ويكيبيديا

    "l'onu n" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأمم المتحدة لا
        
    • الأمم المتحدة لم
        
    • الأمم المتحدة غير
        
    • البرنامج الإنمائي للاضطلاع
        
    • والأمم المتحدة لا
        
    • ليست لدى الأمم المتحدة
        
    • أن اﻷمم المتحدة لم
        
    • وليست الأمم المتحدة
        
    • ولم تكن الأمم المتحدة
        
    • عجزت الأمم المتحدة
        
    • والأمم المتحدة لم
        
    • المنظمة لم
        
    • اﻷمم المتحدة لن
        
    • للأمم المتحدة لم
        
    Mais l'ONU n'en est pas la seule responsable, il y a aussi les États et, donc nous, les gouvernements. UN ولكن الأمم المتحدة لا تتحمل بمفردها المسؤولية في هذا الصدد؛ بل إن الدول الأعضاء والحكومات تتحمل المسؤولية أيضا.
    Je prends ces informations au sérieux, mais l'ONU n'a pas les moyens de les vérifier de manière indépendante. UN وإني أحمل هذه التقارير على محمل الجد غير أن الأمم المتحدة لا تمتلك الوسائل الكفيلة بالتحقق منها بشكل مستقل.
    En réalité, une institution internationale telle que l'ONU n'est efficace que dans la mesure où ses Membres lui permettent de l'être. UN والواقع أن مؤسسة دولية مثل الأمم المتحدة لا يمكن أن تكون فعالة إلا بقدر ما يمكن أن يسمح لها أعضاؤها بذلك.
    Bien que l'ONU n'ait pas adopté de traité spécifique sur la démocratie, le droit international consacre les principes démocratiques dans des conventions existantes, en particulier la Charte internationale. UN ومع أنّ الأمم المتحدة لم تضع معاهدة محددة بشأن الديمقراطية، فإن القانون الدولي ينص على مبادئ ديمقراطية من خلال الاتفاقيات القائمة، وبخاصة القانون الدولي للحقوق.
    Le monde a changé depuis 1945, mais l'ONU n'a pas évolué avec lui. UN لقد تغيـــر العالم منــذ عام 1945، ولكن الأمم المتحدة لم تواكب هذا التغيير.
    Nous sommes conscients que l'ONU n'est pas en mesure de régler tous les problèmes inconciliables du monde et que les meilleures solutions aux conflits sont d'origine nationale. UN إننا ندرك أن الأمم المتحدة غير قادرة على حل كل المسائل الخلافية في العالم وأن أفضل الحلول هي الحلول المستنبطة محليا.
    6. Engage instamment le PNUD à accorder la priorité absolue parmi ses activités de développement au renforcement des capacités de ses partenaires nationaux et à définir clairement des stratégies de sortie afin de veiller à ce que ceux-ci puissent intervenir de façon autonome sans que l'ONU n'ait à jouer de nouveau le même rôle; UN 6 - يحث البرنامج الإنمائي على وضع تعزيز قدرات الشركاء الوطنيين كأولوية عليا لأنشطته الإنمائية، وعلى التحديد الواضح لاستراتيجيات الخروج بهدف كفالة امتلاك الشركاء الوطنيين للقدرة الكاملة على الإنجاز المستقل دون أن يضطر البرنامج الإنمائي للاضطلاع بالدور نفسه مرة أخرى؛
    En premier lieu, les projets concernant un regroupement imminent des deux tribunaux sont prématurés étant donné que l'ONU n'a pas encore achevé d'examiner cette question. UN وذكرت بادئ ذي بدء أن خطط الدمج الوشيك للمحكمتين خطط سابقة لأوانها، لأن الأمم المتحدة لا تزال تدرس هذه المسألة.
    L'application du multilinguisme dans le contexte de l'ONU n'est pas synonyme d'universalité ou de diversité culturelle. UN علما بأن تطبيق تعدد اللغات في إطار الأمم المتحدة لا يتساوى مع العالمية أو التعددية الثقافية.
    Il ressort également du rapport que l'ONU n'entretient pas les mêmes rapports de coopération avec chacune des organisations régionales. UN والواضح أيضا من التقرير أن الأمم المتحدة لا تدير نفس الأنشطة التعاونية مع كل منظمة إقليمية.
    l'ONU n'est jamais que ce que nous en faisons, rien de plus et rien de moins. UN وليست الأمم المتحدة لا أكثر ولا أقل مما نجعله عليه.
    Au fond, la réforme de l'ONU n'est pas différente de la réforme d'une nation. UN ذلك أن إصلاح الأمم المتحدة لا يختلف أساسا عن إصلاح دولة من الدول.
