ويكيبيديا

    "l'onu dans le contexte" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأمم المتحدة في سياق
        
    • لﻷمم المتحدة فيما يتعلق
        
    IV. Activités menées par l'ONU dans le contexte d'une approche fondée sur certains principes UN خامسا - أنشطة الأمم المتحدة في سياق النهج القائم على المبادئ
    Politique a été définie pour l'ensemble de l'Organisation au sujet des transitions opérées par l'ONU dans le contexte de la réduction des effectifs et du retrait des missions. UN سياسة واحدة على نطاق المنظمة بشأن المراحل الانتقالية التي تمر بها عمليات الأمم المتحدة في سياق الإنهاء التدريجي للبعثات وانسحابها
    Une coopération effective s'est poursuivie avec l'ONU dans le contexte de la Mission menée par l'OIAC en République arabe syrienne. UN 7 - استمر التعاون الفعال مع الأمم المتحدة في سياق بعثة المنظمة في الجمهورية العربية السورية.
    Une coopération effective s'est poursuivie avec l'ONU dans le contexte de la Mission menée par l'OIAC en République arabe syrienne. UN 7 - استمر التعاون الفعال مع الأمم المتحدة في سياق بعثة المنظمة في الجمهورية العربية السورية.
    Des précisions ont été demandées sur le rôle des commissions économiques régionales de l'ONU dans le contexte des initiatives à prendre dans le cadre proposé. UN وطُلب إيضاح عن دور اللجان الاقتصادية اﻹقليمية لﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالمبادرات التي سيضطلع بها ضمن اﻹطار المقترح.
    Le Groupe d'experts a examiné les violations des sanctions instituées par l'ONU dans le contexte des quatre conflits distincts ci-après qui compromettent la paix et la sécurité au Darfour : UN وقد قيّم الفريق انتهاكات جزاءات الأمم المتحدة في سياق كل من النـزاعات الأربعة المنفصلة التالية التي تقوّض السلام والأمن في دارفور:
    Nous attendons avec impatience le rapport du Groupe de personnalités de haut niveau sur les menaces, les défis et le changement, qui devrait placer la question de la réforme de l'ONU dans le contexte plus large des menaces et des défis mondiaux de grande ampleur. UN وننتظر بشغف تقرير الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير، الذي ينبغي أن يضع إصلاح الأمم المتحدة في سياق أوسع نطاقا للتهديدات والتحديات الكبرى على الصعيد العالمي.
    À la lumière de cette jurisprudence, on a mis en question l'emploi par la Commission du critère du contrôle effectif ainsi que la référence à l'exercice des fonctions de l'agent, et on a souligné l'importance des spécificités de la chaîne de commandement et de contrôle du personnel mis à la disposition de l'ONU dans le contexte des opérations de maintien de la paix. UN وفي ضوء ذلك الاجتهاد القضائي، وُضع موضع التساؤل استخدام اللجنة لمعيار السيطرة الفعلية أو إشارتها إلى أداء مهام الوكيل، وجرى التأكيد على أهمية الخصائص التي يتميز بها تسلسل القيادة والسيطرة فيما يتعلق بالموظفين الموضوعين تحت تصرف الأمم المتحدة في سياق عمليات حفظ السلام.
    Dans leurs réponses à cette résolution, les pays ont exprimé leur appui aux mesures adoptées par l'ONU dans le contexte des mesures de transparence et de confiance et pris note du fait que le projet commun de recommandations concernant d'éventuelles mesures nouvelles contribuerait à accroître la confiance mutuelle sur la base d'une meilleure compréhension des intentions des États. UN وقد أعربت البلدان في استجاباتها لمشروع القرار عن دعمها للجهود المبذولة داخل الأمم المتحدة في سياق تدابير الشفافية وبناء الثقة، وأشارت إلى أن الاشتراك في وضع التوصيات حول التدابير الجديدة الممكنة من هذا القبيل من شأنه أن يساعد على زيادة الثقة المتبادلة لما ينشأ من زيادة الفهم لمقاصد الدول.
    Avec une approche différente, nous dirions que ce qui est décidé quant au rôle des Nations Unies en Iraq déterminera en même temps ce qui deviendra de l'ONU dans le contexte de la Charte et des importants objectifs mondiaux fixés depuis l'adoption de la Charte. UN وبعبارة أخرى، يمكن القول إن ما يقرر بشأن دور الأمم المتحدة في العراق سيقرر في نفس الوقت ما ستؤول إليه الأمم المتحدة في سياق ميثاقها، وما ستؤول إليه الأهداف العالمية الهامة التي حددت منذ اعتماد الميثاق.
    54. Les difficultés évoquées expliquent les efforts entrepris pour identifier les meilleures pratiques se dégageant de l'expérience et la connaissance acquises par un nombre important d'États et par l'ONU dans le contexte de ses opérations de maintien de la paix et des tribunaux internationaux. UN 54- تفسِّر الصعوبات المشار إليها آنفاً الجهود المبذولة للوقوف على أفضل الممارسات المستخلصة من التجارب والمعارف المكتسبة لدى عدد كبير من الدول ولدى منظمة الأمم المتحدة في سياق عملياتها لحفظ السلام والمحاكم الدولية.
    Des précisions ont été demandées sur le rôle des commissions économiques régionales de l'ONU dans le contexte des initiatives à prendre dans le cadre proposé. UN وطُلب إيضاح عن دور اللجان الاقتصادية اﻹقليمية لﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالمبادرات التي سيضطلع بها ضمن اﻹطار المقترح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد