La deuxième cause de la disparition de l'actuel ordre mondial est l'occupation des territoires palestiniens. | UN | السبب الثاني لزوال النظام العالمي الحالي هو احتلال الأراضي الفلسطينية. |
La poursuite de l'occupation des territoires palestiniens exacerbe la frustration et le désespoir parmi les Palestiniens. | UN | أما الاستمرار في احتلال الأراضي الفلسطينية فيؤدي لتفاقم الإحباط واليأس في صفوف الفلسطينيين. |
Nous espérons qu'Israël pourra aussi être persuadé que la poursuite de l'occupation des territoires palestiniens est la cause profonde de tant de violence. | UN | كما نرجو أن تستطيع إسرائيل أن تقنع نفسها بأن استمرار احتلال الأراضي الفلسطينية هو السبب الجذري في كثير من العنف. |
L'année 2007 marque le quarantième anniversaire de l'occupation des territoires palestiniens. | UN | ويشهد عام 2007 الذكرى السنوية الأربعين لاحتلال الأراضي الفلسطينية. |
Enfin, le Rapporteur spécial se félicite de la campagne conduite par la société civile en faveur d'un boycott d'Israël, du retrait des investissements de ce pays et de sanctions à son encontre en raison de l'occupation des territoires palestiniens. | UN | وأخيراً، يرحب التقرير بالحملة التي يقودها المجتمع المدني لمقاطعة إسرائيل وسحب الاستثمارات منها وفرض عقوبات عليها لاحتلالها للأراضي الفلسطينية. المحتويات |
Un engagement de toutes les parties à mettre un terme au conflit aboutira à l'instauration d'une paix véritable et juste dans la région et à un règlement équitable et durable, marquant la fin de l'occupation des territoires palestiniens et des autres territoires arabes occupés depuis 1967. | UN | إن الالتزام من جميع الأطراف بإنهاء الصراع سيُفضي إلى بناء السلام الحقيقي والعادل في المنطقة، ويؤدي إلى تسوية عادلة ودائمة تضع حلا دائما للاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية وبقية الأراضي العربية المحتلة منذ عام 1967. |
Celles-ci comprennent l'occupation des territoires palestiniens et arabes, la violence, le terrorisme et la situation économique en Palestine. | UN | وتتضمن تلك المسائل احتلال الأراضي الفلسطينية والعربية الأخرى، والعنف، والإرهاب، والحالة الاقتصادية في فلسطين. |
l'occupation des territoires palestiniens, l'arrestation, l'intimidation et la mort d'enfants et de femmes se poursuivent sans frein. | UN | ولم يتوقف احتلال الأراضي الفلسطينية واعتقال وتخويف النساء والأطفال وقتلهم. |
Il a demandé à être exempté du service militaire parce qu'il était opposé à l'occupation des territoires palestiniens et aux violations des droits de l'homme qui y étaient commises. | UN | وطلب إعفاءه من الخدمة العسكرية لأنه ضد احتلال الأراضي الفلسطينية وانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة فيها. |
La communauté internationale a le devoir de faire respecter le droit international, de mettre fin à l'occupation des territoires palestiniens et syriens et de rétablir les droits du peuple palestinien. | UN | ومن واجب المجتمع الدولي أن يتمسك بالقانون الدولي، لإنهاء احتلال الأراضي الفلسطينية والسورية واستعادة حقوق الشعب الفلسطيني. |
La Malaise demeurait convaincue que l'occupation des territoires palestiniens était la cause fondamentale des violations des droits de l'homme et a appelé à la cessation immédiate de toutes les formes d'occupation et d'agression contre les Palestiniens. | UN | ولا تزال ماليزيا مقتنعة بأن احتلال الأراضي الفلسطينية هو السبب الجذري لانتهاكات حقوق الإنسان وطالبت بوقف فوري لجميع أشكال الاحتلال والاعتداء على الفلسطينيين. |
Le Venezuela s'est toujours opposé au maintien de l'occupation des territoires palestiniens par l'État d'Israël et déclaré favorable à une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient. | UN | وقد عارضت فنـزويلا في الماضي استمرار احتلال الأراضي الفلسطينية من قبل دولة إسرائيل ودعت إلى إقامة سلام شامل وعادل ودائم في الشرق الأوسط. |
Nous pensons que la seule manière d'instaurer la paix au Moyen-Orient est d'obtenir un accord négocié, sans condition et complet pour mettre fin à l'occupation des territoires palestiniens et des hauteurs du Golan syrien. | UN | ونعتقد أنه لا يمكن التوصل إلى سلام في الشرق الأوسط إلا من خلال تسوية شاملة وغير مشروطة يتم التفاوض بشأنها لإنهاء احتلال الأراضي الفلسطينية ومرتفعات الجولان السورية. |