    Je prends moi-même ces informations très au sérieux, mais l'ONU n'a pas les moyens de les vérifier de façon indépendante. UN وإنني أحمل هذه التقارير على محمل الجد ولكن الأمم المتحدة لا تملك الوسائل للتحقق منها بشكل مستقل.
    Si l'on examine les résultats du vote, on constatera que plus de la moitié des États Membres de l'ONU n'ont pas voté en faveur de cette résolution partiale. UN لو نظرتم إلى التصويت، لشهدتم أن أكثر من نصف الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لم يصوت مؤيدا لهذا القرار المنحاز.
    Le Ministre a constaté avec satisfaction que l'ONU n'a pas dégagé sa responsabilité dans la situation à l'avenir. UN وعليه، فقد رحب الوزير بكون الأمم المتحدة لم تعف نفسها من مسؤولية تفاقم الوضع الحالي.
    Les initiatives de l'ONU n'ont pas toujours été couronnées de succès, et ses succès n'ont pas toujours été durables. UN فمبادرات الأمم المتحدة لم تكلل دوما بالنجاح، ولم يكن نجاحها مستديما على الدوام.
    En même temps, elle voudra dire, concrètement, que l'ONU n'est pas adaptée pour trouver la solution aux problèmes les plus pressants de l'heure. UN وفي الوقت نفسه، سيبين ذلك عمليا أن الأمم المتحدة غير ذات أهمية لحل أكثر مشاكل عصرنا إلحاحا.
    Nous avons besoin des organisations non gouvernementales. l'ONU n'existerait pas si nous ne parlions pas de deux choses. UN والأمم المتحدة لا يمكنها أن يكون لها وجود إذا لم نقم نحن الموجودين في هذه القاعة باستحضار حقيقتين.
    l'ONU n'a pas deux poids et deux mesures. UN وأكد أنه ليست لدى الأمم المتحدة معايير مزدوجة.
    Alors que nous approchons de la fin de ce siècle, il est vrai que l'ONU n'a pas été à la hauteur de tous les espoirs de ses fondateurs. UN وصحيح ونحن إذ نقترب من نهاية هذا القرن أن اﻷمم المتحدة لم ترق إلى تحقيق كل آمال مؤسسيها.
    l'ONU n'est pas actuellement un membre du Dialogue mais elle considérerait sérieusement une invitation à le rejoindre, sous réserve des coûts éventuels qu'occasionnerait sa participation active, constructive et effective. UN وليست الأمم المتحدة حاليا عضواً في الحوار الضريبي الدولي، ولكنها ستنظر بجدية في أي دعوة توجه لها للانضمام، مع مراعاة أي تكاليف تنطوي عليها المشاركة الفعلية والبناءة والفعالة.
    l'ONU n'a pas toujours su prévenir ou régler les conflits. UN ولم تكن الأمم المتحدة تنجح دائما في منع نشوب الصراعات أو حلها.
    Pendant 60 ans, l'ONU n'a pas réussi à répondre à cette attente. UN ولمدة 60 عاما عجزت الأمم المتحدة عن تحقيق هذا الأمل.
    l'ONU n'a pas réglé tous les conflits par des moyens pacifiques, et elle ne le pourrait pas. UN والأمم المتحدة لم تحسم جميع الصراعات بالطرق السلمية ولا تمكنت من ذلك.
    Il est regrettable pour nous tous que l'ONU n'ait pu être à la hauteur du mandat que lui confère la Charte, encore moins des espoirs des peuples. UN ومن المؤسف لنا جميعا أن المنظمة لم تستطع أن ترقى إلى مستوى الولاية التي أناطها بها الميثاق، ناهيك عن تطلعات الشعوب.
    Les ressources prévues couvrent également le versement d'une indemnité repas à raison de 20 dollars par personne et par jour, dans la mesure où l'ONU n'assurera plus de services de cantine. UN كما خصص اعتماد لتسديد بدل الغذاء بمعدل ٢٠ دولارا للشخص يوميا نظرا ﻷن اﻷمم المتحدة لن توفر خدمات المطعم بعد اﻵن.
    En outre, le Secrétariat de l'ONU n'a pas contrôlé et supervisé comme il aurait fallu les activités des organismes, et la façon dont le programme était conçu ne lui permettait guère de le faire. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأمانة العامة للأمم المتحدة لم تراقب أنشطة الوكالات أو تشرف عليها بالقدر الكافي، كما أن طبيعة تصميم البرنامج حالت دون اضطلاع الأمانة العامة بأنشطة المراقبة والإشراف هذه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد