La session en cours pourrait être l'occasion d'entamer cette coordination. | UN | وذكرت أن الدورة الحالية يمكن أن تتيح فرصة لبدء هذا التنسيق. |
Le vingtième anniversaire de la Conférence de Vienne offre l'occasion d'évaluer les efforts dans ce domaine. | UN | ويتيح الاحتفال بالذكرى السنوية العشرين لانعقاد مؤتمر فيينا فرصة مناسبة لتقييم الجهود المبذولة في هذا السبيل. |
Les séances récapitulatives du Conseil donnent l'occasion d'évaluer ses travaux. | UN | وإن جلسات الاستعراض الختامي الشهرية لمجلس الأمن توفر فرصة لتقييم عمله. |
Pour la délégation chinoise il convient de saisir l'occasion d'étudier plus en détail ces arguments afin de clarifier la question. | UN | ويعتقد الوفد الصيني أن من الضروري اغتنام هذه الفرصة لإلقاء نظرة فاحصة على هذه الجدالات بحيث يتم توضيح القضية. |
La délégation des États-Unis estime que la Commission devrait saisir l'occasion d'apporter certaines modifications, préférables à l'absence totale de solution. | UN | وهو يرى أن على اللجنة أن تغتنم الفرصة لإحداث بعض التغييرات لأن هذا أفضل من عدم التوصل إلى حل على الإطلاق. |
Ces consultations devraient aussi donner l'occasion d'examiner la portée des travaux à mener dans ce contexte; | UN | وينبغي أن توفر المشاورات كذلك فرصة للنظر في نطاق العمل الذي سيجري في إطار هذين البندين؛ |
Ayant manqué l'occasion d'intervenir au procès, il a été empêché d'être partie à toutes les procédures de recours. | UN | ولما كان قد فوَت فرصة المشاركة في الدعوى في تلك المرحلة، فقد أقصي من المشاركة في أية دعاوى استئنافية. |
Ayant manqué l'occasion d'intervenir au procès, il a été empêché d'être partie à toutes les procédures de recours. | UN | ولما كان قد فوَت فرصة المشاركة في الدعوى في تلك المرحلة، فقد أقصي من المشاركة في أية دعاوى استئنافية. |
Le Conseil aura l'occasion d'équilibrer la représentation des deux sexes en 2011 car il aura 16 candidats à nommer. | UN | وستكون لدى المجلس فرصة لتحسين التوازن بين الجنسين مع فتح 16 منصباً شاغراً في هذا المجال عام 2011. |
Je te donne l'occasion d'explorer une carrière et d'étudier mon organisation. | Open Subtitles | أنا اعطيك فرصة لاكتشاف سوق العمل والدخول في منظمتي |
Tu sais combien d'entre nous sauteraient sur l'occasion d'abandonner le vaisseau si ça voulait dire partir serein et sans poursuite ? | Open Subtitles | أتعلمين كم واحدٍ منّا سيهبّ لأول فرصة تؤاتيه لترك هذه السفينة لو سيضمن لنا ذلك سماحًا وحريّة؟ |
Mon vol est sur le point de partir, mais je te rappelle dès que j'en ai l'occasion, d'accord ? | Open Subtitles | اسمعيياحبيبتي، لقد حان موعد طائرتي تقريباً لكني ساتصل بكِ في أقرب فرصة ، اتفقنا ؟ |
Les délégués à la Convention ont eu l'occasion d'étudier les constitutions de divers pays et pourront aussi choisir ce qu'il y a de mieux dans le monde. | UN | وأتيحت لمندوبي المؤتمر فرصة دراسة دساتير مختلف البلدان حتى يتمكنوا من اختيار اﻷفضل من كل مكان في العالم. |
Nous espérons que la conférence internationale sur la famille, qui aura lieu dans un an, sera l'occasion d'évaluer les activités entreprises jusqu'ici et de proposer les mesures de suivi les mieux appropriées. | UN | ونحن نتوقع أن يوفر لنا المؤتمر الدولي المعني باﻷسر، المقرر عقده بعد سنة من هذا التاريخ، فرصة لنقيﱢم اﻷنشطة التي سنضطلع بها من اﻵن فصاعدا، ولنقترح أكثر تدابير المتابعة ملاءمة. |
Il pourrait aussi être l'occasion d'étudier comment harmoniser les législations nationales en matière d'octroi du droit d'asile. | UN | كما أن هذا الصك سيكون فرصة لدراسة كيفية التوفيق بين التشريعات الوطنية بصدد منح حق اللجوء. |
Quand toutes les décisions auront été prises, les représentants auront à nouveau l'occasion d'expliquer leurs votes. | UN | وبعد البت فيها جميعا، ستتاح للمثلين مرة أخرى فرصة تعليل تصويتاتهم. |
Cela étant, le Tribunal n'a pas encore eu l'occasion d'examiner l'instruction révisée. | UN | بيد أنه تجدر اﻹشارة إلى أنه لم تتح الفرصة للمحكمة بعد لدراسة هذه التعليمات. |
Nous voudrions également saisir l'occasion d'exprimer notre profonde gratitude à toutes les parties engagées dans le processus de paix depuis la convocation de la conférence de Madrid. | UN | نود أيضا أن ننتهز هذه الفرصة لنعرب عـــن تقديرنا العميق لجميع اﻷطراف المشاركــة في عمليـــة السلام منذ عقد مؤتمر مدريد. |
Dans le cadre de ses fonctions, elle donne aux parties l'occasion d'établir des contacts directs. | UN | وتتيح، في إطار مهامها، الفرصة ﻹجراء اتصالات مباشرة بين اﻷطراف. |
Une fois que toutes les décisions auront été prises, les représentants auront à nouveau l'occasion d'expliquer leur vote. | UN | وبعد البت فيها جميعا، ستتاح الفرصة للممثلين من جديد لتعليل تصويتاتهم. |
L'ONU et la CSCE ont mis sur pied un cadre formel de coopération qui fournit l'occasion d'une communication permanente et d'une coordination d'action opportune. | UN | فلقد أقامت اﻷمم المتحدة والمؤتمر إطارا رسميا للتعاون يتيح الفرصة للاتصال الدائم ولتنسيق العمل في الوقت المناسب. |
L'autorisation de prendre la parole à l'occasion d'une motion tendant à un nouvel examen n'est accordée qu'à son auteur, à un orateur favorable et à deux orateurs opposés à la motion, après quoi celle-ci est immédiatement mise aux voix. | UN | ولا يسمح بالكلام في الإقتراح الإجرائي الخاص بإعادة النظر إلا لمقدمه ومؤيد واحد ومعارضين إثنين له، وبعد ذلك يطرح للتصويت على الفور. |
Des membres du secrétariat se sont en outre entretenus sur place avec la requérante à l'occasion d'une mission technique au Koweït. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أجرى أعضاء في الأمانة مقابلات في الموقع مع صاحبة المطالبة أثناء القيام ببعثة فنية إلى الكويت. |
Je n'ai jamais eu l'occasion d'offrir les cadeaux typiques de la St Valentin avant toi, donc tu les as tous. | Open Subtitles | كما تعلمين انني لم احظ بفرصة اعطاء فتاة هدايا عيد الحب المعتادة لذا جلبتها كلها لكِ |
Dans ce contexte, la troisième Conférence d'examen de la Convention sera peutêtre l'occasion d'engager un débat sur les conséquences humanitaires de l'emploi des armes à dispersion, dont les effets néfastes sur la population civile ont été amplement démontrés. | UN | وفي هذا الإطار، فقد يشكل المؤتمر الاستعراضي الثالث مناسبة لإجراء مناقشة تتناول التبعات الإنسانية لاستعمال الأسلحة العنقودية، التي برزت واضحاً الأضرار التي تلحقها بالسكان المدنيين. |
Je ne t'ai pas donné l'occasion d'être un père pour moi et mon frère. | Open Subtitles | و لم اعطي لك الفرصه لكي تكون ابا لي و لأخي. |
Il se réjouit d'avoir eu l'occasion d'entamer un dialogue franc et constructif avec l'État partie. | UN | وترحب اللجنة بالفرصة التي أتيحت لها لإجراء حوار صريح وبناء مع الدولة الطرف. |
Les Burundais ont eu l'occasion d'expliquer au Facilitateur combien ce problème est délicat lors de ses deux visites au Burundi, pour lesquelles le Gouvernement et la population le remercient vivement. | UN | ويُعرب شعب وحكومة بوروندي عن امتنانهما البالغ للفرصة التي تهيأت لهما كي يفسرا للميسِّر مدى دقة المشكلة أثناء زيارتيه اللتين قام بهما إلى بوروندي. |
Elles ont de plus été l'occasion d'examiner les possibilités d'introduire des dispositions législatives interdisant toutes les formes de violence à l'encontre des enfants. | UN | وكان الاجتماعان فرصةً لاستعراض فرص استحداث حظر قانوني على جميع أشكال العنف ضد الأطفال. |
Nous espérons avoir l'occasion d'intervenir plus tard sur des points précis de l'ordre du jour. | UN | ونحن نأمل أن تتاح لنا الفرصة للتكلم في وقت لاحق بشأن بنود محددة في جدول اﻷعمال. |
Elle offre aussi à tous les États qui sont partie au Traité l'occasion d'adopter de nouvelles mesures en ce sens. | UN | كما يتيح المؤتمر فرصة لجميع الدول الأطراف في المعاهدة لاتخاذ تدابير جديدة من أجل تحقيق هذه الغاية. |
Elles fournissent l'occasion d'intensifier le dialogue entre les intéressés et elles peuvent donner l'impulsion nécessaire pour introduire des réformes. | UN | وتتيح الزيارات فرصا لزيادة الحوار بين الجهات المعنية ويمكن أن تولﱢد القوة الدافعة اللازمة لبدء اصلاحات. |
Elle a interagi avec les Nations Unies, notamment le 10 octobre 2007 à l'occasion d'une réunion avec M. Ban Ki Moon, Secrétaire général des Nations Unies. | UN | وتفاعل الاتحاد مع الأمم المتحدة، وخاصة في مناسبة عقد اجتماع مع الأمين العام للأمم المتحدة بان كي - مون في 10 تشرين الأول/أكتوبر 2007. |