l'obligation de protéger implique que les États ont le devoir de réglementer les activités de leurs entreprises et firmes installées dans d'autres pays pour prévenir les violations du droit à l'alimentation. | UN | ويقتضي الالتزام بالحماية من الدول وضع نظم لشركاتها ومؤسساتها العاملة في بلدان أخرى لمنع حدوث انتهاكات. |
l'obligation de protéger requiert des États parties qu'ils prennent des mesures pour empêcher des tiers de s'immiscer dans l'exercice du droit au travail. | UN | ويتطلب الالتزام بالحماية أن تتخذ الدول الأطراف تدابير تمنع أطرافاً ثالثة من التدخل في التمتع بالحق في العمل. |
Rappelant que les États ont l'obligation de protéger l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales de chaque individu, | UN | وإذ تذكر بأن على الدول الالتزام بحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع الأشخاص، |
Données empiriques sur l'obligation de protéger l'environnement | UN | البيانات التجريبية بشأن الالتزام بحماية البيئة |
l'obligation de protéger l'enfant contre la violence comprend l'obligation de le protéger contre ses parents et contre toute autre personne à qui il est confié. | UN | ويشمل واجب حماية الطفل من العنف حمايته من الأبوين ومقدمي الرعاية. |
Deuxièmement, les États ont l'obligation de protéger le droit à l'alimentation. | UN | 40 - وثانيا، يقع على عاتق الدول التزام بحماية الحق في الغذاء. |
Manquements à l'obligation de protéger | UN | انتهاكات الالتزام بتوفير الحماية |
l'obligation de protéger requiert des États parties qu'ils prennent des mesures pour empêcher des tiers de s'immiscer dans l'exercice du droit au travail. | UN | ويتطلب الالتزام بالحماية أن تتخذ الدول الأطراف تدابير تمنع أطرافاً ثالثة من التدخل في التمتع بالحق في العمل. |
l'obligation de protéger requiert des États parties qu'ils empêchent des tiers de s'ingérer de quelque manière que ce soit dans l'exercice du droit à l'eau. | UN | ويتطلب الالتزام بالحماية قيام الدول الأطراف بمنع أطراف ثالثة من التدخل على أي نحو في التمتع بهذا الحق. |
La Commission a considéré que l'obligation de < < protéger > > devait être proportionnelle aux obligations juridiques auxquelles sont tenus les acteurs respectifs visés dans la disposition. | UN | ورأت اللجنة أن الالتزام بالحماية ينبغي أن يتناسب مع الالتزامات القانونية لكل من الجهات الفاعلة المبينة في النص. |
l'obligation de protéger requiert des États parties qu'ils prennent des mesures pour empêcher des tiers de s'immiscer dans l'exercice du droit au travail. | UN | ويتطلب الالتزام بالحماية أن تتخذ الدول الأطراف تدابير تمنع أطرافاً ثالثة من التدخل في التمتع بالحق في العمل. |
l'obligation de protéger requiert des États parties qu'ils prennent des mesures pour empêcher des tiers de s'immiscer dans l'exercice du droit au travail. | UN | ويتطلب الالتزام بالحماية أن تتخذ الدول الأطراف تدابير تمنع أطرافاً ثالثة من التدخل في التمتع بالحق في العمل. |
Interprétation de l'obligation de protéger l'environnement et application aux restes explosifs de guerre | UN | تفسير الالتزام بحماية البيئة وتطبيقه في سياق المتفجرات من مخلفات الحرب |
Rappelant que le Népal, ayant ratifié six des principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, a librement souscrit à l'obligation de protéger les droits de l'homme des Népalais, | UN | إذ تشير إلى أن نيبال صدقت على ست معاهدات رئيسية لحقوق الإنسان، وارتضت الالتزام بحماية حقوق الإنسان لشعب نيبال، |
Rappelant que le Népal, ayant ratifié six des principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, a librement souscrit à l'obligation de protéger les droits de l'homme des Népalais, | UN | إذ تشير إلى أن نيبال صدقت على ست معاهدات رئيسية لحقوق الإنسان، وارتضت الالتزام بحماية حقوق الإنسان لشعب نيبال، |
