ويكيبيديا

    "l'obligation d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الالتزام
        
    • بالالتزام
        
    • التزاماً
        
    • للالتزام
        
    • لشرط
        
    • من شرط
        
    • بواجب
        
    • بالتزامات أداء
        
    • التزام بأن
        
    • أن اشتراط
        
    • عن شرط
        
    • شرط إجراء
        
    • في واجب
        
    • يتعلق بشرط
        
    • واجب القيام
        
    Or, si l'obligation d'extrader ou de poursuivre était générale, cela ne serait pas toujours le cas. UN ولكن إذا كان الالتزام بالتسليم أو المحاكمة قائما بذاته، فإن الأمر لن يكون كذلك على الدوام.
    Pour remplir l'obligation d'un échange régulier de données et informations, une surveillance effective est nécessaire. UN ومن أجل تنفيذ الالتزام بالتبادل المنتظم للبيانات والمعلومات، من الضروري أن يكون هناك رصد فعال.
    < < En principe, l'obligation d'extrader ou de poursuivre peut également être établie par le droit international coutumier. UN ' ' من حيث المبدأ، يمكن أيضا إثبات واجب الالتزام بالتسليم أو المحاكمة على أساس القانون الدولي العرفي.
    Compte tenu de l'obligation d'accomplir un service militaire, les deux lois énoncent certaines restrictions imposées à la liberté de mouvement des appelés. UN وفيما يتصل بالالتزام القانوني بالخدمة العسكرية، يتضمن كلا القانونين تقييدات لحرية حركة المطلوب للتجنيد.
    Le Rapporteur spécial recommande à tous les États d'accepter maintenant l'obligation d'établir des régimes de ce genre pour les victimes du terrorisme. UN ويوصي المقرِّر الخاص بأن تقبل جميع الدول الآن التزاماً بوضع مخطط من هذا النوع لصالح ضحايا الإرهاب.
    Le quatrième rapport est axé sur la question des principales sources de l'obligation d'extrader ou de poursuivre, en particulier les traités et la coutume. UN وقد ركز التقرير الرابع على مسألة المصادر الرئيسية للالتزام بالتسليم أو المحاكمة، ولا سيما المعاهدات والعرف.
    Les organismes des Nations Unies ont aussi l'obligation d'être actifs sur le plan humanitaire, et les bureaux provisoires ont une tâche importante dans ce secteur. UN وأضاف أن على هيئات اﻷمم المتحدة الالتزام أيضا بأن تكون ناشطة على الصعيد اﻹنساني، وأن للمكاتب المؤقتة مهمة ذات شأن في هذا القطاع.
    Le principe de la compétence universelle ne doit pas être confondu avec l'obligation d'extrader ou de poursuivre. UN وأعلن ضرورة عدم الخلط بين مبدأ الولاية القضائية العالمية وبين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة.
    87. Le sujet de l'obligation d'extrader ou de poursuivre est d'une grande importance pour la communauté internationale. UN 87 - وانتقلت إلى موضوع الالتزام بالتسليم أو المحاكمة فأشارت إلى ما يكتسيه من أهمية كبيرة للمجتمع الدولي.
    l'obligation d'assurer une assistance prompte et efficace emporte celle de donner des renseignements pertinents aux acteurs de l'assistance. UN ويتضمن الالتزام بكفالة تقديم مساعدة عاجلة وفعالة التزاما بتوفير المعلومات ذات الصلة للجهات المساعدة.
    Les parties échangent ultérieurement d'autres communications mentionnant l'obligation d'installer le système et la sanction prévue si la preneuse ne s'exécute pas. UN وبعدها، تبادل الأطراف خطابات أخرى تشير إلى الالتزام بتركيب النظام وإلى غرامة التخلُّف عن ذلك.
    En outre, le droit à un recours effectif reconnu par l'article 2 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques est bien compris comme intégrant l'obligation d'enquêter. UN وبالإضافة إلى ذلك، يُفهم على نطاق واسع أن الحق في انتصاف فعال الذي تنص عليه المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يشمل الالتزام بالتحقيق.
    Associée à l'obligation d'engager des poursuites, elle est également un élément du droit à la vérité. UN ويشكل هذا الالتزام أيضاً، بارتباطه بواجب المقاضاة، جانباً من جوانب الحق في معرفة الحقيقة.
    Elles reposent aussi sur l'idée que l'obligation d'engager des poursuites à l'encontre d'un délinquant survient lorsque l'extradition est impossible. UN وتستند أيضا إلى مبدأ وقوع الالتزام بإقامة الدعوى ضد مرتكب الجريمة إن لم يكن التسليم ممكنا.
    Les dispositions en question établissent l'obligation d'extrader ou de poursuivre. UN وتنشئ تلك الأحكام الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، ولكنه في الواقع واجب للتسليم أو للتقديم لمحاكمة داخلية.
    l'obligation d'assurer l'exercice des droits de l'homme conserve toutefois toute son importance et vise à instaurer un environnement propice. UN وفي الوقت نفسه يحتفظ الالتزام بالأداء بأهميته بغرض إنشاء بيئة تمكينية.
