Je tiens à porter à votre attention une grave question qui préoccupe vivement l'opinion publique de Roumanie et d'ailleurs. | UN | أود أن أضع تحت عنايتكم الكريمة مسألة خطيرة تثير قلقا شديدا لدى الرأي العام في رومانيا وخارجها. |
L'ONU a, en outre, joué un rôle décisif dans l'évaluation de l'opinion publique de la société mondiale. | UN | ثم إن اﻷمــم المتحــدة أدت دورا حاسما في تقديرات الرأي العام في المجتمع العالمي. |
Aussi pense-t-il que c'est simplement une question de temps avant que l'opinion publique de la Fédération de Russie soit prête pour l'abolition. | UN | ولذلك فهو يعتقد أن الموضوع يحتاج إلى وقت قبل أن يكون الرأي العام في الاتحاد الروسي مستعداً لإلغاء عقوبة الإعدام. |
Les organisations régionales s'occupant des questions relatives aux droits de l'homme pourraient mobiliser l'opinion publique de leurs régions respectives contre les méfaits du racisme et des préjugés raciaux visant des groupes raciaux et ethniques désavantagés. | UN | وباستطاعة المنظمات اﻹقليمية المعنية بالمسائل المتعلقة بحقوق اﻹنسان تعبئة الرأي العام في مناطقها ضد أضرار العنصرية واﻵراء العنصرية المسبقة التي تستهدف جماعات عنصرية أو إثنية فقيرة. |
Tout en plaçant des intérêts personnels et de parti politique au-dessus de l'intérêt national, les deux partis ont échoué dans leur tentative de persuader l'opinion publique de ne pas appuyer la Convention nationale. | UN | ولما وضعا المصلحة الشخصية ومصلحة الحزب فوق المصلحة الوطنية، أخفقا في محاولتهما ثني الرأي العام عن تأييد المؤتمر الوطني. |
Les organisations régionales s'occupant de questions relatives aux droits de l'homme devraient être invitées à mobiliser l'opinion publique de leurs régions contre les méfaits du racisme et des préjugés raciaux dont sont victimes des groupes raciaux et ethniques désavantagés. | UN | وينبغي دعوة المنظمات اﻹقليمية لحقوق اﻹنسان الى تعبئة الرأي العام في مناطقها ضد شرور العنصرية والتحيز العنصري التي تستهدف الجماعات العنصرية واﻹثنية المحرومة. |
Les organisations régionales s'occupant des questions relatives aux droits de l'homme pourraient mobiliser l'opinion publique de leurs régions respectives contre les méfaits du racisme et des préjugés raciaux visant des groupes raciaux et ethniques désavantagés. | UN | وتستطيع المنظمات الحكومية الدولية التي تعالج مسائل حقوق اﻹنسان أن تعبئ الرأي العام في مناطقها ضد شرور العنصرية واﻵراء المسبقة العنصرية الموجهة نحو الفئات العرقية والاثنية المحرومة. |
Les organisations régionales s'occupant des questions relatives aux droits de l'homme pourraient mobiliser l'opinion publique de leurs régions respectives contre les méfaits du racisme et des préjugés raciaux visant des groupes raciaux et ethniques désavantagés. | UN | وتستطيع المنظمات الحكومية الدولية التي تعالج مسائل حقوق اﻹنسان أن تعبئ الرأي العام في مناطقها ضد شرور العنصرية واﻵراء المسبقة العنصرية الموجهة نحو الفئات العرقية والاثنية المحرومة. |
Les organisations régionales s'occupant des questions relatives aux droits de l'homme pourraient mobiliser l'opinion publique de leurs régions respectives contre les méfaits du racisme et des préjugés raciaux visant des groupes raciaux et ethniques désavantagés. | UN | وتستطيع المنظمات اﻹقليمية التي تعالج مسائل حقوق الانسان أن تعبئ الرأي العام في مناطقها ضد شرور العنصرية والتمييز العنصري الموجه نحو الفئات العرقية واﻹثنية المحرومة. |
Les organisations régionales s'occupant des questions relatives aux droits de l'homme pourraient mobiliser l'opinion publique de leurs régions respectives contre les méfaits du racisme et des préjugés raciaux visant des groupes raciaux et ethniques désavantagés. | UN | وتستطيع المنظمات اﻹقليمية التي تعالج مسائل حقوق الانسان أن تعبئ الرأي العام في مناطقها ضد شرور العنصرية والتمييز العنصري الموجه نحو الفئات العرقية واﻹثنية المحرومة. |
Les organisations régionales s'occupant des questions relatives aux droits de l'homme pourraient mobiliser l'opinion publique de leurs régions respectives contre les méfaits du racisme et des préjugés raciaux visant des groupes raciaux et ethniques désavantagés. | UN | وتستطيع المنظمات الإقليمية التي تعالج مسائل حقوق اﻹنسان أن تعبئ الرأي العام في مناطقها ضد شرور العنصرية والتمييز العنصري الموجه نحو الفئات العرقية والاثنية المحرومة. |
Une transparence accrue des travaux du Conseil pourrait contribuer de façon positive à augmenter le soutien de l'opinion publique de nos pays : ceci constitue un facteur essentiel pour garantir une participation continue de nos contingents dans des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | ومن شأن إضفاء المزيد من الشفافية على أعمال المجلس أن يسهم بصورة ايجابية في زيادة التأييد من جانب الرأي العام في بلداننا: وهذا ما يشكل عاملا أساسيا لضمان الاشتراك المستمر لوحداتنا في عمليات حفظ السلم التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة. |
Chaque fois qu'une crise et la tragédie humaine qui l'accompagne brisent l'indifférence internationale et sont traités par les médias, c'est vers les Nations Unies que l'opinion publique de nos pays se tourne pour rechercher des réponses constructives. | UN | عندما تندلع أزمة ما وتترتب عليها آثار إنسانية مأساوية من خلال عدم المبالاة الدولية وتصبح أخبارها جديرة بالنشر، يتطلع الرأي العام في بلداننا صوب اﻷمم المتحدة بحثا عن أجوبة مفيدة. |
Les organisations régionales s'occupant des questions relatives aux droits de l'homme pourraient mobiliser l'opinion publique de leurs régions respectives contre les méfaits du racisme et des préjugés raciaux visant des groupes raciaux et ethniques désavantagés. | UN | وتستطيع المنظمات اﻹقليمية التي تعالج مسائل حقوق الانسان أن تعبئ الرأي العام في مناطقها ضد شرور العنصرية والتمييز العنصري الموجه نحو الفئات العرقية واﻹثنية المحرومة. |
À cette époque, l'opinion publique de la jeune nation émergente qu'était le Japon était en ébullition parce que l'on se demandait pourquoi le tonnage autorisé était bien inférieur pour la flotte japonaise que pour les flottes américaine et britannique. | UN | ففي ذلك الوقت، كان الرأي العام في أوساط الجيل الشاب الناشئ في اليابان مستنكراً بشأن الداعي لتحديد الحمولة البحرية اليابانية بمستوىً يقل كثيراً عن حمولة الولايات المتحدة أو بريطانيا. |
Le 22 novembre 1999, le Bureau du Gouverneur aurait répondu, d'une part, que les Témoins de Jéhovah de Saint-Pétersbourg disposaient de suffisamment de centres spirituels pour répondre à leurs besoins et que, d'autre part, en raison de l'opinion publique de la ville, l'ouverture d'un centre supplémentaire serait < < inexpedient > > . | UN | وورد أن مكتب محافظ مدينة سان بطرسبورغ أرسل رداً في 22 تشرين الثاني/ نوفمبر 1990 يفيد بأنه لدى شهود يهوه في المدينة عدد كاف من المراكز الدينية يفي باحتياجاتهم من الناحية الأولى، وأن من غير المحبذ فتح مركز إضافي من الناحية الثانية، بالنظر إلى حالة " الرأي العام " في المدينة. |
C'est pourquoi l'opinion publique de mon pays juge l'efficacité de l'ONU avant tout sur la base des activités les plus importantes de l'Organisation, notamment des décisions du Conseil de sécurité et, bien entendu, de l'information fournie aux États Membres. | UN | ولذلك فإن الرأي العام في بلادي يقيﱢم فعالية اﻷمم المتحدة بالدرجة اﻷولى على أساس اﻷنشطة الرئيسية للمنظمة، بما فيها قرارات مجلس اﻷمن، وكذلك بالطبع على أساس المعلومات التي يوجه إليها انتباه الدول اﻷعضاء. |
Leur aboutissement, l'année prochaine, serait vivement apprécié par l'opinion publique de nos pays et faciliterait l'élaboration de nouvelles mesures dans le domaine du désarmement nucléaire, notamment la conclusion d'un traité interdisant la production de matières fissiles aux fins d'armement. | UN | وسيلقى اختتامها في العام المقبل الترحيب الحار من جانب الرأي العام في بلداننا وسيسر اتخاذ خطوات جديدة في ميدان نزع السلاح النووي، وخاصة اﻹبرام الناجح لمعاهدة تحظر إنتاج المواد الانشطارية ﻷغراض صنع اﻷسلحة. |
Aussi le représentant de l'Italie engage-t-il instamment les représentants à rejeter les amendements proposés en leur rappelant que l'opinion publique de leur pays et du monde entier analysera leur vote en accordant une attention particulière aux dispositions les plus importantes touchant l'exécution des femmes enceintes, des mineurs et des personnes frappées d'aliénation mentale. | UN | ولذلك، فإن ممثل ايطاليا يحث الممثلين بإلحاح على رفض التعديلات المقترحة، مذكرا إياهم بأن الرأي العام في بلادهم وفي العالم أجمع سينظر في تصويتهم وعينه على أهم أحكام المشروع، تلك المتصلة بإعدام الحوامل والقاصرين والمصابين بخلل عقلي. |
Tout son affolement au sujet de la question des enlèvements a simplement pour but de détourner l'opinion publique de sa responsabilité d'offrir des excuses et des indemnisations aux victimes de ses crimes contre l'humanité. | UN | وما تثيره من ضجة بشأن مسألة الاختطاف إنما هو لصرف الرأي العام عن مسؤوليتها عن الاعتذار لضحايا جرائمها المرتكبة ضد الإنسانية وتعويضهم. |