ويكيبيديا

    "l'obstacle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العقبة
        
    • عقبة
        
    • العائق
        
    • عائق
        
    • والعقبة
        
    • وعقبة
        
    Il était toutefois important de mobiliser la volonté politique nécessaire pour surmonter l'obstacle final. UN ومع ذلك فإن من المهم شحذ الإرادة السياسية المطلوبة للتغلب على العقبة الأخيرة.
    Lorsque je pense au débat général de cette semaine, je crois que nous sommes très près d'identifier l'obstacle principal. UN وإذ أنظر إلى الوراء على المناقشة العامة هذا اﻷسبوع، أعتقد بأننا أخذنا نقترب أكثر من تحديد العقبة الرئيسية.
    Ainsi que nous l'avons souligné ci-dessus, l'obstacle majeur au développement est l'existence de situations de conflit. UN وقد سبق أن أشرنا أن العقبة الرئيسية أمام التنمية هي حالات الصراع.
    Elle devient rapidement l'obstacle le plus important à la réalisation des objectifs de développement internationaux énoncés lors du Sommet du Millénaire. UN ويتسارع تطور هذا الوباء حاليا ليصبح أكبر عقبة تعرقل تحقيق الأهداف الإنمائية الدولية التي حددها مؤتمر قمة الألفية.
    La raréfaction des ressources ne constitue peut-être pas en soi l'obstacle le plus contraignant à la poursuite du modèle actuel de développement. UN 4 - وقد لا تكون ندرة الموارد في حد ذاتها هي العائق الأشد أمام مواصلة انتهاج نموذج التنمية الحالي.
    La poursuite du siège entraîne d'immenses souffrances humaines et constitue l'obstacle le plus important à de véritables pourparlers de paix. UN إن استمرار الحصار يسبب معاناة إنسانية هائلة، وهو يمثل أكبر عائق ﻹجراء محادثات سلام مجدية.
    l'obstacle fondamental à un accroissement de l'efficacité est d'ordre politique. UN والعقبة اﻷساسية أمام تحسين الكفاءة هي عقبة سياسية.
    En fin de compte, ce problème apparemment simple demeure l'obstacle le plus important et dont l'élimination dépend entièrement de la volonté des États Membres. UN ففي المحك اﻷخير ستظل هذه المشكلـة، البسيطة ظاهرا، هي العقبة الكأداء، وإزالتها ستتوقف بالكامل على إرادة الدول اﻷعضاء.
    Pour parvenir à un accord sur le statut final, nous devons comprendre que l'obstacle principal du point de vue pratique est la friction entre les deux nations. UN وحتى نحقق اتفاق الوضع النهائي يجب علينا أن نفهم أن العقبة العملية الأساسية تتمثل في الاحتكاك والتصادم بين الأمتين.
    Plusieurs délégations ont soulevé avec raison l'importante question du financement, dont le manque demeure l'obstacle principal pour parvenir au droit à l'éducation. UN وقد طرح عدة وفود بحق النقطة الهامة الخاصة بالتمويل، الذي لا يزال نقصه هو العقبة الرئيسية أمام إعمال الحق في التعليم.
    Bien que cela soit un acquis important, l'obstacle majeur demeure, à savoir le déminage sur le terrain. UN ولئن كان ذلك إنجازا طيبا في حد ذاته، فإن العقبة الرئيسية لا تزال قائمة، ألا وهي إزالة الألغام على أرض الواقع.
    En conclusion, il y a en réalité un seul obstacle : l'obstacle financier. UN في الختام، ثمة عقبة واحدة فقط ألا وهي العقبة المالية.
    Ce manque de ressources financières demeure l’obstacle principal à la pleine application du Programme d’action. UN وظل هذا النقص في الموارد المالية العقبة الرئيسية في طريق التنفيذ الكامل لبرنامج العمل.
    Les implantations, une des questions clés, restent l'obstacle majeur à la paix. UN والمستوطنات، بوصفها إحدى القضايا الأساسية، ما زالت تشكل أكبر عقبة في سبيل إقرار السلام.
    A cette pauvreté s'ajoute l'obstacle fondamental à savoir les distances qui séparent les communautés des centres de santé. UN وتُضاف إلى الفقر عقبة أساسية أخرى تتمثل في المسافات التي تفصل بين المجتمعات المحلية والمراكز الصحية.
    À la réflexion, l'obstacle le plus grave sur la voie de la réforme a été le manque de confiance et de volonté de transiger. UN وإذا نظرنا إلى الوراء، فإن أخطر عقبة في طريق الإصلاح هي انعدام الثقة وعدم الاستعداد لتقديم تنازلات.
    Mais nous n'avons pas pu surmonter l'obstacle final. UN ولكننا لم نتمكن من التغلب على العائق النهائي.
    :: L'accès aux services et à l'information n'est pas satisfaisant, et la langue constitue l'obstacle le plus important; UN :: الافتقار إلى الحصول على الخدمات والمعلومات، حيث تمثل اللغة العائق الرئيسي
    Cette pandémie est devenue l'obstacle majeur à la mise en œuvre effective de notre politique nationale en matière de population. UN وأصبح ذلك الوباء هو العائق الرئيسي أمام التنفيذ الفعال لسياستنا السكانية الوطنية.
    Le mur de séparation, outre ses portes et le régime des permis, demeure l'obstacle majeur à la liberté de circulation des Palestiniens en Cisjordanie. UN ولا يزال الجدار، مقترناً ببوابته ونظام منح التراخيص، هو أكبر عائق بمفرده يعترض تنقل الفلسطينيين داخل الضفة الغربية.
    A cette pauvreté s'ajoute l'obstacle fondamental que constituent les distances qui séparent les communautés des centres de santé. UN وينضاف إلى عائق الفقر عائق أساسي تمثله المسافات التي تفصل المجتمعات المحلية عن المراكز الصحية.
    l'obstacle tient à l'intransigeance aveugle et aux exigences illogiques des Gouvernements britannique et américain. UN والعقبة هي التعنت اﻷعمى والمطالب غير المنطقية للحكومتين اﻷمريكية والبريطانية.
    Nous regrettons cependant le peu d'emphase qui a été mis sur la menace majeure et l'obstacle principal à la réalisation des droits de l'homme qu'est le terrorisme, en particulier celui qui est encouragé et supporté par un Etat contre un autre. UN بيد أن ما آلمنا كان عدم التشديد على نحو كاف على تهديد رئيسي وعقبة كبرى تحول دون إعمال حقوق اﻹنسان وأعني اﻹرهاب، خاصة ذلك النوع من اﻹرهاب الذي تدعمه وتحرض عليه دولة ضد دولة أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد