Elle a reconnu que ces crimes donnaient naissance à l'obligation aut dedere aut judicare. | UN | وبالمثل، سلّمت اللجنة بأن نفس الجرائم تخضع أيضاً للالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
Or notre entreprise a précisément pour objectif premier de constater l'existence d'une source coutumière de l'obligation aut dedere aut judicare. | UN | والغرض الرئيسي من هذا المجهود هو بالتحديد إثبات وجود أساس عرفي للالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
Dans l'ensemble, on peut dire que par comparaison avec les réponses au rapport préliminaire de 2006, l'approche critique des États à l'égard de l'idée que l'obligation aut dedere aut judicare puisse avoir un caractère coutumier s'est quelque peu adoucie. | UN | وعموما، يمكن القول أن الدول، مقارنة برد فعلها إزاء التقرير الأولي لعام 2006، قد اتخذت نهجا نقديا أقل صرامة إزاء فكرة إمكانية وجود أساس عرفي للالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
Elle ne considère pas que le pouvoir discrétionnaire d'engager ou non des poursuites soit un principe général du droit pénal intéressant le sujet, quelle que soit sa relation avec l'obligation aut dedere aut judicare. | UN | وأضاف أن وفده لا يرى في السلطة الاستنسابية للمحاكمة مبدأ عاما من مبادئ القانون الجنائي ذي الصلة، بصرف النظر عن أي ارتباط له بمبدأ الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
Il comprend 21 conventions conclues entre 1929 et 2000, que les auteurs de la note jugent les plus représentatives de la figure de la compétence universelle et de celle de l'obligation aut dedere aut judicare. | UN | وتتضمن 21 اتفاقية مُبرمة خلال الفترة 1929-2000، يعتبرها مُعدّو المذكرة المشار إليها أكثر الاتفاقيات تمثيلا لمسألة الالتزامات المتعلقة بالاختصاص العالمي وبالتسليم أو المحاكمة. |
:: Définir plus clairement l'obligation aut dedere aut judicare dans la législation nationale; | UN | تحديد التزام التسليم أو المحاكمة بقدر أكبر من الوضوح في التشريعات الوطنية؛ |
D'autres États mettent en particulier l'accent, s'agissant de leur législation interne, sur les circonstances et les conditions de la mise en œuvre de l'obligation aut dedere aut judicare. | UN | 67 - أما الدول الأخرى التي قدمت تحفظاتها على تشريعاتها المحلية فيما يتعلق بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة فقد شددت بوجه خاص على الظروف والشروط اللازمة لإمكان تطبيق ذلك الالتزام. |
1. Traités internationaux contenant l'obligation aut dedere aut judicare Tous les États qui ont répondu ont confirmé qu'ils souhaitaient conclure des traités bilatéraux et multilatéraux établissant une obligation aut dedere aut judicare. | UN | 64 - أكدت جميع الدول صاحبة الردود على اهتمامها والتزامها الانضمام إلى المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف التي تنص على مبدأ الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
Il y a donc trois périodes précises liées à l'établissement, au fonctionnement et aux effets de l'obligation aut dedere aut judicare qui possèdent leurs caractéristiques particulières, lesquelles devraient être reflétées dans le projet d'articles. | UN | 80 - وعليه، فهناك على الأقل ثلاث فترات زمنية مرتبطة بإرساء الالتزام بالتسليم أو المحاكمة وتطبيقه ونتائجه لها خصائص مميزة، يتعين إبرازها في مشاريع المواد. |
Le Rapporteur spécial y présentait trois projets d'articles concernant respectivement le devoir de coopérer, le traité comme source de l'obligation d'extrader ou de poursuivre et la coutume comme source de l'obligation aut dedere aut judicare. | UN | وعرض المقرر الخاص ثلاثة مشاريع مواد تتعلق، على التوالي، بواجب التعاون؛ والمعاهدة باعتبارها مصدراً للالتزام بالتسليم أو المحاكمة؛ والعرف الدولي باعتباره مصدراً للالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
d) Projet d'article 4 − La coutume internationale comme source de l'obligation aut dedere aut judicare | UN | (د) مشروع المادة 4: العرف الدولي باعتباره مصدراً للالتزام بالتسليم أو المحاكمة |
50. La délégation thaïlandaise est très réservée au sujet du projet d'article 4 (La coutume internationale comme source de l'obligation aut dedere aut judicare). | UN | 50 - وأعرب عن تحفظات قوية لوفده عن مشروع المادة 4 (العرف الدولي باعتباره مصدرا للالتزام بالتسليم أو المحاكمة). |