    Réaffirmant l'importance que revêtent la sécurité et le bien-être de tous les civils, ainsi que l'obligation d'assurer la protection des civils en période de conflit armé, UN وإذ يؤكد من جديد أهمية سلامة ورفاهية جميع المدنيين، وإذ يعيد تأكيد الالتزام بكفالة حماية المدنيين في النزاعات المسلحة،
    Aux termes de la nouvelle Constitution, le Gouvernement reconnaît l'obligation d'évaluer les politiques et programmes publics. UN وبموجب الدستور الجديد، تعترف الحكومة بالالتزام بتقييم السياسات والبرامج العامة.
    Par exemple, une organisation internationale peut avoir contracté l'obligation d'empêcher ses États membres d'adopter tel ou tel comportement. UN وعلى سبيل المثال قد تتحمل منظمة دولية ما التزاماً بمنع الدول الأعضاء فيها من القيام بتصرف معين.
    Mise en application pratique de l'obligation d'offrir un recours interne utile UN التنفيذ العملي للالتزام بتوفير سبل انتصاف محلية فعالة
    L'un de ces facteurs pourrait être une interprétation inappropriée de l'obligation d'arriver à des résultats dans la lutte contre les groupes illégaux. UN فقد يكون أحد العوامل المؤثرة التفسير غير الملائم لشرط تحقيق نتائج في مكافحة الجماعات غير القانونية.
    S'il existe un lien spécial entre le contrôleur du fichier et la personne dont les données sont enregistrées, les fichiers sont exonérés de l'obligation d'autorisation. UN وإذا كان هناك ارتباط محدد بين مراقب الملف والشخص المسجل، تُعفى الملفات من شرط الحصول على الترخيص.
    Les facteurs et les difficultés qui ont pu entraver le recouvrement de la pension alimentaire de l'enfant (par exemple l'absence d'enregistrement de la naissance) ou l'application de décisions concernant l'obligation d'entretien; UN والعوامل والمصاعب التي ربما تكون قد أثرت في تحصيل نفقة الطفل (مثل عدم تسجيل الولادة) أو تنفيذ القرارات المتعلقة بالتزامات أداء النفقة؛
    Les gouvernements ont l'obligation d'appliquer ces normes. UN وعلى الحكومات التزام بأن تطبق هذه المعايير.
    La Commission considère que l'obligation d'autorisation préalable crée la présomption que les activités visées par les présents articles ont lieu sur le territoire d'un Etat ou à un autre titre sous sa juridiction ou son contrôle au su de cet Etat. UN وترى اللجنة أن اشتراط الحصول على إذن سابق يقيم قرينة على أن اﻷنشطة التي تغطيها هذه المواد تنفﱠذ في إقليم الدولة أو تحت ولايتها أو سيطرتها، بعلم تلك الدولة.
    Un répertoire des courtiers en armes a été établi, mais l'enregistrement d'un courtier ou l'autorisation à agir en tant que tel ne remplace en aucun cas l'obligation d'obtenir la licence nécessaire ou une autorisation écrite pour chaque opération. UN وكذلك يجري إعداد سجل بسماسرة الأسلحة، لكن التسجيل أو الإذن بالعمل سمسارا لا يقوم في أي حال بديلا عن شرط الحصول على الرخصة اللازمة أو الإذن المكتوب الضروري لكل معاملة من المعاملات.
    Dans certains cas, l'obligation d'effectuer des études de l'impact sur l'environnement incite les concepteurs de projets à envisager plus rapidement les possibilités de recourir à des écotechnologies. UN وفي بعض الحالات، يدفع شرط إجراء تقييم بيئي أصحاب المشاريع إلى الاحاطة المسبقة بإمكانيات تكنولوجيا البيئة في مرحلة مبكرة.
    À cet égard, on a noté que la prévention et la responsabilité formaient un continuum qui commençait avec l'obligation d'évaluer les risques de dommage transfrontière significatif. UN وفي هذا الصدد، ذكر بأن المنع والمسؤولية يشكلان عملية متسلسلة تتمثل حلقتها الأولى في واجب تقييم أخطار الضرر الجسيم العابر للحدود.
    2.4 En ce qui concerne l'obligation d'épuiser les recours internes, les auteurs font valoir que l'urgence les empêche d'attendre l'issue d'une action en justice devant les tribunaux français. UN ٤-٢ وفيما يتعلق بشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية، يدفع مقدمو البلاغ بأنه، نظرا لما تتصف به قضيتهم من إلحاحية واستعجال، فلا ينبغي أن يتوقع منهم انتظار نتيجة اﻹجراءات القضائية أمام المحاكم الفرنسية.
    D'autres membres ont souligné que le Conseil de sécurité était maître de ses propres procédures et qu'il avait donc le droit et l'obligation d'examiner toute mesure susceptible d'améliorer ses méthodes de travail. UN وأشار أعضاء آخرون إلى أن مجلس اﻷمن هو المتولي ﻹجراءاته وأنه، بالتالي، له حق النظر في أية تحسينات ممكنة ﻷساليب عمله وعليه واجب القيام بذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد