ويكيبيديا

    "l'occasion unique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • فرصة فريدة
        
    • الفرصة الفريدة
        
    • الفرص الفريدة
        
    • فرصا فريدة
        
    • فرصة نادرة
        
    Ces changements politiques offrent l'occasion unique d'établir un nouveau système de coopération pacifique, et pas simplement de coexistence. UN إن هذه التغيرات السياسية تتيح فرصة فريدة لبناء نظام جديد يقوم على التعاون السلمي، وليس على مجرد التعايش.
    Le cinquantième anniversaire est l'occasion unique de créer un cadre moderne pour un nouveau partenariat de développement. UN وهذه الذكرى السنوية الخمسون تمثل فرصة فريدة لايجاد إطار عصري لتنمية جديدة قائمة على المشاركة.
    Nous avons certainement actuellement l'occasion unique de réformer le Conseil de sécurité. UN ولا شك في أن لدينا اﻵن فرصة فريدة ﻹصلاح مجلس اﻷمن.
    Je les engage à profiter de l'occasion unique que leur offre la présence de la MONUC pour parvenir à un règlement durable du conflit. UN وينبغي لهم أن يفيدوا من الفرصة الفريدة التي يتيحها وجود البعثة للتوصل إلى حل للصراع يمكن تطبيقه.
    Si tel était le cas, nous perdrions beaucoup de temps et peut-être l'occasion unique qui s'offre de créer un Conseil de sécurité à la fois plus démocratique et plus efficace. UN فلو حدث هذا، لضيعنا قدرا كبيرا من الوقت وربما بددنا فرصة فريدة متاحة لنا ﻹيجاد مجلس أمن أكثر ديمقراطية وكفاءة.
    Cet accord offre au peuple sierra-léonais l'occasion unique de mettre un terme à un conflit qui a causé des souffrances indicibles et marqué profondément la conscience de la communauté internationale. UN وهي تتيح لشعب سيراليون فرصة فريدة لوضع حد للنزاع الذي تسبب له في معاناة لا يمكن وصفها وترسخت في ضمير المجتمع الدولي.
    Cet accord présentera l'occasion unique de réunir les décideurs politiques du monde entier, et ceux-ci pourront définir les nouveaux paramètres qui donneront forme au financement du développement à l'avenir. UN وهذه فرصة فريدة لجمع صانعي القرارات السياسية في العالم معا للتوصل إلى تفهم جديد يمكن أن يشكل مستقبل تمويل التنمية.
    Cette session extraordinaire est l'occasion unique pour la communauté internationale de pallier les erreurs du passé et de prendre de sérieuses mesures en vue d'éliminer la pauvreté. UN إن هذه الدورة الاستثنائية تقدم فرصة فريدة للمجتمع الدولي لتصويب أخطاء الماضي واتخاذ خطوات جديدة للقضاء على الفقر.
    Le Pacte relatif à la stabilité offre l'occasion unique de stabiliser et de renforcer davantage la paix en Bosnie dans un contexte sous-régional plus large. UN ويتيح ميثاق الاستقرار فرصة فريدة لتعزيز الاستقرار وتوطيد السلام في البوسنة في سياق دون إقليمي أوسع.
    Les décisions historiques adoptées à la Conférence d'examen de 2000 ont offert l'occasion unique de veiller à ce que les buts du Traité soient atteints. UN فالقرارات التاريخية التي اتخذها مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2000 قد أتاحت فرصة فريدة لكفالة بلوغ أغراض المعاهدة.
    Les églises réformées du monde ont alors l'occasion unique de faire connaître leurs préoccupations concernant différentes questions à l'Organisation des Nations Unies. UN وهذه فرصة فريدة أمام الكنائس البروتستانتية في جميع أنحاء العالم لإطلاع الأمم المتحدة على شواغلها بشأن مسائل مختلفة.
    La présente réunion nous offre l'occasion unique de définir la voie à suivre pour avancer en direction de la réalisation de notre objectif commun : celui d'enrayer la progression de la pandémie en 2015 au plus tard. UN واجتماع اليوم فرصة فريدة لرسم طريق مستقبلنا نحو بلوغ هدفنا المشترك المتمثل في وقف انتشار الإيدز بحلول عام 2015.
    l'occasion unique s'offre de faire en sorte que la réforme de l'ONU réponde aux attentes des Nations Unies, et soit conforme aux besoins des temps nouveaux. UN ولدينا فرصة فريدة لضمان أن تؤدي إصلاحات المنظمة إلى تحقق التوقعات بأمم متحدة تواكب احتياجات العصر الجديد.
    Cela nous donnera l'occasion unique d'arrêter le programme international sur les droits de l'homme pour le nouveau millénaire. UN وهذا سيتيح لنا فرصة فريدة لتشكيل البرنامج الدولي لحقوق اﻹنسان لﻷلفية الجديدة.
    L'affaire Gabčikovo-Nagymaros a aussi donné à la Cour l'occasion unique, entre les deux tours de la procédure orale, à l'invitation conjointe des parties, UN وفي الوقت ذاته، أتاحت القضية للمحكمة فرصة فريدة من نوعها، ﻷن تقرر، وبناء على دعوة مشتركة من الطرفين:
    Nous sommes convaincus que cette session extraordinaire offre l'occasion unique de convoquer une convention internationale sur les forêts par la mise sur pied d'un comité intergouvernemental de négociation. UN ونحن على اقتناع بأن هذه الدورة الاستثنائية تمثل فرصة فريدة من نوعها للتوصل إلى اتفاقية دولية بشأن الغابات عن طريق إنشاء لجنة تفاوضية حكومية دولية.
    Le succès des négociations dans le but d'atteindre ces objectifs sur une base juridique claire et universelle déterminera l'avantage que nous pouvons acquérir en saisissant l'occasion unique offerte par la fin de l'affrontement entre les blocs idéologiques. UN ومدى نجاحنا في المفاوضات من أجل تحقيق تلك اﻷهداف على أسس قانونية عالمية واضحة سيقرر مدى الاستفادة من الفرصة الفريدة الناجمة عن انتهاء المواجهة بين الكتلتين الايديولوجيتين.
    Essayons ensemble de saisir l'occasion unique qu'offre son cinquantième anniversaire pour offrir à l'Organisation des Nations Unies des résultats véritablement dignes de foi de la part de la Première Commission. UN دعنا نمُد أيدينا في إطار من وحدة الهدف وأن نقتنص هذه الفرصة الفريدة لكي نقدم في الذكرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة حصيلة هامة ﻷعمال اللجنة اﻷولى لهذا العام.
    53. Les États Membres sont instamment priés d'appeler l'attention des entreprises de leur pays sur l'occasion unique qui leur est donnée de participer aux travaux de la Conférence et aux activités préalables à la Conférence évoquées ci-dessus. UN ٣٥ - تحث الدول اﻷعضاء على استرعاء انتباه صناعاتها الى الفرص الفريدة المتاحة لها للمشاركة في أعمال المؤتمر وفي اﻷنشطة المذكورة أعلاه التي ستنظم قبل المؤتمر .
    Ces activités parallèles offrent l'occasion unique de suivre, d'examiner et de faire connaître les progrès accomplis. UN وتتيح هاتان العمليتان المتوازيتان فرصا فريدة للرصد والاستعراض واﻹبلاغ.
    Cette conférence a été l'occasion unique de sensibiliser les hautes personnalités qui n'étaient pas du tout au fait des questions féminines. UN وكانت فرصة نادرة أيضاً لتوعية الشخصيات البارزة التي لم تكن لديها معرفة بالقضايا الجنسانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد