Ils se félicitent des efforts de l'ONUDC pour établir une coopération constructive avec les organisations internationales et régionales. | UN | ويرحبون بالجهود التي يبذلها المكتب في إنشاء تعاون بنّاء مع المنظمات الدولية والإقليمية. |
ii) Nombre de pays recevant une assistance de l'ONUDC pour mener des interventions en matière de traitement, de réadaptation et de réinsertion sociale des toxicomanes dans le respect des traités internationaux pertinents et sur la base de données scientifiques | UN | ' 2` عدد البلدان التي تتلقى المساعدة من المكتب في تنفيذ أنشطة المعالجة من الارتهان بالمخدرات والتأهيل وإعادة الإدماج في المجتمع بما يتواءم مع المعاهدات الدولية ذات الصلة ويستند إلى أدلة علمية |
Aujourd'hui, plusieurs territoires autochtones et le Parc national de Carrasco bénéficient également de l'assistance que leur fournit l'ONUDC pour promouvoir des moyens de subsistance durables. | UN | وتستفيد أيضا عدة أقاليم يسكنها السكان الأصليون وكذلك متنـزّه كارّاسكو الوطني من المساعدة التي يقدّمها المكتب من أجل تعزيز موارد الرزق المستدامة. |
Le Directeur exécutif de l'ONUDC et Julia Ormond, Ambassadrice itinérante de l'ONUDC pour la lutte contre la traite des personnes, ont fait des déclarations liminaires. | UN | كما ألقى كلمة افتتاحية كل من المدير التنفيذي لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة وجوليا أورموند، سفيرة المكتب للنوايا الطيبة بشأن الاتجار بالبشر. |
III. Activités menées par l'ONUDC pour promouvoir et appuyer la ratification et l'application du Protocole relatif aux armes à feu | UN | ثالثاً- أنشطة المكتب الرامية إلى تشجيع ودعم التصديق على بروتوكول الأسلحة النارية وتنفيذه |
Elle a suggéré également que la stratégie de l'ONUDC pour la période 2008-2011 soit utilisée pour rationaliser le portefeuille de projets. | UN | واقترحت تلك المتكلمة أيضا استخدام استراتيجية المكتب للفترة 2008-2011 لتبسيط حافظة المشاريع. |
7. Le représentant du Qatar s'est félicité de la nomination de son Procureur général en tant que Mandataire régional spécial de l'ONUDC pour le recouvrement des avoirs volés et a remercié le Secrétariat pour son action de promotion de l'application de la Convention. | UN | 7- وأعرب ممثل قطر عن امتنانه لتعيين النائب العام القَطري ممثلاً مُناصراً إقليمياً خاصاً للمكتب بشأن استرداد الموجودات المسروقة، وأثنى على الجهود التي تبذلها الأمانة في مجال تعزيز تنفيذ الاتفاقية. |
Le Bureau continuera également à travailler en étroit partenariat avec l'ONUDC pour mettre en œuvre des programmes conjoints de renforcement des capacités en matière de lutte contre le trafic de drogues et la criminalité transnationale organisée. | UN | وسيواصل المكتب أيضا العمل عن كثب مع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة على تنفيذ برامج مشتركة لبناء القدرات على مكافحة الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
ii) Nombre de pays recevant une assistance de l'ONUDC pour mener des interventions en matière de traitement, de réadaptation et de réinsertion sociale des toxicomanes dans le respect des traités internationaux pertinents et sur la base de données scientifiques | UN | ' 2` عدد البلدان التي تتلقى المساعدة من المكتب في تنفيذ أنشطة المعالجة من إدمان المخدرات والتأهيل وإعادة الإدماج في المجتمع بما يتواءم مع المعاهدات الدولية ذات الصلة ويستند إلى أدلة علمية |
16. Les efforts déployés par l'ONUDC pour lutter contre le trafic de migrants ont été limités faute de ressources ordinaires et extrabudgétaires. | UN | 16- وقد كان عمل المكتب في مكافحة تهريب المهاجرين محدودا من جراء نقص الموارد العادية والموارد من خارج الميزانية. |
Plusieurs orateurs ont dit combien ils appréciaient l'assistance technique fournie par l'ONUDC pour la rédaction de textes de loi et l'organisation de séminaires de formation. | UN | وأعرب عدة متكلمين عن امتنانهم للمساعدة التقنية التي وفرها المكتب في صوغ تشريعات وإعداد حلقات دراسية تدريبية. |
À cette fin, il s'est rendu à deux reprises au siège, à Vienne, et au Centre régional de l'ONUDC pour l'Asie de l'Est et le Pacifique, à Bangkok. | UN | وأجرى المراجعة في زيارتين لمقر المكتب في فيينا وفي المركز الإقليمي لشرق آسيا والمحيط الهادئ في بانكوك. |
Son Gouvernement approuvait notamment les efforts déployés par l'ONUDC pour élargir les partenariats avec les organisations internationales, les organisations régionales et les entités de la société civile concernées, tout en évitant les doubles emplois. | UN | وتؤيد حكومته الجهود التي يبذلها المكتب من أجل توسيع نطاق الشراكات مع المنظمات الدولية والإقليمية ذات الصلة ومع هيئات المجتمع المدني والحرص في الوقت ذاته على تجنّب الازدواجية في العمل. |
