:: À modifier le rapport des forces au sein de l'OMC, de la Banque mondiale et du FMI. | UN | :: تغيير ميزان القوى في منظمة التجارة العالمية والبنك الدولي وصندوق النقد الدولي. |
Par conséquent, la Zambie demande instamment aux États membres de l'OMC de conclure le Cycle dans les plus brefs délais. | UN | ولهذا تحث زامبيا الدول الأعضاء في منظمة التجارة العالمية على اختتام جولة الدوحة في أقرب فرصة ممكنة. |
ii) Renforcer les capacités nationales, du point de vue des ressources humaines et de l'infrastructure administrative, pour permettre aux membres de l'OMC de s'adapter efficacement afin de s'acquitter de leurs obligations et d'exercer leurs droits; | UN | ' ٢ ' دعم القدرات الوطنية من حيث الموارد البشرية والهياكل اﻷساسية اﻹدارية، وتمكين اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية من التكيف بفعالية بغية الوفاء بالتزاماتهم والاستفادة من حقوقهم؛ |
L'adoption à l'OMC de ce que l'on appelle < < l'ensemble de résultats de juillet > > est une avancée encourageante. | UN | 39 - ومضى يقول إن ما تم داخل منظمة التجارة العالمية من اعتماد ما يسمى " برنامج تموز/يوليه " يعد تطورا مشجعاً. |
Nous demandons donc instamment aux membres de l'OMC de continuer à négocier sur la base des mandats définis. | UN | لذا نحث أعضاء منظمة التجارة العالمية على مواصلة التفاوض على أساس الولايات؛ |
Au lendemain de la Conférence ministérielle de l'OMC de Seattle, les perspectives de progrès dans ces trois directions apparaissent au mieux mitigées. | UN | وفي أعقاب الاجتماع الوزاري الذي عقدته منظمة التجارة العالمية في سياتل، تبدو توقعات حدوث تقدم في هذه الاتجاهات الثلاثة مختلطة، في أحسن الأحوال. |
Les efforts visant à renforcer la capacité de négociation dans le cadre de l'OMC, de l'UIT, de l'OMPI et d'autres instances compétentes revêtent une importance particulière. | UN | وسيكون للجهود المبذولة لتعزيز القدرات على التفاوض في إطار منظمة التجارة العالمية والاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية والمنظمة العالمية للملكية الفكرية وغيرها من المحافل المعنية دور هام. |
La Conférence a adopté un programme d'action définitif pour la période allant jusqu'à 2005 et demandé au Directeur général de l'OMC de présenter à la fin de 2002 un rapport d'activité sur la mise en oeuvre du programme d'action. | UN | وتم تبنّي برنامج عمل محدد يمتد حتى عام 2005، اشتمل على طلب إلى مدير منظمة التجارة العالمية بأن يقدم تقريرا بنهاية عام 2002 عن تنفيذ برنامج العمل. |
L'adhésion à l'OMC de la République de Chine à Taiwan a montré que ce pays méritait de jouer un rôle majeur sur la scène mondiale. | UN | واتضح من انضمام جمهورية الصين في تايوان إلى منظمة التجارة العالمية أن لدى هذا البلد القدرة على تأدية دور رئيسي في الساحة العالمية. |
Par conséquent, la Communauté européenne demande à ses partenaires de l'OMC de cesser de lui imposer des sanctions, dès que sa législation interne est conforme aux règles de l'OMC. | UN | وكنتيجة طبيعية لهذا، تطلب المفوضية من شركائها في منظمة التجارة العالمية الكف عن تطبيق تدابير انتقامية ضدها، بمجرد جعل التشريعات الداخلية متماشية مع اشتراطات منظمة التجارة العالمية. |
5. Nous demandons aux États membres de l'OMC de tenir compte des besoins et des problèmes spécifiques des pays en développement sans littoral dans les négociations relatives à l'accession à l'OMC. | UN | 5- ندعو الدول الأعضاء في منظمة التجارة العالمية إلى أن تأخذ في حسبانها الاحتياجات والمشاكل المحددة للبلدان النامية غير الساحلية في عملية المفاوضات الخاصة بالانضمام إلى منظمة التجارة العالمية؛ |
5. Nous demandons aux États membres de l'OMC de tenir compte des besoins et des problèmes spécifiques des pays en développement sans littoral dans les négociations relatives à l'accession à l'OMC. | UN | 5- ندعو الدول الأعضاء في منظمة التجارة العالمية إلى أن تأخذ في حسبانها الاحتياجات والمشاكل المحددة للبلدان النامية غير الساحلية في عملية المفاوضات الخاصة بالانضمام إلى منظمة التجارة العالمية؛ |
Deuxièmement, elle affirme sans ambiguïté que ledit Accord devrait être interprété et mis en œuvre d'une manière qui appuie le droit des membres de l'OMC de protéger la santé publique. | UN | وثانياً، يبين الإعلان بوضوح أنه ينبغي تفسير وتطبيق ذلك الاتفاق بطريقة تدعم حق الأعضاء في منظمة التجارة العالمية في حماية الصحة العامة. |