Le Rapporteur spécial est convaincu que la pratique judiciaire des États pourrait concourir, avec d'autres sources, à confirmer l'émergence d'un fondement coutumier de l'obligation aut dedere aut judicare. | UN | 88 - والمقرر الخاص مقتنع بأن الممارسة القضائية للدول قد تشكّل أحد المصادر الرئيسية لتأكيد الأساس العرفي المتطور للالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
50) On se souviendra qu'en 2011, M. Galicki, alors Rapporteur spécial pour le sujet, avait proposé dans son quatrième rapport un projet d'article sur la coutume internationale en tant que source de l'obligation aut dedere aut judicare. | UN | (50) وينبغي الإشارة إلى أن المقرر الخاص حينها، غاليتسكي، كان قد اقترح في عام 2011 في تقريره الرابع مشروع مادة عن العرف الدولي باعتباره مصدراً للالتزام بالتسليم أو المحاكمة(). |
304. Ayant examiné les diverses questions qui se posaient, le Rapporteur spécial a proposé un projet d'article 4 sur la coutume internationale en tant que source de l'obligation aut dedere aut judicare. | UN | 304- وبعد النظر في مختلف القضايا المطروحة، اقترح المقرر الخاص مشروع المادة 4 عن العرف الدولي باعتباره مصدراً للالتزام بالتسليم أو المحاكمة(). |
Pour cette raison, le projet d'article 4 (La coutume internationale comme source de l'obligation aut dedere aut judicare) dans son libellé actuel, et en particulier la référence au jus cogens, pose des difficultés à la délégation autrichienne. | UN | ولهذه الأسباب، لدى وفد بلدها تحفظات على مشروع المادة 4 (العرف الدولي باعتباره مصدراً للالتزام بالتسليم أو المحاكمة) بصيغته الحالية، ولا سيما الإشارة إلى القواعد الآمرة. |
Le projet d'article 4 (La coutume internationale comme source de l'obligation aut dedere aut judicare) n'est pas étayé par l'analyse du Rapporteur spécial lui-même, qui a conclu à l'absence de règles coutumières établies sur le sujet. | UN | أما مشروع المادة 4 (العرف الدولي كمصدر للالتزام بالتسليم أو المحاكمة) فإنه لا يحظى بتأييد المقرر الخاص في التحليل الذي أعده، لأن المقرر الخاص نفسه قد تبين له عدم وجود قانون عرفي مستقر بشأن الموضوع. |
Pour ce qui est des < < conventions ou traités > > fixant l'obligation en question et conclus entre 1929 et 2006, Claire Mitchel signale certains instruments, qui ont joué le rôle le plus important dans la formulation moderne de l'obligation aut dedere aut judicare. | UN | 56 - وفيما يتعلق بالاتفاقيات أو المعاهدات التي تتناول الالتزام المعني والمبرمة في الفترة ما بين عامي 1929 و 2006، فقد أشارت كلير ميتشيل إلى اتفاقيات ترى أنها أدت دورا من أهم الأدوار في عملية الصياغة الحديثة للالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
S'agissant de la question de la Commission reproduite au paragraphe 3, alinéa c), ci-dessus, la pratique judiciaire de la Belgique en matière de compétence universelle n'est pas liée à l'obligation aut dedere aut judicare. | UN | 24 - وفيما يتعلق بسؤال اللجنة الوارد في الفقرة 3 (ج) أعلاه، لا تقترن الممارسة القضائية البلجيكية في مجال الاختصاص العالمي بمبدأ الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
l'obligation aut dedere aut judicare n'est prise en considération ni dans la législation maltaise ni dans l'ensemble des traités. | UN | ولم يُتناول التزام التسليم أو المحاكمة في التشريعات الداخلية لمالطة وفي جميع المعاهدات التي انضمَّت إليها. |
En ce qui concerne l'obligation aut dedere aut judicare, l'orateur dit que, compte tenu de l'existence à cet égard d'une règle in statu nascendi, par opposition à un principe établi du droit coutumier, et de l'absence de concepts ou de critères clairs ou uniformes en la matière, il est prématuré de proposer un projet d'articles. | UN | 58 - وفيما يتعلق بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة قال إنه في ضوء وجود قاعدة " في مرحلة النشأة " في هذا الصدد، مقابل المبدأ المقرر للقانون العرفي، وعدم وجود مفاهيم واضحة أو معايير موحدة بين الدول فيما يتعلق بهذا الموضوع، فمن المبكر جدا اقتراح مشاريع مواد. |
Tous les États qui ont répondu, sauf l'Autriche, ont fourni une liste assez longue des traités multilatéraux auxquels ils sont parties qui contiennent l'obligation aut dedere aut judicare. | UN | وقدمت جميع الدول صاحبة الردود، باستثناء النمسا، قائمة طويلة نسبياً للمعاهدات المتعددة الأطراف التي تنص على مبدأ الالتزام بالتسليم أو المحاكمة() والتي هي أطراف فيها. |