ويكيبيديا

    "l'obligation juridique de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الالتزام القانوني
        
    • التزام قانوني
        
    • بالالتزام القانوني
        
    • بالتزام قانوني
        
    • التزاماً قانونياً بأن
        
    • والالتزام القانوني
        
    • عن فرض شرط قانوني يقضي بوجوب تقديم
        
    • الوفاء بالالتزامات القانونية
        
    Il n'était pas non plus nécessaire d'énoncer le caractère exact de l'obligation juridique de coopérer dans une disposition générale sur la coopération. UN واعتبر أنه ليس من الضروري كذلك أن توضح على وجه الدقة طبيعة الالتزام القانوني بالتعاون في نص عام متعلق بالتعاون.
    l'obligation juridique de coopérer avec le Tribunal est mentionnée à l'article 29 de son statut. UN ويرد ذكر الالتزام القانوني بالتعاون مع المحكمة في المادة ٢٩ من نظامها اﻷساسي.
    Israël aurait en deuxième lieu l'obligation juridique de réparer les dommages occasionnés par son comportement illicite. UN واحتُج، ثانيا، بأن إسرائيل عليها التزام قانوني بجبر الضرر الناشئ عن التصرف غير المشروع.
    Les États dotés de l'arme nucléaire ont l'obligation juridique de trouver des moyens de l'éliminer complètement. UN ويقع على الدول الحائزة لأسلحة نووية التزام قانوني بإيجاد السبل للقضاء بصورة تامة على هذه الأسلحة.
    Il s'agit d'une entreprise extrêmement importante, nécessaire au respect de l'obligation juridique de faire réparation au peuple palestinien, qui souffre beaucoup de la construction du mur et plaide sa cause auprès de la communauté internationale afin qu'une aide lui soit apportée pour mettre fin à cette grave injustice. UN ويمثل السجل عملا بالغ الأهمية، وهو ضروري للوفاء بالالتزام القانوني بجبر الأضرار التي لحقت بالشعب الفلسطيني، الذي يعاني بقدر كبير جراء تشييد الجدار ويناشد المجتمع الدولي المساعدة على إنهاء هذا الظلم الفادح.
    b) Aucune conclusion quant au statut ou aux conséquences d'une réserve particulière ne pourrait être décisive à moins qu'elle ne lie non seulement l'État partie qui a formulé la réserve, mais aussi toutes les parties au Pacte, ce qui présupposerait automatiquement que les Parties avaient, au préalable, dûment assumé l'obligation juridique de l'accepter; UN )ب( ما من استنتاج يتعلق بالمركز القانوني ﻷي تحفظ وآثاره يمكن أن يكون حاسما عل الوجه الصحيح إلا إذا كان ملزما ليس فقط للدولة الطرف المتحفظة بل لجميع الدول اﻷطراف في العهد، اﻷمر الذي يفترض مسبقا وبصورة تلقائية أن تكون اﻷطراف قد اضطلعت على نحو سليم بالتزام قانوني سابق بقبوله؛
    24. Le Comité appelle l'attention de l'État partie sur le fait que le Pacte impose à tous les États parties l'obligation juridique de présenter un rapport initial et des rapports périodiques et que la République du Congo manque à cette obligation depuis de nombreuses années. UN 24- توجه اللجنة نظر الدولة الطرف إلى أن العهد يفرض على جميع الدول الأطراف التزاماً قانونياً بأن تقدم تقاريرها الأولية والدورية، وأن جمهورية الكونغو ما برحت تخل بهذا الالتزام منذ سنوات عديدة.
    l'obligation juridique de coopérer avec cette institution est mentionnée à l'Article 29 du Statut du Tribunal. UN والالتزام القانوني بالتعاون مع المحكمة منصوص عليه في المادة ٢٩ من النظام اﻷساسي للمحكمة.
