Des intervenants ont encouragé l'ONUDC à poursuivre ses efforts et à coordonner son action avec les acteurs compétents à cet égard. | UN | وشجَّع متكلمون المكتب على مواصلة جهوده والتنسيق مع سائر الجهات الفاعلة المعنية في ذلك الصدد. |
Le Comité encourage l'ONUDC à poursuivre ses efforts dans ce sens. | UN | وتشجّع اللجنة المكتب على مواصلة جهوده الرامية إلى تحقيق تحسن في هذا الصدد. |
Ils se sont félicités de la coopération offerte par l'ONUDC à leurs gouvernements. | UN | وأعرب متكلمون عن تقديرهم للتعاون الذي قدمه المكتب إلى حكوماتهم. |
J'engage l'ONUDC à poursuivre la mission extrêmement utile dont il s'acquitte dans ce domaine. | UN | وإني أحث مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة على مواصلة عمله الذي تمس إليه الحاجة في هذا الصدد. |
Le Bélarus espère que les conclusions seront révélées dans le Rapport mondial sur la traite des personnes qui sera présenté par l'ONUDC à la fin de 2014. | UN | واختتمت كلمتها بقولها إن بيلاروس تأمل في أن يتم الكشف عن النتائج في التقرير العالمي عن الاتجار بالأشخاص الذي سيعرضه مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في نهاية عام 2014. |
29. Un orateur a rappelé l'importance du contrôle des drogues dans le Triangle d'Or et invité instamment l'ONUDC à maintenir son appui au mémorandum d'accord sur le contrôle des drogues dans le bassin du Mékong, dans le cadre de son programme régional pour l'Asie du Sud-Est. | UN | 29- وأشار أحد المتكلِّمين إلى أهمية مكافحة المخدِّرات في منطقة المثلث الذهبي، وحثَّ مكتب المخدِّرات والجريمة على مواصلة دعم مذكِّرة التفاهم بشأن مكافحة المخدِّرات في منطقة الميكونغ دون الإقليمية الكبرى في سياق برنامجه الإقليمي الخاص بجنوب شرقي آسيا. |
Lors des débats consacrés à l'étude de la cybercriminalité, il a été noté qu'il existait un large soutien au renforcement des capacités et à l'assistance technique, ainsi qu'au rôle joué par l'ONUDC à cet égard. | UN | وخلال المناقشات حول الدراسة عن الجريمة السيبرانية، لوحظ وجود دعم واسع لبناء القدرات وتقديم المساعدة التقنية، ولدور مكتب المخدِّرات والجريمة في هذا المجال. |
Ces mesures auront des incidences sur la capacité de l'ONUDC à appuyer les activités à des fins spéciales du Fonds. | UN | وسوف تؤثر هذه التدابير على قدرة المكتب على دعم أنشطة الصندوق الخاصة الغرض. |
Une approche similaire a été suivie dans les cas où les pays ont travaillé avec l'ONUDC à l'établissement et la mise en œuvre d'un programme national intégré tenant compte des besoins qui ressortent du processus d'examen. | UN | واتُّبِع نهجٌ مماثل في حالات تعاونت فيها البلدان مع المكتب على وضع وتنفيذ برنامج وطني متكامل يشمل الاحتياجات المنبثقة من عملية الاستعراض. |
On s'est dit préoccupé quant à la pérennité et à la prévisibilité du financement et quant à la capacité de l'ONUDC à s'acquitter des tâches qui lui étaient confiées, en particulier compte tenu de la tendance à la baisse des contributions non réservées à des fins particulières. | UN | فأعربوا عن القلق بشأن استدامة التمويل وإمكانية التنبّؤ به وقدرة المكتب على تنفيذ الأعمال المكلَّف بها، وبخاصةٍ في ضوء الاتجاه المتراجع في المساهمات العامة الغرض. |
Avec le resserrement des options de mobilisation de fonds à des fins non spécifiées, les contraintes sur les fonctions de gestion ne devraient pas manquer de s'accentuer et de compromettre davantage la capacité de l'ONUDC à couvrir immédiatement les déficits de financement de ses programmes. | UN | وعلى ضوء تقلص خيارات جمع الأموال غير المخصَّصة، فلا شك أن هذا العجز سيفرض ضغطاً هائلاً على الوظائف الإدارية الرئيسية ويُضعف بدرجة أكبر من قدرة المكتب على تمويل أوجه العجز البرنامجية الحالية. |
Il a engagé l'ONUDC à poursuivre la mission dont il s'acquitte dans ce domaine et souligné que les États Membres devraient envisager de verser des fonds supplémentaires au titre du budget ordinaire pour que le Service de la prévention du terrorisme mette en œuvre ces types d'activité. | UN | وحث المكتب على مواصلة عمله في هذا الصدد وشدد على أن الدول الأعضاء ينبغي لها أن تنظر في تزويد فرع منع الإرهاب بتمويل إضافي من الميزانية العادية للاضطلاع بمثل ذلك النوع من الأنشطة. |
Des intervenants ont aussi souligné qu'il importait, dans la lutte contre le terrorisme, de rester dans le cadre de l'État de droit, de respecter les droits de l'homme et de se conformer aux obligations et normes internationales; ils ont appelé l'ONUDC à continuer de fournir une assistance à cet égard. | UN | وشدَّد متكلمون أيضاً على أهمية التمسُّك بسيادة القانون واحترام حقوق الإنسان والامتثال للالتزامات والمعايير الدولية في مجال مكافحة الإرهاب، ودعوا المكتب إلى مواصلة تقديم المساعدة في هذا الصدد. |
Un orateur a mis en garde contre la tendance croissante à lier automatiquement le terrorisme à d'autres types de criminalité, car on ne disposait pas pour cela de données factuelles suffisantes, et il a appelé l'ONUDC à continuer de se concentrer sur les domaines relevant de son mandat. | UN | وحذّر أحد المتكلّمين من النـزوع المتزايد إلى ربط الإرهاب تلقائيا بأنواع أخرى من الجرائم لأن هذا لا يستند إلى أدلة كافية، ودعا المكتب إلى مواصلة التركيز على مجالات العمل المندرجة ضمن نطاق ولايته. |
2075. Des orateurs ont exprimé la crainte que la diminution des fonds mis à disposition par les organismes d'aide au développement pour des activités de développement alternatif ne réduise la capacité de l'ONUDC à appuyer de telles activités. | UN | 75- وأعرب متكلمون عن قلقهم من أن خفض الأموال المقدمة من الوكالات الانمائية من أجل أنشطة التنمية البديلة قد يؤثر على قدرة مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة على دعم برامج التنمية البديلة. |
Encourage également l'ONUDC à continuer d'élaborer des outils et des manuels de formation concernant la réforme de la justice pénale, en s'inspirant des normes et des meilleures pratiques internationales. | UN | يشجع أيضا مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة على مواصلة صوغ أدوات وأدلة تدريب في مجال إصلاح العدالة الجنائية، بالاستناد إلى المعايير وأفضل الممارسات الدولية. |
L'office de l'ONUDC à la Barbade dessert au total 29 pays et territoires et l'assistance technique qu'il prodigue est extrêmement importante pour la région des Caraïbes. | UN | ومضى قائلاً أن مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في بربادوس، كان يقدم خدمات لما مجموعه 29 دولة وإقليم، وأن المساعدة التقنية التي كان يقدمها كانت مهمة للغاية لمنطقة البحر الكاريبي. |
e) Encourager les États Membres et les autres donateurs à mettre à disposition des fonds extrabudgétaires pour renforcer la capacité de l'ONUDC à mettre en œuvre les activités prévues dans la feuille de route; | UN | (ﻫ) تشجيع الدول الأعضاء والجهات المانحة الأخرى على تقديم أموال من خارج الميزانية لتعزيز قدرة مكتب المخدِّرات والجريمة على تنفيذ الأنشطة المتوخاة في خريطة الطريق؛ |
b) Continuer de promouvoir une culture de l'évaluation dans l'ensemble de l'ONUDC à tous les stades de la planification, de l'élaboration et de l'exécution des programmes; | UN | (ب) مواصلة الترويج لثقافة تقييمية في كل وحدات مكتب المخدِّرات والجريمة في جميع مراحل تخطيط البرامج وصوغها وتنفيذها؛ |
27. Des représentants du Bénin, du Ghana, du Nigéria et du Togo ont souligné qu'il était important de partager et de diffuser les informations par l'intermédiaire des réseaux existants et de renforcer les capacités des laboratoires nationaux d'analyse; ils ont également appelé l'ONUDC à soutenir ces efforts. | UN | 27- وشدَّد ممثلو بنن وتوغو وغانا ونيجيريا على أهمية تبادل المعلومات ونشرها عن طريق الشبكات القائمة وتعزيز قدرات مختبرات التحقيق الوطنية ودعوا مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة إلى دعم تلك الجهود. |
D'autres intervenants ont encouragé l'ONUDC à continuer de s'attaquer aux problèmes posés par les actes criminels commis en mer. | UN | وشجَّع متكلمون آخرون المكتبَ على مواصلة معالجة التحدّيات التي تطرحها الجرائم المرتكَبة في البحر. |
Elle estimait aussi que la stratégie de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime pour la période 2008-2011 que la Commission avait approuvée aiderait l'ONUDC à mieux remplir sa mission. | UN | وأشارت أيضا إلى استراتيجية المكتب للفترة 2008-2011 التي وافقت عليها اللجنة، باعتبارها أداة توفّر للمكتب العدة اللازمة ليؤدي عمله أداء أفضل. |
Le bureau extérieur de l'ONUDC à Karachi (Pakistan) a élaboré et appuyé des activités de proximité types. | UN | وقام المكتب الميداني لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في باكستان بوضع ودعم أنشطة نموذجية للوصول إلى المستهدفين في كراتشي. |
Le Sénégal invite l'ONUDC à poursuivre ses efforts pour accompagner les pays membres de la CEDEAO dans la mise en œuvre du Programme régional pour l'Afrique de l'Ouest 2010-2014. | UN | وتدعو السنغال مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة إلى مواصلة تقديم المساعدة إلى الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا لتنفيذ البرنامج الإقليمي لغرب أفريقيا للفترة 2010-2014. |
La Conférence souhaitera peut-être encourager l'ONUDC à poursuivre ses efforts en vue d'achever l'étude mondiale sur les armes à feu et inviter les États parties, le cas échéant, à participer et à contribuer à l'étude mondiale. | UN | لعلَّ المؤتمر يودُّ أن يشجِّع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة على مواصلة جهوده في سبيل إتمام الدراسة العالمية بشأن الأسلحة النارية، وأن يدعو الدول الأعضاء إلى المشاركة في إجراء هذه الدراسة والمساهمة فيها، حسب الاقتضاء. |
En 2012, le Secrétaire général a appelé l'ONUDC à conjuguer ses efforts à ceux d'autres organismes des Nations Unies pour élaborer la Stratégie intégrée des Nations Unies pour le Sahel et l'occasion lui a été donnée de préciser et de recentrer ses priorités dans la région. | UN | وفي عام 2012، دعا الأمين العام المكتبَ إلى ضمّ جهوده إلى جهود وكالات الأمم المتحدة الأخرى بهدف وضع استراتيجية الأمم المتحدة المتكاملة لمنطقة الساحل، وسنحت الفرصة للمكتب لكي يعيد تحديد أولوياته وتركيزها في المنطقة. |
Le représentant a souligné l'importance de la coopération internationale, en particulier en matière de recouvrement des avoirs, et s'est félicité des initiatives de l'ONUDC à cet égard. | UN | وأبرز الممثّل أهمية التعاون الدولي، خصوصا فيما يتعلق باسترداد الموجودات، ورحّب بما يتخذه مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة من مبادرات في هذا المجال. |
L'assistance qu'a apportée l'ONUDC à ce stade préparatoire a permis d'inclure des informations plus complètes dans les autoévaluations et de constituer une base d'information plus fiable pour les examens; enfin, elle a contribué à la préparation des futurs plans d'actions et stratégies de lutte contre la corruption au niveau national; | UN | فقد أدَّت المساعدة المقدَّمة من مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة في هذه المراحل التحضيرية إلى إدراج معلومات أشمل في التقييم الذاتي وإلى إنشاء قاعدة معلومات أفضل توثيقاً من أجل عمليات الاستعراض، وفي نهاية المطاف من أجل إعداد خطط العمل والاستراتيجيات الوطنية المقبلة لمكافحة الفساد؛ |