Si l'on tient compte toutefois du rôle que doit remplir le glossaire, la tâche n'est pas si aisée à mener à bien. | UN | بيد أن المهمة في حد ذاتها وتحقيقها ليس بالأمر الهين، إذا ما أُخذ بنظر الاعتبار الدور الذي ينبغي لهذا المسرد أن يلعبه. |
Toutefois, on sait maintenant que le volume de travail sera bien moindre que celui envisagé initialement, si l'on tient compte notamment de la réduction des effectifs de la Mission. | UN | ولكن رئي الآن أن حجم العمل المتوخى أصلا لن يتحقق، ولا سيما إذا أُخذ في الاعتبار تقليص حجم البعثة. |
107. Selon une autre opinion, le régime de Vienne constitue plutôt un système qui fonctionne " faute de mieux " et dont certains aspects ne sont pas entièrement satisfaisants surtout si l'on tient compte de son contexte historique. | UN | ٧٠١- وأعرب عن رأي مؤداه أن نظام فيينا يعتبر نظاماً يعمل " لعدم وجود ما هو أفضل " ، وأن بعض جوانبه ليست مرضية تماماً، وخصوصاً إذا أُخذ السياق التاريخي في الاعتبار. |
La réalité de la menace nucléaire devient encore plus évidente si l'on tient compte des stocks d'armes nucléaires des autres Etats qui en possèdent. | UN | وحقيقة الحظر النووي تتضح أكثر إذا ما أخذنا في الحسبان مخزونات اﻷسلحة النووية للدول اﻷخرى الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Ce taux reflète l'importance des efforts consentis, notamment si l'on tient compte de la croissance démographique galopante et des taux élevés enregistrés au cours de cette période. | UN | وهى نسبه توضح مدى الجهد المبذول إذا ما أخذنا في الاعتبار الزيادة السكانية السريعة ومعدلاتها المرتفعة في هذه الفترة. |
Les chiffres baissent fortement si l'on tient compte du système actuel d'ajustement au coût de la vie, y compris la charge que représente le système de la double filière (1,9 % de la masse des rémunérations considérées aux fins de la pension). L'évaluation considérée fait ressortir des taux de couverture compris entre 90 % et 101 % (95 % pour l'évaluation ordinaire). | UN | وتناقص الوضع التمويلي كثيرا عندما أخذ في الحسبان النظام الحالي لتسويات المعاشات التقاعدية، بما في ذلك تكلفة النظام ذي الشقين (1.9 في المائة من الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي)، وأظهر التقييم الحالي أن نسب التمويل تتراوح بين 90 و 110 في المائة، باعتبار أن نسبة التمويل المطبقة في التقييم الدوري هي 95 في المائة. |
Ces chiffres sont encore plus impressionnants si l'on tient compte du fait que les Parties étaient priées de ne signaler que les programmes et les projets ayant pour principal objectif le renforcement des capacités liées à la désertification/dégradation des terres et à la sécheresse. | UN | وتثير هذه الأرقام الإعجاب أكثر إذا أُخذ في الحسبان أن ما طُلب من الأطراف هو الإبلاغ فقط عن البرامج والمشاريع التي يتمثل هدفها الرئيسي في بناء القدرات ذات الصلة بالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف. |
Toutefois, si l'on tient compte de la dépréciation du dollar des États-Unis, les progressions enregistrées en 2003 ont été moins impressionnantes - l'indice calculé en droits de tirage spéciaux (DTS) n'a augmenté que de 2,5 %. | UN | بيد أنه إذا أُخذ انخفاض قيمة دولار الولايات المتحدة بعين الاعتبار، فإن أوجه التحسن في الأسعار كانت أقل تأثيرا، حيث ارتفع مؤشر حقوق السحب الخاصة بنسبة 2.5 خلال عام 2003. |
Il convient toutefois de souligner que l'incidence de cette augmentation globale de la production est bien plus limitée si l'on tient compte du fait que la population s'accroît chaque année de 2,3 %. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن آثار زيادة الإنتاج الإجمالية هذه تصبح أقل بكثير إذا ما أُخذ معدّل النمو السكاني السنوي البالغ 2.3 في المائة في الاعتبار. |
Cette baisse était d'une ampleur inhabituelle, même si l'on tient compte du fait que les recettes ont fréquemment tendance à diminuer au cours de l'automne et de l'hiver. | UN | وكان هذا الانخفاض حادا على نحو غير عادي حتى لو أُخذ في الاعتبار أن الهبوط الموسمي في الجباية خلال أشهر الخريف والشتاء أمر شائع. |
Cependant, si l'on tient compte de la dépréciation du dollar des États-Unis, la hausse est beaucoup moins impressionnante, puisqu'elle n'a pas dépassé 2,5 % si on retient l'indice exprimé en DTS en 2003. | UN | ولكن إذا أُخذ انخفاض سعر الدولار في الاعتبار، فإن أوجه التحسُّن في الأسعار تصبح أقل إثارة للدهشة إلى حد بعيد، كما يتبين من الزيادة المتواضعة البالغة 2.5 في المائة من مؤشر حقوق السحب الخاص، في عام 2003. |
Dans les zones rurales, la situation des femmes est extrêmement dure, en particulier si l'on tient compte de la pauvreté et des carences de l'enseignement, de l'analphabétisme et de l'augmentation du chômage. | UN | 14 - تعيش المرأة في المناطق الريفية في ظروف صعبة للغاية، ولا سيما إذا أُخذ الفقر وأوجه النقص في التعليم والأمية وارتفاع معدلات البطالة في الاعتبار. |
Même si l'on tient compte de tous les problèmes issus de la guerre, les diverses autorités ne peuvent en aucun cas faire état d'un bilan satisfaisant. | UN | وحتى لو أخذنا في الاعتبار جميع المشاكل الناجمة عن الحرب، فإنه لا يمكن النظر الى أداء السلطات المعنية على أنه أداء مرض. |
En outre, lorsque l'on tient compte des investissements du secteur privé, la part apportée par les membres de l'Équipe spéciale et le système des Nations Unies s'avère encore plus négligeable. | UN | وفضلا عن ذلك، إذا ما أخذنا في الحسبان استثمارات القطاع الخاص فإن حصة أعضاء فرقة العمل ومنظومة اﻷمم المتحدة تصبح أقل أهمية. |
Si l'on tient compte seulement des personnes qui ont répondu que le gouvernement traite une certaine question " très bien > > ou " assez bien > > , la performance du gouvernement peut se résumer comme suit : | UN | وإذا أخذنا في اعتبارنا فقط تلك النسب التي تشير إلى أن أداء الحكومة " جيد جداً " أو " جيد " بشأن قضية معينة، فإنه يمكن تلخيص أداء الحكومة على النحو التالي: |
En outre, si l'on tient compte du matériel nécessaire, la plupart des pays en développement ne seraient pas en mesure de participer à l'aspect technologique des travaux. | UN | ثم إننا لو أخذنا في الاعتبار المعدات المستخدمة فإن معظم البلدان النامية لن تتمكن من المشاركة في أي جانب تكنولوجي من هذا العمل. |
Le retour sur investissement serait alors loin d'être à la hauteur des efforts financiers consentis et qui vont au-delà du volet formation proprement dit si l'on tient compte du coût des diverses mesures incitatives déjà mentionnées. | UN | وبالتالي سيكون عائد الاستثمار غير متناسب مع الجهود المالية المبذولة والتي تتجاوز بند التدريب في حد ذاته إذا أخذنا في الاعتبار تكاليف التدابير التحفيزية المختلفة المشار إليها من قبل. |
Ces résultats montrent combien le personnel du FENU est dévoué à la mission et aux activités du Fonds, en particulier si l'on tient compte du processus difficile de gestion du changement qui est intervenu en 2005. | UN | وكان ذلك دليلاً على استمرار التزام موظفي الصندوق بمهمته وأنشطته، خاصة إذا أخذنا في الحسبان عملية إدارة التغيير الصعبة التي جرت في عام 2005. |
Ces chiffres baissent fortement si l'on tient compte du système actuel d'ajustement au coût de la vie, y compris la charge que représente le système de la double filière (1,9 % de la masse des rémunérations considérées aux fins de la pension). L'évaluation considérée fait ressortir des taux de couverture compris entre 76 % et 96 % (86 % pour l'évaluation ordinaire). | UN | وتناقص المركز المالي كثيرا عندما أخذ في الحسبان النظام الحالي لتسويات المعاشات التقاعدية، بما في ذلك تكلفة النظام ذي الشقين (1.9 في المائة من الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي)؛ وأظهر التقييم الحالي أن نسب التمويل تتراوح بين 76 و 96 في المائة، وكانت نسبة التمويل التي استخدمت في التقييم الدوري هي 86 في المائة. |
Le taux de capitalisation diminue sensiblement si l'on tient compte des modalités actuelles d'ajustement des pensions, notamment du coût du système de la double filière (1,9 % de la masse des rémunérations considérées aux fins de la pension) mais, pour la première fois, il reste supérieur à 100 % : variant entre 100 et 112 %, il s'établit à 106 % dans le cas de l'évaluation ordinaire. | UN | وقد تناقص الوضع المالي كثيرا عندما أخذ في الحسبان النظام الحالي لتسويات المعاشات التقاعدية، بما في ذلك تكلفة النظام ذي النهجين (1.9 في المائة من الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي)، غير أن التقييم الحالي أظهر نسبة تمويل تبلغ 100 في المائة أو تزيد عليها (أي تتراوح بين 100 و 112 في المائة، علما بأن نسبة التمويل المطبقة في التقييم الدوري هي 106 في المائة). |