Son Gouvernement approuvait notamment les efforts déployés par l'ONUDC pour élargir les partenariats avec les organisations internationales, les organisations régionales et les entités de la société civile concernées, tout en évitant les doubles emplois. | UN | وتؤيد حكومته الجهود التي يبذلها المكتب من أجل توسيع نطاق الشراكات مع المنظمات الدولية والإقليمية ذات الصلة ومع هيئات المجتمع المدني والحرص في الوقت ذاته على تجنّب الازدواجية في العمل. |
Il priait instamment les États Membres de fournir des ressources suffisantes à l'ONUDC pour qu'il puisse, conformément à ses attributions, aider les États à adhérer à ces instruments internationaux et à les appliquer. | UN | وحثّ الدول الأعضاء على توفير موارد كافية لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بالنظر إلى المهام المنوطة به فيما يتعلق بمساعدة الدول على الانضمام إلى تلك الصكوك الدولية وتنفيذها. |
Le Gouvernement pakistanais participe également au programme régional de l'ONUDC pour l'Afghanistan et les pays voisins ainsi qu'à l'Initiative du Pacte de Paris. | UN | وشاركت حكومة باكستان أيضا في البرنامج الإقليمي التابع لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة والمتعلق بأفغانستان والبلدان المجاورة، وفي مبادرة ميثاق باريس. |
Il a également invité les donateurs à appuyer les efforts déployés par l'ONUDC pour assurer la participation de représentants de pays africains aux réunions des HONLEA, Amérique latine et Caraïbes. | UN | ودعا أيضا الأوساط المانحة إلى دعم جهود المكتب الرامية إلى ضمان مشاركة ممثّلين من بلدان أفريقية في اجتماعات رؤساء الأجهزة الوطنية المعنية بإنفاذ قوانين المخدرات في أمريكا اللاتينية والكاريبـي. |
La stratégie à moyen terme de l'ONUDC pour la période 2008-2011 répond aux besoins décrits ci-dessus. | UN | وتستجيب استراتيجية المكتب للفترة 2008-2011 للاحتياجات المذكورة أعلاه، وهي عمل شارك فيه جميع أصحاب المصلحة في المكتب. |
78. Le Mandataire régional spécial de l'ONUDC pour le recouvrement des avoirs volés, M. Ali bin Fetais al-Marri, Procureur général du Qatar, a poursuivi ses travaux. | UN | 78- وواصل المُناصر الإقليمي الخاص للمكتب بشأن استرداد الموجودات، النائبُ العام في قطر، الدكتور على بن فطيس المري، أعماله. |
Le manque d'information nuit aux efforts de l'ONUDC pour analyser la situation pénale et établir les liens entre les stupéfiants, le crime et le terrorisme. | UN | وعدم تقديم المعلومات يعرقل قدرة مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة على تحليل وضع الجريمة ودراسة العلاقة بين المخدرات والجريمة والإرهاب. |
Les ressources de l'ONUDC pour la réduction de la demande de drogue sont restées à un niveau stable ces dernières années, représentant environ 13 % du budget. | UN | فقد ظلت موارد المكتب الخاصة بخفض الطلب على المخدرات مستقرة في السنوات الأخيرة عند حد يناهز 13 في المائة من ميزانيته. |
Le Comité félicite l'ONUDC pour ce résultat. | UN | ويشيد المجلس بهذه النتائج التي تحققت بفضل جهود المكتب. |
Renforcement des moyens opérationnels dont dispose l'ONUDC pour aider le Gouvernement afghan à lutter contre les drogues et la criminalité (AFGK12) | UN | تعزيز القدرة العملياتية لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة على دعم الحكومة الأفغانية في التصدي للمخدِّرات والجريمة (AFGK12) |
Pour plus de détails, voir les Rapports annuels de l'ONUDC pour 2006 et 2007. | UN | وللاطلاع على مزيد من التفاصيل، انظر التقريرين السنويين للمكتب المعني بالمخدرات والجريمة للعامين 2006 و 2007. |
Son gouvernement est extrêmement préoccupé par la progression mondiale de la consommation des drogues de synthèse et fait appel à l'ONUDC pour élaborer des stratégies et adopter des mesures à court terme pour lutter contre ce fléau. | UN | وهي قلقة بصفة خاصة بسبب ازدياد استخدام المخدرات الاصطناعية في جميع أنحاء العالم، وتناشد المكتب المعني بالمخدرات والجريمة تطوير استراتيجيات وتنفيذ تدابير قصيرة الأجل لمكافحتها. |
Rapport du Secrétariat sur les activités de l'ONUDC pour promouvoir l'application des dispositions relatives à la coopération internationale de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée | UN | تقرير من الأمانة عن أنشطة مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة لترويج تنفيذ الأحكام المتعلقة بالتعاون الدولي من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية |
À cet égard, il convient de féliciter le Service de la prévention du terrorisme de l'ONUDC pour ses efforts en matière de renforcement des capacités. | UN | وأثنى، في هذا الصدد، على فرع منع الإرهاب التابع لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة لما قام به من جهود في مجال بناء القدرات. |
Il est absolument fondamental de disposer de données précises et comparables pour mettre en œuvre des programmes efficaces, et l'Union européenne approuve les efforts engagés par l'ONUDC pour mettre au point des indicateurs pertinents. | UN | ومن الأمور الأساسية استخدام بيانات محددة ومقارنة من أجل تنفيذ برامج فعالة، ويوافق الاتحاد الأوروبي على الجهود التي يضطلع بها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة من أجل وضع مؤشرات صالحة. |