Le même jour, M. Mumango a été placé en détention dans les locaux du Parquet de Bujumbura dans l'attente de sa comparution devant l'officier du ministère public. | UN | فاحتُجز في اليوم ذاته في مقر النيابة العامة في بوجمبورا في انتظار مثوله أمام وكيل النيابة العامة. |
Face aux trois rejets de l'officier du ministère public, l'auteur a épuisé les voies de recours internes et ne dispose d'aucun moyen juridictionnel pour contraindre l'État partie à examiner au fond ses réclamations. | UN | ولما كان وكيل النيابة العامة قد رفض مطالباته الثلاث، فقد استنفد صاحب البلاغ سبل الانتصاف المحلية ولم تعد لديه أي وسيلة قضائية لحمل الدولة الطرف على النظر في الأسس الموضوعية لمطالباته. |
L'amende encourue est définitive et les points sont retirés du permis. L'auteur ne peut saisir le juge du fond, le renvoi devant le juge judiciaire étant de la seule compétence de l'officier du ministère public qui dispose du monopole de l'action publique. | UN | ولا يجوز لصاحب البلاغ رفع القضية أمام المحاكم، لأن الإحالة إلى القضاء العادي من اختصاص وكيل النيابة العامة وحده باعتبار أن لديه سلطات مطلقة لرفع الدعاوى العمومية. |
L'article 72 du Code de procédure pénale précise que, lorsque les conditions de la mise en détention préventive sont réunies, l'officier du ministère public peut placer l'inculpé sous mandat d'arrêt provisoire (al. 1). | UN | تنص المادة 72 من قانون الإجراءات الجنائية على أنه متى اجتمعت شروط الحبس المؤقت، جاز لوكيل النيابة العامة أن يصدر أمرا بالقبض المؤقت على المتهم (الفقرة 1). |
l'officier du ministère public a opposé au requérant les articles 529-10 et 530-1 du Code de procédure pénale, qui constituent une norme interne obligatoire de nature législative. | UN | ورفض وكيلُ النيابة العامة الطلب بموجب المادتين 529-10 و530-1 من قانون الإجراءات الجنائية اللتين تمثلان قاعدة قانونية داخلية ملزمة. |
l'officier du ministère public était donc tenu, sous le contrôle du juge judiciaire, d'écarter l'application de la loi française comme contraire aux dispositions du Pacte. | UN | ولذلك كان يتعين على وكيل النيابة العامة القيام، تحت إشراف القضاء العادي، باستبعاد تطبيق القانون الفرنسي لكونه لا يتمشى مع أحكام العهد. |
Face aux trois rejets de l'officier du ministère public, l'auteur a épuisé les voies de recours internes et ne dispose d'aucun moyen juridictionnel pour contraindre l'État partie à examiner au fond ses réclamations. | UN | ولما كان وكيل النيابة العامة قد رفض مطالباته الثلاث، فقد استنفد صاحب البلاغ سبل الانتصاف المحلية ولم تعد لديه أي وسيلة قضائية لحمل الدولة الطرف على النظر في الأسس الموضوعية لمطالباته. |
L'amende encourue est définitive et les points sont retirés du permis. L'auteur ne peut saisir le juge du fond, le renvoi devant le juge judiciaire étant de la seule compétence de l'officier du ministère public qui dispose du monopole de l'action publique. | UN | ولا يجوز لصاحب البلاغ رفع القضية أمام المحاكم، لأن الإحالة إلى القضاء العادي من اختصاص وكيل النيابة العامة وحده باعتبار أن لديه سلطات مطلقة لرفع الدعاوى العمومية. |
l'officier du ministère public était donc tenu, sous le contrôle du juge judiciaire, d'écarter l'application de la loi française comme contraire aux dispositions du Pacte. | UN | ولذلك كان يتعين على وكيل النيابة العامة القيام، تحت إشراف القضاء العادي، باستبعاد تطبيق القانون الفرنسي لكونه لا يتمشى مع أحكام العهد. |
Le 3 janvier 2012, M. Mumango a été présenté devant l'officier du ministère public en présence de son avocat. | UN | وفي 3 كانون الثاني/يناير 2012، مثل السيد مومانغو أمام وكيل النيابة العامة بحضور محاميه. |