    Sans préjudice du paragraphe 3 de l'article 66, les Chambres n'imposent pas l'obligation juridique de corroborer la preuve des crimes relevant de la compétence de la Cour, en particulier des crimes de violences sexuelles. UN 4 - دون الإخلال بأحكام الفقرة 3 من المادة 66، تمتنع دائرة المحكمة عن فرض شرط قانوني يقضي بوجوب تقديم ما يعزز إثبات أي جريمة تقع ضمن اختصاص المحكمة، لا سيما جرائم العنف الجنسي.
    — Définition de l'obligation juridique de donner suite à la demande de coopération de la cour criminelle internationale UN - مدى الالتزام القانوني بالامتثال لطلب المحكمة الجنائية الدولية القيام بمثل هذه اﻷنشطة:
    La Ligue internationale des droits de l'homme a par ailleurs appelé l'attention sur l'obligation juridique de ne pas reconnaître l'acquisition illégale de ce territoire par l'Indonésie. UN وقد وجه التحالف الدولي لحقوق اﻹنسان من جهة أخرى الانتباه الى الالتزام القانوني بعدم الاعتراف لاستيلاء إندونيسيا غير المشروع على اﻹقليم.
    Ils ont accepté l'obligation juridique de poursuivre de bonne foi des négociations en vue du désarmement nucléaire jusqu'à ce qu'il soit finalement réalisé. UN ولقد قبلت تلك الدول الالتزام القانوني بمتابعة المفاوضات من أجل نزع السلاح النووي بحسن نية حتى يتحقق هذا اﻷمر في نهاية المطاف.
    De ce fait, l'obligation juridique de l'État naissait, non pas lorsque le traité comportant une disposition autorisant l'application provisoire était conclu, mais au moment où l'État décidait unilatéralement de recourir à cette application provisoire. UN وهكذا، ينشأ الالتزام القانوني على الدول لا عند إبرام المعاهدة التي تتضمن بنداً يتيح التطبيق المؤقت، وإنما عند تلك النقطة الزمنية التي تقرر فيها الدولة انفرادياً اللجوء إلى هذا التطبيق المؤقت.
    289. Il a été relevé que les exemples de nonreconnaissance donnés dans le rapport n'étaient pas à proprement parler des actes unilatéraux, parce que l'obligation juridique de nonreconnaissance dans les cas cités naissait des résolutions pertinentes d'organisations. UN 289- وأُشر إلى أن ما سيق في التقرير من أمثلة على حالات عدم الاعتراف ليست أفعالاً انفرادية حقاً، نظراً لأن الالتزام القانوني بعدم الاعتراف في هذه الحالات ناشئ عما تُصدِرُه المنظمات من قرارات ذات صلة.
    Elle y expliquait que les négociations relatives à l'Accord sur l'agriculture devraient prendre en compte les considérations non commerciales, et notamment l'obligation juridique de respecter le droit à l'alimentation. UN ورأت موريشيوس أن المفاوضات بشأن اتفاق الزراعة يجب أن تراعي الشواغل غير المتعلقة بالتجارة، وتشمل هذه الشواغل الالتزام القانوني بالحق في الغذاء.
    Tous les Membres ont l'obligation juridique de s'acquitter de leur part des dépenses de l'Organisation. UN 5 - واستطرد قائلا إن جميع الدول الأعضاء منوط بها التزام قانوني بسداد أنصبتها في نفقات الأمم المتحدة.
    Bien au contraire, ces pays ont en vertu de l'article VI l'obligation juridique de mener des négociations de bonne foi en vue de la maîtrise des armements et du désarmement. UN وبدلا من ذلك فإن هذه الدول لديها التزام قانوني ملزم بموجب المادة السادسة بمتابعة المفاوضات بنية طيبة بشأن الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح.
    On a fait observer à cet égard que l'obligation de négocier n'impliquait ni l'obligation juridique de parvenir à un accord, ni celle de poursuivre de longues négociations s'il apparaissait clairement qu'elles seraient vaines. UN ولاحظ بعض الوفود، في هذا الصدد، أن الالتزام بالتفاوض لا ينشأ عنه التزام قانوني بالتوصل إلى اتفاق ولا التزام بمواصلة العملية لوقت طويل إذا كان واضحا أنها لن تثمر.
