Ce sont là deux considérations dont il faut tenir compte dans l'interprétation de l'obligation énoncée au paragraphe 2. | UN | ويجب فهم الالتزام المنصوص عليه في الفقرة 2 على ضوء هاتين النقطتين الأساسيتين. |
On a aussi admis que l'obligation énoncée à l'article B n'était pas une obligation de résultat mais une obligation de " due diligence " . | UN | كما اتفق على أن الالتزام المنصوص عليه في المادة باء ليس التزاما بتحقيق غاية بل هو التزام ببذل عناية لازمة. |
L'importance de l'obligation énoncée dans cet article est telle qu'il faudrait peut-être donner plus de poids à l'obligation de due diligence. | UN | وأن أهمية الالتزام الوارد في هذه المادة قد تعني إعطاء التزام بذل العناية الواجبة وزنا أكبر. |
6. Afin de respecter l'obligation énoncée à l'article 3, les États parties doivent prendre en considération les facteurs qui empêchent les femmes et les hommes de jouir en toute égalité de chacun des droits reconnus dans le Pacte. | UN | 6- وينبغي للدول الأطراف، بغية الوفاء بالتزامها المنصوص عليه في المادة 3، أن تضع في الاعتبار العوامل التي تعوق تمتع المرأة والرجل على قدم المساواة بكل حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Néanmoins, la majorité des membres de la Commission a estimé qu'une telle disposition n'était pas nécessaire parce que l'obligation énoncée serait déjà implicitement contenue dans l'obligation de fournir réparation. | UN | إلا أن أغلبية أعضاء اللجنة اعتبروا أن هذا الحكم ليس ضرورياً لأن الالتزام المذكور سيكون مشمولاً بالفعل بصورة ضمنية في الالتزام بالجبر. |
— L'article 6, car la diminution de leur pension, contrairement à l'obligation énoncée dans le contrat, aurait entraîné une baisse de leur niveau de vie; | UN | - المادة ٦، بالنظر إلى أن النقص في المعاش التقاعدي، خلافا للالتزام المنصوص عليه في العقد، قد خفض كما يقولان من مستوى معيشتهما؛ |
En effet, le Comité a fréquemment constaté que les Etats manquaient à l'obligation énoncée au paragraphe 3 de l'article 2 en ce qui concerne les recours. | UN | والواقع أن اللجنة لاحظت مراراً أن الدول لا تفي بالالتزام المنصوص عليه في الفقرة ٣ من المادة ٢ فيما يتعلق بسبل التظلم. |
Ce sont là deux considérations dont il faut tenir compte dans l'interprétation de l'obligation énoncée au paragraphe 2. | UN | ويجب فهم الالتزام المنصوص عليه في الفقرة ٢ على ضوء هاتين النقطتين اﻷساسيتين. |
Ceci démontre une nouvelle fois l'importance de l'obligation énoncée à l'article 15. | UN | وهذا ما يبين مرة أخرى أهمية الالتزام المنصوص عليه في المادة ١٥. |
Les entreprises implantées dans le même district et employant chacune moins de 100 personnes doivent s'associer pour remplir l'obligation énoncée ci—dessus, selon les conditions définies par le règlement d'application; | UN | وتلتزم المنشآت التي تقع في منطقة واحدة وتستخدم كل منها أقل من مائة عاملة أن تشترك في تنفيذ الالتزام المنصوص عليه في الفقرة السابقة بالشروط والأوضاع التي تحددها اللائحة التنفيذية؛ |
Il est donc évident que l'obligation énoncée à l'article 40 du Pacte sera maintenue à l'égard de Hongkong et que le Comité devra recevoir des rapports périodiques concernant la situation des droits de l'homme dans la nouvelle Région. | UN | ولذا، فمن الواضح أن الالتزام المنصوص عليه في المادة ٠٤ من العهد سيظل قائماً تجاه هونغ كونغ، كما يتعين أن تتلقى اللجنة تقارير دورية فيما يتعلق بحالة حقوق اﻹنسان في المنطقة الجديدة. |
234. Selon une autre délégation, l'obligation énoncée à l'article 7 ne préjugeait pas les questions de responsabilité. | UN | ٢٣٤ - وذهبت ممثلة أخرى إلى أن الالتزام المنصوص عليه في المادة ٧ لا يخل بالقضايا المتعلقة بالمسؤولية. |
D'aller de l'avant dans l'application de la Convention par la Nouvelle-Zélande, en particulier en ce qui concerne l'obligation énoncée au paragraphe 3 de l'article 4. | UN | النهوض بتنفيذ نيوزيلندا للاتفاقية، خاصة الالتزام الوارد في الفقرة 3 من المادة 4. |
Cette dernière disposition fait écho à l'obligation énoncée aux articles 7 et 8 de la Convention relative aux droits de l'enfant, à savoir le droit de l'enfant d'acquérir une nationalité dès sa naissance et de la préserver sans ingérence illégale. | UN | ويعكس هذا الحكم الالتزام الوارد في المادتين 7 و8 من اتفاقية حقوق الطفل، ولا سيما حق الطفل في اكتساب جنسية بعد ولادته والحفاظ على جنسيته دون تدخل غير شرعي. |
En tout état de cause, la façon dont les Philippines ont réintroduit la peine capitale viole le paragraphe 2 de l'article 6, ainsi que l'obligation énoncée au paragraphe 2 de l'article 2 de donner effet aux droits reconnus dans le Pacte. | UN | وفي كل الأحوال، فإن الطريقة التي اتبعتها الفلبين في إعادة إدراج عقوبة الإعدام تنتهك الفقرة 2 من المادة 6، فضلاً عن الالتزام الوارد في الفقرة 2 من المادة 2، بإعمال الحقوق المحمية بموجب العهد. |
6. Afin de respecter l'obligation énoncée à l'article 3, les États parties doivent prendre en considération les facteurs qui empêchent les femmes et les hommes de jouir en toute égalité de chacun des droits reconnus dans le Pacte. | UN | 6- وينبغي للدول الأطراف، بغية الوفاء بالتزامها المنصوص عليه في المادة 3، أن تضع في الاعتبار العوامل التي تعوق تمتع المرأة والرجل على قدم المساواة بكل حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
6. Afin de respecter l'obligation énoncée à l'article 3, les États parties doivent prendre en considération les facteurs qui empêchent les femmes et les hommes de jouir en toute égalité de chacun des droits reconnus dans le Pacte. | UN | 6- وينبغي للدول الأطراف، بغية الوفاء بالتزامها المنصوص عليه في المادة 3، أن تضع في الاعتبار العوامل التي تعوق تمتع المرأة والرجل على قدم المساواة بكل حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Néanmoins, la majorité des membres de la Commission a estimé qu'une telle disposition n'était pas nécessaire parce que l'obligation énoncée serait déjà implicitement contenue dans l'obligation de fournir réparation. | UN | إلا أن أغلبية أعضاء اللجنة اعتبروا أن هذا الحكم ليس ضرورياً لأن الالتزام المذكور سيكون مشمولاً بالفعل بصورة ضمنية في الالتزام بالجبر. |
Conformément à l'obligation énoncée à l'Article 24 de la Charte, le Conseil de sécurité a soumis aujourd'hui son rapport annuel à l'Assemblée générale pour examen et adoption. | UN | امتثالا للالتزام المنصوص عليه في المادة 24 من الميثاق، يقدم مجلس الأمن اليوم تقريره السنوي إلى الجمعية العامة للنظر فيه واعتماده. |
38. Au total, 54 États parties ont initialement indiqué qu'ils devaient s'acquitter de l'obligation énoncée au paragraphe 1 de l'article 5 de la Convention. | UN | 38- هناك 54 دولة طرفاً كانت قد أبلغت منذ البداية أنها ستفي بالالتزام المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 5 من الاتفاقية. |
6.3 En ce qui concerne l'obligation énoncée au paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif, le Comité prend note de l'argument de l'État partie, qui objecte que l'auteur n'a pas formé de recours au titre de la procédure de contrôle auprès du Président de la Cour suprême du Bélarus et du Bureau du Procureur et qu'il n'a dès lors pas épuisé les recours internes. | UN | 6-3 وفيما يتعلق بالشرط المنصوص عليه في الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، تأخذ اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم طلباً لمراجعة قضائية إلى رئيس المحكمة العليا لبيلاروس ومكتب الإدعاء العام، مقروناً بشكوى بمراجعة قضائية، وأنه بذلك لم يستنفد سبل الانتصاف الداخلية. |
Le protocole additionnel peut être considéré comme le prolongement logique de l'obligation énoncée au paragraphe 1 de l'article III du Traité. | UN | وأضافت أنه من الممكن أن يُعتَبَر البروتوكول الإضافي امتداداً منطقيا للالتزام الوارد في الفقرة 1 من المادة الثالثة من المعاهدة. |
5) l'obligation énoncée dans le projet d'article 10 ne manque pas de précédents dans la pratique des États et les travaux des organisations internationales. | UN | 5) وهناك الكثير من السوابق المتصلة بالالتزام الوارد في مشروع المادة 10، وهي سوابق تتمثل في ممارسات الدول وأعمال المنظمات الدولية. |
14. l'obligation énoncée au paragraphe 2 de l'article 2 de prendre des mesures afin de donner effet aux droits reconnus dans le Pacte a un caractère absolu et prend effet immédiatement. | UN | 14- إن ما تقضي به الفقرة 2 من المادة 2 من اتخاذ تدابير لإعمال حقوق العهد هو حكم قاطع وذو أثر فوري. |