La Convention de Bâle reconnaît la classification des matières infectieuses utilisée dans les Recommandations de l'ONU relatives au transport des marchandises dangereuses. | UN | وتعترف اتفاقية بازل بتصنيفات المواد المعدية المستخدمة في توصيات الأمم المتحدة بشأن نقل البضائع الخطرة. |
La Convention de Bâle reconnaît la classification des matières infectieuses utilisée dans les Recommandations de l'ONU relatives au transport des marchandises dangereuses. | UN | وتعترف اتفاقية بازل بتصنيفات المواد المعدية المستخدمة في توصيات الأمم المتحدة بشأن نقل البضائع الخطرة. |
La Suisse a déjà ratifié dix des conventions de l'ONU relatives à la lutte contre le terrorisme. | UN | وقد صدقت سويسرا فعلا على عشر اتفاقيات من اتفاقيات الأمم المتحدة المتعلقة بمكافحة الإرهاب. |
iii) Nombre d'instruments juridiques internationaux modifiés pour tenir compte de la révision la plus récente des Recommandations de l'ONU relatives au transport des marchandises dangereuses | UN | ' 3` عدد الصكوك القانونية الدولية المعدلة كي تتضمن آخر التنقيحات المدخلة على توصيات الأمم المتحدة المتعلقة بنقل البضائع الخطرة |
Les directives de l'ONU relatives à la formation du personnel offrent à ce dernier des possibilités d'acquisition et de perfectionnement des compétences professionnelles voulues. | UN | 105 - تتيح مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية المتعلقة بتدريب الموظفين الفرص للموظفين للنمو والتطوير المهنيين. |
Toutes les activités de l'ONU relatives aux changements climatiques doivent être menées de façon cohérente. | UN | وينبغي لجميع جهود الأمم المتحدة المتصلة بتغير المناخ أن تُبذل في إطار مجموعة متسقة. |
29. Le Bureau du Pacte mondial est également chargé d'actualiser les directives de l'ONU relatives aux partenariats grâce aux contributions de toutes les entités compétentes des Nations Unies. | UN | 29- ويُعهد أيضاً إلى مكتب الاتفاق العالمي بمهمة تحديث المبادئ التوجيهية للأمم المتحدة المتعلقة بالشراكات مع تلقي إسهامات من جميع كيانات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
L'ONU a toujours accordé au Liban une attention particulière, qui s'est clairement manifestée à travers toutes les résolutions de l'ONU relatives au Liban. | UN | لقد أولت الأمم المتحدة على الدوام اهتماما خاصا بلبنان، ويتجلى هذا الاهتمام في كل قرارات الأمم المتحدة بشأن لبنان. |
Cette pratique totalement inacceptable, qui a pour seule fin de faire reconnaître ce territoire comme un État, constitue un dangereux précédent et est contraire aux résolutions de l'ONU relatives à Chypre. | UN | وقال إن الأمر يتعلق بممارسة غير مقبولة على الاطلاق تسعى إلى الاعتراف بالإقليم المذكور كدولة، وإيجاد سابقة خطيرة وتتعارض مع قرارات الأمم المتحدة بشأن قبرص. |
Le Règlement indique la liste complète des produits, laquelle se fonde sur les circulaires d'information de l'ONU relatives aux matières et produits nucléaires désignés par le Conseil de sécurité. | UN | وترد في النظام قائمة شاملة بالمنتجات، وهي تستند إلى التعميمات الإعلامية الصادرة عن الأمم المتحدة بشأن المواد والمنتجات النووية التي حددها مجلس الأمن. |
Six instruments juridiques internationaux ont été mis en conformité avec les Recommandations de l'ONU relatives au transport des marchandises dangereuses et 228 amendements ont été apportés à la réglementation applicable aux véhicules pour refléter les dernières normes en matière de sécurité et de respect de l'environnement. | UN | وتم التوفيق بين ستة صكوك قانونية دولية وبين توصيات الأمم المتحدة بشأن نقل السلع الخطرة وجرى تحديث 228 تعديلاً لأنظمة المركبات على ضوء أحدث الشروط في مجال سلامة المركبات والأداء البيئي. |
Les Recommandations de l'ONU relatives au transport des marchandises dangereuses sont conçues pour tenir compte des progrès techniques, de l'apparition de substances et de matières nouvelles, de la dynamique en évolution des systèmes de transport modernes et du besoin de protéger les personnes, la propriété et l'environnement. | UN | والهدف من توصيات الأمم المتحدة بشأن نقل البضائع الخطرة هو مراعاة التقدم التقني وظهور مواد وأعيان جديدة والديناميات المتغيرة لنظم النقل الحديثة وضرورة حماية الأفراد والممتلكات والبيئة. |
D'une façon générale, la Commission nationale des droits de l'homme et des libertés a permis de réaliser des progrès importants dans la mise en œuvre des résolutions de l'ONU relatives à l'éducation aux droits de l'homme. | UN | وعموما، حققت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان والحريات الأساسية تقدما كبيرا في تنفيذ قرارات الأمم المتحدة المتعلقة بالتثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
5. Examen des activités de l'ONU relatives à l'administration publique. | UN | 5 - استعراض أنشطة الأمم المتحدة المتعلقة بالإدارة العامة. |
:: Création au sein du Ministère des affaires étrangères d'un organisme de liaison chargé de coordonner l'application des conventions et résolutions de l'ONU relatives à la lutte contre le terrorisme. | UN | :: إنشاء مركز تنسيق في وزارة الخارجية لتنسيق الجهود المبذولة لتنفيذ اتفاقيات وقرارات الأمم المتحدة المتعلقة بمكافحة الإرهاب. |