Rappelant que les États ont l'obligation de protéger l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales de chaque individu, | UN | وإذ تذكر بأن على الدول الالتزام بحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع الأشخاص، |
Cependant, les pays avaient aussi l'obligation de protéger les investisseurs. | UN | ولكن يقع على هذه البلدان كذلك واجب حماية المستثمر. |
La société a l'obligation de protéger les enfants et de faire savoir que la violence contre les enfants est une violation grave des droits de l'homme. | UN | وقالت إن المجتمع عليه التزام بحماية الأطفال وبنشر الرسالة بأن العنف ضد الأطفال هو انتهاك جسيم لحقوق الإنسان. |
Manquement à l'obligation de protéger | UN | انتهاكات الالتزام بتوفير الحماية |
Enfin, le Haut-Commissaire souligne que le Comité a un rôle particulièrement important à jouer dans le contexte mondial actuel dans la mesure où il lui incombe de veiller à ce que les états parties parviennent à un juste équilibre entre le respect des droits de l'homme et l'obligation de protéger leur population contre le terrorisme. | UN | وأشار المفوض السامي في الأخير، إلى أن للجنة دوراً مهماً عليها أن تؤديه في السياق العالمي الراهن، لكفالة توصل الدول الأطراف إلى نهج يوازن بين احترام حقوق الإنسان والالتزام بحماية شعوبها ضد الإرهاب. |
Mais l'obligation de protéger s'applique également à tous les droits substantiels. | UN | لكن واجب الحماية ينطبق على كافة الحقوق الموضوعية. |
31. l'obligation de protéger requiert notamment des États qu'ils protègent efficacement les intérêts moraux et matériels des auteurs contre toute violation par des tiers. | UN | 31- وتشمل الالتزامات بالحماية الواجب الواقع على عاتق الدول الأطراف كفالة الحماية الفعالة لمصالح المؤلِّفين المعنوية والمادية من تجاوزات أطراف ثالثة. |
Réaffirmant que tous les États ont l'obligation de protéger le droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de la personne, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن جميع الدول ملزمة بحماية حقوق الفرد في الحياة والحرية والأمن، |
73. Décès par non accomplissement de l'obligation de protéger la vie dans les conflits tribaux ou régionaux. | UN | ٣٧- الوفيات الناجمة عن عدم القيام بواجب حماية الحياة أثناء المنازعات القبلية أو اﻹقليمية. |
Ils défendent les principes de l'égalité pour tous et sont pleinement investis de l'obligation de protéger tous les citoyens, quelles que soient leur orientation et leur identité sexuelles. | UN | وهي تدعو إلى الأخذ بمبدأ المساواة بين الجميع، وتؤمن إيمانا راسخا بالالتزام بحماية جميع المواطنين، بغض النظر عن ميولهم الجنسية وهويتهم الجنسانية. |
Mais ils doivent également comprendre qu'un gouvernement a l'obligation de protéger son peuple et de défendre ses intérêts. | UN | ولكن لا بد من أن يدرك هؤلاء أيضــا أن على الحكومات التزام حماية شعوبها والدفاع عن مصالحها. |
c) De veiller à ce que les mandats d'opérations autorisées par l'Organisation comportent l'obligation de protéger les populations autochtones et leurs territoires; | UN | (ج) أن يضمن أن تشمل ولايات العمليات التي تأذن بها الأمم المتحدة التزاما بحماية السكان الأصليين وأراضيهم؛ |
l'obligation de protéger le droit à l'alimentation signifie que l'État doit faire appliquer une législation appropriée pour empêcher des tiers, y compris les puissants et les sociétés, de priver des personnes de ce droit. | UN | والالتزام بحمايته يستلزم أن تقوم الحكومة بإنفاذ القوانين المناسبة لمنع أطراف ثالثة، بما فيها الأفراد ذوو النفوذ والشركات من انتهاك حق الآخرين في الغذاء. |
7.5 Le Comité considère que l'État est tenu de protéger la vie des personnes relevant de sa juridiction et, en l'espèce, l'État partie avait l'obligation de protéger la vie des manifestants. | UN | 7-5 وترى اللجنة أن الدولة مُلزَمةٌ بحماية حياة الأشخاص الخاضعين لولايتها وأنها، في هذه الحالة، كانت ملزَمة بحماية حياة المتظاهرين. |