l'occupation des territoires palestiniens - à savoir la bande de Gaza, la Cisjordanie et Jérusalem-Est - dure maintenant depuis quatre décennies. | UN | لقد استمر احتلال الأراضي الفلسطينية - وهي على وجه التحديد قطاع غزة والضفة الغربية والقدس الشرقية - لمدة أربعة عقود. |
La seule solution durable, c'est la fin de l'occupation des territoires palestiniens et la création d'un État palestinien indépendant, d'un seul tenant, démocratique et économiquement viable, vivant aux côtés d'Israël dans la paix et la sécurité à l'intérieur de frontières internationalement reconnues. | UN | والحل الوحيد الدائم هو إنهاء احتلال الأراضي الفلسطينية وإقامة دولة فلسطينية مستقلة وموحدة جغرافيا وديمقراطية وقادرة على البقاء اقتصاديا، تعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل في سلام وأمن داخل حدود معترف بها دوليا. |
Il a affirmé qu'il était important de mettre un terme à l'occupation des territoires palestiniens et d'autres territoires arabes, d'appliquer les dispositions de la quatrième Convention de Genève aux civils, y compris dans JérusalemEst, de faire cesser la destruction par les Israéliens des infrastructures palestiniennes et de respecter les résolutions du Conseil. | UN | كما أشارت إلى أن من الأهمية إنهاء احتلال الأراضي الفلسطينية والأراضي العربية المحتلة الأخرى؛ وتطبيق أحكام اتفاقية جنيف الرابعة على المدنيين، بما في ذلك في القدس الشرقية؛ ووقف التدمير الإسرائيلي للبنى التحتية الفلسطينية، والتزام الأخيرة بقرارات المجلس. |
Et elle n'est pas non plus conforme aux encouragements et offres de coopération de la part de la communauté internationale afin de faire du retrait israélien de Gaza un premier pas décisif vers la fin de l'occupation des territoires palestiniens et le début de la mise en œuvre effective du plan de paix au Moyen-Orient, concrétisé par la Feuille de route. | UN | وهي أيضا لا تتسق مع التشجيع وعروض التعاون من جانب المجتمع الدولي لجعل الانسحاب الإسرائيلي من غزة خطوة أولى وحاسمة لإنهاء احتلال الأراضي الفلسطينية ولبدء التنفيذ الفعال لخطة تحقيق السلام في الشرق الأوسط، الواردة في خريطة الطريق. |
Selon toute vraisemblance, nous serons en mesure de mettre un terme à l'occupation des territoires palestiniens, commencée en 1967, et de satisfaire aux aspirations légitimes du peuple palestinien à disposer d'un État qui lui soit propre, indépendant et viable, ce qui constituerait la base d'une coexistence pacifique entre cet État et Israël, dans un climat de bon voisinage et de sécurité. | UN | ومن المرجح جدا أن نتمكن من وضع نهاية لاحتلال الأراضي الفلسطينية الذي ابتدأ في عام 1967، وأن نحقق الطموحات المشروعة للشعب الفلسطيني بإقامة دولته المستقلة والقادرة على البقاء، مما يمهد للتعايش بين تلك الدولة وإسرائيل في سلام وحسن جوار وأمن. |
Enfin, le Rapporteur spécial se félicite de la campagne conduite par la société civile en faveur d'un boycott d'Israël, du retrait des investissements de ce pays et de sanctions à son encontre en raison de l'occupation des territoires palestiniens. | UN | وأخيراً، يرحب التقرير بالحملة التي يقودها المجتمع المدني لمقاطعة إسرائيل وسحب الاستثمارات منها وفرض عقوبات عليها لاحتلالها للأراضي الفلسطينية. المحتويات |
l'occupation des territoires palestiniens depuis 1967 est une des pires formes du colonialisme de l'histoire moderne. | UN | 26 - ومضى قائلة إن احتلال الأرض الفلسطينية منذ عام 1967 لا يزال يمثل واحدا من أسوأ أشكال الاستعمار في التاريخ الحديث. |
Comment, dès lors, justifier cet acte israélien dans un pays arabe qui respecte la trêve? Il n'y a pas de résistance dans le Golan occupé qui pourrait servir de prétexte à Israël, mais Israël affirme pourtant que s'il poursuit l'occupation des territoires palestiniens, c'est à cause de la résistance palestinienne qu'il qualifie de terrorisme. | UN | عجيب، والرئيس بوش يعلم حق العلم أن إسرائيل تحتل منذ أكثر من 35 سنة أرض الجولان السورية وتقيم فيها 37 مستوطنة إسرائيلية، فما هو المبرر لعمل إسرائيلي مثل هذه في بلد عربي يحترم الهدنة ولا مقاومة في الجولان المحتل ليؤخذ مبررا لإسرائيل، بينما إسرائيل تدعي أن استمرار احتلالها للأرض الفلسطينية هو وجود المقاومة الفلسطينية التي تسميها " إرهابا " . |