الجنسية على نحو متكرر. |
Selon l'État partie, lesdits citoyens faisaient l'objet de menaces et d'intimidations de la part des prisonniers évadés. | UN | وقيل إن هؤلاء المواطنين تعرضوا للتهديد والتخويف من جانب السجناء الفارين. |
Une coopération a été mise en place avec la police nationale civile pour assurer la protection et la sécurité immédiates des juges et des magistrats ayant fait l'objet de menaces ou d'intimidations. | UN | وجرى التعاون مع الشرطة الوطنية المدنية لكفالة حماية وأمن القضاة ورجال القضاء الذين تعرضوا للتهديد أو الإرهاب. |
La KFOR n'a pas fait l'objet de menaces ou d'actes de violence graves pendant la période considérée. | UN | ولم ترد أي تقارير عن أحداث عنف و/أو تهديدات جديرة بالذكر ضد قوة كوسوفو خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
La KFOR n'a pas fait l'objet de menaces et son dispositif est globalement resté inchangé. | UN | ولا توجد أي تهديدات ضد قوة كوسوفو، ولم يطرأ على وضعها العام أي تغيير. |
Il a commencé à faire l'objet de menaces ainsi que de tentatives de chantage, et des pots-de-vin lui ont été proposés en échange de services. | UN | وبدأ يتلقى تهديدات ويتعرض لمحاولات ابتزاز وعروض بتقديم رشاوى مقابل خدمات. |
Dès sa sortie de prison, il a fait l'objet de menaces de la part de certains agents de sécurité. | UN | وبعد خروجه من السجن مباشرة، تلقى تهديدات من بعض عناصر الأمن. |
L'auteur rappelle en outre qu'après sa libération il a continué à faire l'objet de menaces directes de la part de certains agents des forces de sécurité. | UN | ويُؤكد صاحب البلاغ فضلاً عن ذلك، بأنه ظل يتلقى تهديدات مباشرة من بعض عناصر قوى الأمن بعد أن أُفرج عنه. |
L'ONUCI opère dans un environnement ouvertement hostile et fait l'objet de menaces directes de la part des forces régulières et irrégulières loyales à l'ancien Président Gbagbo. | UN | وتجري عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار في بيئة أمنية محفوفة بالعداء الصارخ وتتعرض لتهديدات مباشرة من القوات النظامية وغير النظامية الموالية للرئيس السابق غباغبو. |
Parmi les nouveaux arrivés, on compte des personnes qui pourraient avoir pu faire l'objet de menaces directes et de violences du fait de l'affiliation politique qui leur est prêtée. | UN | ومن بين الوافدين الجدد، أشخاص قد يكونوا تعرضوا لتهديدات مباشرة واعتداءات بسبب انتمائهم السياسي المُتصوَّر. |
Ces derniers se verraient dénier l'accès dans des conditions d'égalité à l'emploi et à l'enseignement et feraient l'objet de menaces à leur intégrité physique. | UN | ويذكر أن المواطنين غير العرب يحرمون من الحصول، على قدم المساواة، على فرص العمل والتعليم كما يتعرضون للتهديدات. |
Les personnes qui survivent à un acte terroriste peuvent faire l'objet de menaces ou de représailles. | UN | وقد يتعرض الناجون من الأعمال الإرهابية للتهديدات وللانتقام. |
Les défenseurs des droits de l'homme, les journalistes, les enseignants, les avocats, les agriculteurs et les travailleurs des mines de diamant sont l'objet de menaces et d'actes d'intimidation. | UN | كما أن المدافعين عن حقوق الإنسان، والصحفيين، والمدرسين، والمحامين، والمزارعين، وعمال مناجم الماس يعانون جميعاً من التهديدات والترويع. |
Elle a alors commencé à faire l'objet de menaces et d'actes d'intimidation. | UN | وأسفر هذا الرفض عن عمليات تهديد وترويع. |