2.3 Les 7, 13, et 20 juillet 2006, l'auteur a informé, par courriers recommandés, l'officier du ministère public qu'aux jours et heures où les infractions avaient été relevées il n'était pas le conducteur du véhicule, et qu'il ignorait qui conduisait. | UN | 2-3 وأخبر صاحب البلاغ وكيل النيابة العامة في 7 و13 و20 تموز/يوليه 2006، برسائل مسجلة، بأنه لم يكن يقود السيارة في الأيام والساعات التي سُجلت فيها المخالفات، وأنه ليس على علم بمن كان يقودها. |
3.1 L'auteur estime que les trois réclamations ont été rejetées par l'officier du ministère public sans le moindre examen sur le fond, au seul motif que le requérant n'a pas, au préalable, versé de consignation. | UN | 3-1 يرى صاحب البلاغ أن وكيل النيابة العامة رفض المطالبات الثلاث دون النظر في أسسها الموضوعية البتة بحجة أن مقدم الطلب لم يودع المبلغ المطلوب قبل تقديم طلباته. |
Ayant également pris note des arguments de l'auteur, le Comité a constaté que l'officier du ministère public avait déclaré sa réclamation irrecevable au titre de l'article 529-10 du Code de procédure pénale, en raison du manque de consignation. | UN | وأحاطت اللجنة علماً أيضاً بحجج صاحب البلاغ، ولاحظت أن وكيل النيابة العامة أعلن عدم مقبولية مطالبته بموجب المادة 529-10 من قانون الإجراءات الجنائية، بسبب عدم إيداع المبلغ. |
2.3 Les 7, 13, et 20 juillet 2006, l'auteur a informé, par courriers recommandés, l'officier du ministère public qu'aux jours et heures où les infractions avaient été relevées il n'était pas le conducteur du véhicule, et qu'il ignorait qui conduisait. | UN | 2-3 وأخبر صاحب البلاغ وكيل النيابة العامة في 7 و 13 و 20 تموز/يوليه 2006، برسائل مسجلة، بأنه لم يكن يقود السيارة في الأيام والساعات التي سُجلت فيها المخالفات، وأنه ليس على علم بمن كان يقودها. |
3.1 L'auteur estime que les trois réclamations ont été rejetées par l'officier du ministère public sans le moindre examen sur le fond, au seul motif que le requérant n'a pas, au préalable, versé de consignation. | UN | 3-1 يرى صاحب البلاغ أن وكيل النيابة العامة رفض المطالبات الثلاث دون النظر في أسسها الموضوعية البتة بحجة أن مقدم الطلب لم يودع المبلغ المطلوب قبل تقديم طلباته. |
Ayant également pris note des arguments de l'auteur, le Comité a constaté que l'officier du ministère public avait déclaré sa réclamation irrecevable au titre de l'article 529-10 du Code de procédure pénale, en raison du manque de consignation. | UN | وأحاطت اللجنة علماً أيضاً بحجج صاحب البلاغ، ولاحظت أن وكيل النيابة العامة أعلن عدم مقبولية مطالبته بموجب المادة 529-10 من قانون الإجراءات الجنائية، بسبب عدم إيداع المبلغ. |
C'est ainsi que la Cour européenne des droits de l'homme a conclu qu'en ayant rejeté la contestation faite par l'auteur de l'infraction comme étant < < irrecevable car juridiquement non fondée > > , l'officier du ministère public avait commis une erreur de droit en outrepassant la mission qui lui est dévolue par les textes. | UN | لذا، خلصت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان إلى أن وكيل النيابة العامة قد ارتكب خطأ قانونياً برفض المطالبة المقدمة من مرتكب الجريمة لكنها لا تستند إلى أساس قانوني، وأنه تجاوز بذلك المهمة المسندة إليه بموجب القانون. |
l'officier du ministère public a opposé au requérant les articles 529-10 et 530-1 du Code de procédure pénale, qui constituent une norme interne obligatoire de nature législative. | UN | ورفض وكيلُ النيابة العامة الطلب بموجب المادتين 529-10 و 530-1 من قانون الإجراءات الجنائية اللتين تمثلان قاعدة قانونية داخلية ملزمة. |