Une attention particulière y est accordée aux conséquences d'une occupation prolongée durant laquelle les directives de l'ONU relatives au respect des droits reconnus par la loi ont été systématiquement ignorées. | UN | ويُولي التقرير اهتماما خاصا للنتائج المترتبة على الاحتلال الذي طال أمده والذي يواصل تجاهل توجيهات الأمم المتحدة المتعلقة بدعم الحقوق القانونية لشعب محتل. |
L'orateur demande à la communauté internationale de s'employer à mettre en œuvre les résolutions de l'ONU relatives au droit du peuple palestinien à un État indépendant ayant pour capitale Jérusalem. | UN | ودعا المجتمع الدولي إلى تكريس الاهتمام لتنفيذ قرارات الأمم المتحدة المتعلقة بحق الشعب الفلسطيني في دولة مستقلة عاصمتها القدس. |
Il prie le Secrétariat et les pays qui fournissent des effectifs militaires ou de police de redoubler d'efforts pour harmoniser les programmes de sensibilisation préalable au déploiement exécutés dans les différents pays et veiller à la rigoureuse application des directives de l'ONU relatives à la délivrance des certificats médicaux d'aptitude physique et aux états pathologiques interdisant le déploiement sur le terrain. | UN | وتحث اللجنة الخاصة الأمانة العامة والبلدان المساهمة بقوات عسكرية وأفراد شرطة على تعزيز جهودها للمواءمة بين برامج التوعية السابقة لنشر القوات وبرامج التوعية أثناء البعثة، ولكفالة التطبيق الصارم لمبادئ الأمم المتحدة التوجيهية بشأن الأهلية الصحية والحالات الطبية التي تحول دون هذا النشر. |
Le Comité spécial prie le Secrétariat et les pays qui fournissent des effectifs militaires ou de police de redoubler d'efforts pour harmoniser les programmes de sensibilisation préalable au déploiement exécutés dans les différents pays et veiller à la rigoureuse application des directives de l'ONU relatives à la délivrance des certificats médicaux d'aptitude physique et aux états pathologiques interdisant le déploiement sur le terrain. | UN | وتحث اللجنة الخاصة الأمانة العامة والبلدان المساهمة بقوات عسكرية والشرطة على تعزيز جهودها للمواءمة بين البرامج السابقة على نشر قواتها، وبين برامج التوعية المحلية، ولكفالة التطبيق الصارم لمبادئ الأمم المتحدة التوجيهية بشأن الأهلية الصحية والحالات الطبية التي تحول دون هذا النشر. |
Dans mon message au Sommet du millénaire, j'ai mis l'accent sur deux problèmes essentiels. L'un porte sur les activités de l'ONU relatives au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وفي رسالتي إلى قمة الألفية، أبرزت مشكلتين أساسيتين الأولى تتعلق بأنشطة الأمم المتحدة المتصلة بصيانة السلام والأمن الدوليين. |
L'évaluation que se propose d'effectuer le Bureau des services de contrôle interne portera sur un examen des activités de l'ONU relatives à la formulation et à la mise en oeuvre de stratégies de gestion intégrée de l'eau, ainsi qu'à la fourniture de services d'approvisionnement en eau et d'assainissement. | UN | سيستعرض تقييم مكتب خدمات الرقابة الداخلية المقترح أنشطة الأمم المتحدة المتصلة بصياغة وتنفيذ استراتيجيات متكاملة لإدارة المياه، وبتوفير خدمات إمدادات المياه والمرافق الصحية. |
Les chefs d'État ont demandé que soient appliquées les résolutions du Conseil de sécurité de l'ONU relatives au conflit dans la région du Haut-Karabakh (République azerbaïdjanaise) et dans les environs, ainsi que les principes de règlement de ce conflit élaborés au Sommet de l'OSCE à Lisbonne. | UN | ودعا رؤساء الدول إلى تنفيذ قرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة المتعلقة بالصراع الدائر في منطقة ناغورني كاراباخ في جمهورية أذربيجان وفي محيطها، وتطبيق مبادئ تسوية هذا الصراع التي وضعت في مؤتمر القمة الذي عقدته منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في ليشبونه. |
On trouvera au chapitre III un exposé des mesures prises par la Haut-Commissaire pour améliorer la répartition géographique, compte tenu des problèmes relevés par le Conseil des droits de l'homme dans sa résolution 22/2, tout en respectant pleinement les politiques du Secrétariat de l'ONU relatives aux ressources humaines, en particulier ses politiques de recrutement et d'octroi de contrats. | UN | 3- ويبيّن الفصل الثالث تدابير التحسين التي اتخذتها المفوضة السامية واضعة في الاعتبار المسائل التي حددها مجلس حقوق الإنسان في قراره 22/2، مع مراعاة سياسات الأمانة العامة للأمم المتحدة فيما يتعلق بالموارد البشرية، ولا سيما سياساتها التوظيفية والتعاقدية، مراعاةً تامة. |
Bien que la Mission ait eu des difficultés à obtenir de nouveaux contingents, les stratégies complémentaires de l'ONU relatives au soutien logistique et à la contribution des donateurs aux dépenses consacrées aux contingents et à leur matériel devraient inciter d'autres États Membres de l'Union africaine à s'engager. | UN | ومع أن البعثة واجهت صعوبات في إيجاد مصادر للمساهمة بقوات إضافية، فإن من المتوقع للاستراتيجيات المتتامة التي تتبعها الأمم المتحدة في مجالي الدعم اللوجستي والدعم من قبل الجهات المانحة لتكاليف القوات ومعدات الوحدات، أن تؤدي إلى تعهدات من جانب دول أعضاء أخرى في الاتحاد الأفريقي. |