Ils ont donc exprimé leur grave préoccupation devant les tentatives de certains pays membres de l'OMC de faire une interprétation extrêmement restrictive des dispositions de la Déclaration de Doha. | UN | لذلك، أعرب رؤساء الدول أو الحكومات عمّا يساورهم من بالغ القلق إزاء المساعي التي تقوم بها بعض البلدان الأعضاء في إطار منظمة التجارة العالمية من أجل تفسير أحكام إعلان الدوحة تفسيرا تقييديا. |
La traduction de ce principe en dispositions pratiques compatibles avec le programme de réforme générale permettra à l'OMC de continuer de répondre aux besoins de croissance économique des pays en développement. | UN | وبترجمة هذا المبدأ إلى أحكام عملية تتسق مع برنامج الإصلاح الشامل، سوف تتمكَّن منظمة التجارة العالمية من مواصلة دعم الاحتياجات الإنمائية الاقتصادية للبلدان النامية. |
Il ne s'agissait pas en l'occurrence de créer de nouveaux mécanismes mais plutôt de permettre à l'OMC de coopérer avec d'autres organismes à l'exécution d'un programme de travail. | UN | وليس المقصود من المبادرة إنشاء آليات جديدة، بل تمكين منظمة التجارة العالمية من العمل مع الأطراف الأخرى في تنفيذ أي برنامج عمل. |
Nous demandons instamment à tous les membres de l'OMC de s'abstenir de soumettre les demandes d'admission émanant de pays en développement à des exigences excessives et indues. | UN | ونحن نحث جميع أعضاء منظمة التجارة العالمية على الامتناع عن فرض مطالب مفرطة أو مرهقة على طلبات الانضمام الآتية من بلدان نامية. |
Des exposés ont été présentés sur la politique de la concurrence et son interaction avec le commerce et l'investissement étranger direct, ainsi que sur les perspectives d'évolution de la politique de la concurrence après la réunion de l'OMC de Singapour; | UN | وقدمت عروض عن سياسة المنافسة وتفاعلها مع التجارة والاستثمار اﻷجنبي المباشر فضلاً عن آفاق سياسات المنافسة بعد اجتماع منظمة التجارة العالمية في سنغافورة؛ |
Beaucoup ont noté que des efforts avaient déjà été faits dans le cadre de l’OMC et de la Convention de Lomé. | UN | ولاحظ العديد من المشاركين أن جهودا قد بذلت بالفعل لزيادة هذه السبل في إطار منظمة التجارة العالمية واتفاقية لومي. |
Par ailleurs, la poursuite du développement économique de Maurice dépendait dans une large mesure de la prise en compte par l'OMC de la nécessité d'accorder un traitement différent aux petits États insulaires. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتوقف استمرار التنمية الاقتصادية في موريشيوس إلى حد كبير على اعتراف منظمة التجارة العالمية بأن الاقتصادات الجزرية الصغيرة يجب أن تعامَل معاملة مختلفة. |
On a demandé à l'OMC de coopérer à cet égard. | UN | وعهد بشؤون التعاون في هذه العملية إلى منظمة التجارة العالمية. |
Un rapport sur les projets pilotes relatifs au Cadre intégré serait établi avant la Conférence ministérielle de l'OMC de Doha. | UN | وقال إن التقرير المتعلق بالمشاريع التجريبية من أجل الإطار المتكامل سوف يتم استكماله قبل انعقاد المؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية في الدوحة. |
Mme Jahan demande aux membres de l'OMC de s'assurer que tous les pays les moins avancés cherchant à devenir membres de l'Organisation puissent le faire en respectant des engagements proportionnels à leur niveau de développement, comme prévu dans le Programme d'action de Bruxelles. | UN | 34 - وطالبت أعضاء منظمة التجارة العالمية بضمان تمكين أقل البلدان نمواً التي تسعى للحصول على عضوية منظمة التجارة العالمية من تحقيق ذلك عن طريق الوفاء بتلك الالتزامات التي تتماشى مع مستوى تنميتها، على نحو ما نص عليه برنامج عمل بروكسل. |
- Nous vous recommandons de donner pour instructions à vos fonctionnaires qui siègent dans les conseils d'administration des institutions financières internationales et de l'OMC de veiller à ce que les décisions qu'ils prennent au sujet des règles financières et commerciales répondent aux principes élaborés à Copenhague, New York, Monterrey et ailleurs. | UN | :: نوصي بأن تعطوا تعليمات لموظفيكم الحكوميين الموجودين في مجالس إدارة المؤسسات المالية الدولية ومنظمة التجارة العالمية لكفالة أن تستنير قراراتهم المتعلقة بالقواعد المالية وقواعد السوق بالمبادئ التي وضعت في كوبنهاغن ونيويورك ومونتيري وغيرها. |