    Tant que l'accord de garanties continue d'avoir force obligatoire et tant qu'il demeure en vigueur, il est évident que la Corée du Nord a l'obligation juridique de respecter intégralement les termes de l'accord qu'elle a acceptés de sa propre volonté. UN وما دام اتفاق الضمانات يظل ملزما ونافذا، فمن الواضح أنه يقع على كوريا الشمالية التزام قانوني بالامتثال بالكامل لنصوص اتفاق دخلت فيه بارادتها الحرة.
    Elle tient à réaffirmer sa volonté d'honorer l'intégralité de ses obligations financières, ponctuellement et sans condition, et sa conviction que le respect de l'obligation juridique de financer l'Organisation est l'un des nombreux moyens qui s'offrent aux États Membres de démontrer leur appui politique à l'ONU. UN وتود كوبا أن تؤكد استعدادها للوفاء بالتزاماتها المالية بالكامل وفى مواعيدها المحددة وبدون أي شروط، فهي ترى أن الوفاء بالالتزام القانوني بتمويل المنظمة هو أحد السبل الذي تعبر من خلاله الدول الأعضاء عن مساندتها السياسية للأمم المتحدة.
    b) Aucune conclusion quant au statut ou aux conséquences d'une réserve particulière ne pourrait être décisive à moins qu'elle ne lie non seulement l'État partie qui a formulé la réserve, mais aussi toutes les parties au Pacte, ce qui présupposerait automatiquement que les Parties avaient, au préalable, dûment assumé l'obligation juridique de l'accepter; UN )ب( ما من استنتاج يتعلق بالمركز القانوني ﻷي تحفظ وآثاره يمكن أن يكون حاسما عل الوجه الصحيح إلا إذا كان ملزما ليس فقط للدولة الطرف المتحفظة بل لجميع الدول اﻷطراف في العهد، اﻷمر الذي يفترض مسبقا وبصورة تلقائية أن تكون اﻷطراف قد اضطلعت على نحو سليم بالتزام قانوني سابق بقبوله؛
    Le Comité appelle l'attention de l'État partie sur le fait que le Pacte impose à tous les États parties l'obligation juridique de présenter un rapport initial et des rapports périodiques et que la République du Congo manque à cette obligation depuis de nombreuses années. UN 209- توجه اللجنة نظر الدولة الطرف إلى أن العهد يفرض على جميع الدول الأطراف التزاماً قانونياً بأن تقدم تقاريرها الأولية والدورية، وأن جمهورية الكونغو ما برحت تخل بهذا الالتزام منذ سنوات عديدة.
    l'obligation juridique de respecter l'égalité entre les sexes se fondait également sur les instruments du droit international ratifiés par la Pologne, tout particulièrement la Convention. UN والالتزام القانوني باحترام المساواة بين الجنسين نابع أيضا من تقاليد القانون الدولي التي صدقت عليها بولندا، بما في ذلك الاتفاقية.
    Sans préjudice du paragraphe 3 de l'article 66, les Chambres n'imposent pas l'obligation juridique de corroborer la preuve des crimes relevant de la compétence de la Cour, en particulier des crimes de violences sexuelles. UN 4 - دون الإخلال بأحكام الفقرة 3 من المادة 66، تمتنع دائرة المحكمة عن فرض شرط قانوني يقضي بوجوب تقديم ما يعزز إثبات أي جريمة تقع ضمن اختصاص المحكمة، لا سيما جرائم العنف الجنسي.
    En outre, si l'obligation juridique de défendre et de garantir le respect des droits de l'homme incombe principalement aux États parties aux divers instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, les droits de l'homme eux-mêmes appartiennent aux individus. UN علاوة على ذلك، ففي حين أن الوفاء بالالتزامات القانونية لضمان حقوق الإنسان وإعمالها يقع أساسا على عاتق الدول الأطراف في مختلف المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، فإن حقوق الإنسان بحد ذاتها هي حقوق أفراد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد