Les biens ayant fait l'objet d'une annulation retombent dans le cadre des biens vacants au sens de l'ordonnance du 24 août 1962. | UN | وعادت الممتلكات التي كانت موضوع إلغاء إلى إطار الممتلكات السائبة بالمعنى الوارد في الأمر المؤرخ 24 آب/أغسطس 1962. |
Le 23 mai 2013, le Costa Rica a présenté à la Cour une demande tendant à la modification de l'ordonnance du 8 mars 2011. | UN | ١٢٧ - وفي 23 أيار/مايو 2013، قدمت كوستاريكا إلى المحكمة طلبا لتعديل الأمر المؤرخ 8 آذار/مارس 2011. |
Tel ne fut malheureusement pas le cas de l'ordonnance du 5 février 2003, qui n'a pas produit ses effets. | UN | غير أن ذلك لم يقع، لسوء الطالع، في حالة الأمر الصادر في 5 شباط/فبراير 2003، الذي لم ينفذ. |
6. L'article 11 de l'ordonnance du 2 février 1945 prévoit que " dans tous les cas, le mineur sera retenu dans un quartier spécial ou à défaut dans un local spécial. | UN | ٦- وتنص المادة ١١ من المرسوم الصادر في ٢ شباط/فبراير ٥٤٩١ على أنه " في كل الحالات، يتم احتجاز الحدث في جناح خاص أو، إذا لم يتوفر ذلك، في مكان خاص. |
Il est possible de faire appel de l'ordonnance du tribunal en vertu des dispositions de l'article 220 du code de procédure civile. | UN | ويقبل استئناف الأمر الصادر عن القاضي وفقا للمادة 220 من قانون المسطرة المدنية. |
l'ordonnance du 14 juin 1993 relative à la loi fédérale sur la protection des données (OLPD); | UN | القرار الصادر في ٤١ حزيران /يونيه ٣٩٩١ بشأن القانون الاتحادي لحماية البيانات؛ |
Les biens ayant fait l'objet d'une annulation retombent dans le cadre des biens vacants au sens de l'ordonnance du 24 août 1962. | UN | وعادت الممتلكات التي كانت موضوع إلغاء إلى إطار الممتلكات السائبة بالمعنى الوارد في الأمر المؤرخ 24 آب/أغسطس 1962. |
Le 23 mai 2013, le Costa Rica a présenté à la Cour une demande tendant à la modification de l'ordonnance du 8 mars 2011. | UN | 182 - وفي 23 أيار/مايو 2013، قدمت كوستاريكا إلى المحكمة طلبا لتعديل الأمر المؤرخ 8 آذار/مارس 2011. |
Conformément au calendrier prévu dans l'ordonnance du 28 janvier 2010, les pièces de procédure écrite finales des parties seront présentées avant le 1er juillet 2011. | UN | 33 - ووفقا للجدول الزمني الوارد في الأمر المؤرخ 28 كانون الثاني/يناير 2010، ستقدَّم المرافعات الخطية النهائية للطرفين بحلول 1 تموز/يوليه 2011. |
Les principales modifications intervenues à la faveur de l'ordonnance du 27 février 2006 portent sur: | UN | 353- والتعديلات الرئيسية التي أدخلت عليه بموجب الأمر المؤرخ 27 شباط/فبراير 2006 تتعلق بما يلي: |
526. l'ordonnance du 28 février 2006 venait donc combler un vide juridique. | UN | 526- وعليه، فإن الأمر المؤرخ 28 شباط/فبراير 2006 يسعى إلى تصويب هفوة قانونية. |
l'ordonnance du 17 mai 2011 avait marqué la fin de la garde à vue et le début de la détention préventive de Mme Ngendahoruri. | UN | وكان الأمر الصادر في 17 أيار/مايو 2011 علامة على نهاية حبسها احتياطيا وبداية حبسها مؤقتاً. |
l'ordonnance du 17 mai 2011 avait marqué la fin de la garde à vue et le début de la détention préventive. | UN | وكان الأمر الصادر في 17 أيار/مايو 2011 علامة على نهاية الحبس الاحتياطي وبداية الحبس المؤقت. |
:: Ordonnance du 19 mars 2009 portant modification de l'ordonnance du 17 juillet 2003 portant le Code bruxellois du Logement. | UN | الأمر الصادر في 19 آذار/مارس 2009 والمتعلق بتعديل الأمر الصادر في 17 تموز/يوليه 2003 والمتعلق بمدونة الإسكان في بروكسل. |
l'ordonnance du 4 juillet 2005 tire < < les conséquences de l'égalité entre les enfants quelles que soient les conditions de leur naissance > > . | UN | إن المرسوم الصادر في 4 تموز/يوليه 2005 يستخلص " نتائج المساواة بين الأطفال مهما كانت شروط ولادتهم " . |
L'annexe 1 contient des références à d'autres instruments législatifs, à savoir l'ordonnance du 25 juin 1997 sur le contrôle des biens (OCB), l'ordonnance du 10 décembre 2004 sur l'énergie nucléaire (OENu) et l'ordonnance du 25 février 1998 sur le matériel de guerre (OMG). | UN | ويتضمن المرفق 1 إشارات إلى صكوك تشريعية أخرى، أي المرسوم الصادر في 25 حزيران/يونيه 1997 بشأن مراقبة السلع والمرسوم المؤرخ 10 كانون الأول/ديسمبر 2004 بشأن الطاقة النووية والمرسوم المؤرخ 25 شباط/فبراير 1998 بشأن العتاد الحربي. |
Un tribunal de district américain a confirmé l'ordonnance du tribunal des faillites accordant la reconnaissance. | UN | وأكَّدت محكمة المقاطعة في الولايات المتحدة الأمر الصادر عن محكمة إفلاس في الولايات المتحدة الذي يمنح ذلك الاعتراف. |
Lorsque le représentant étranger a requis le réexamen et la clarification de l'ordonnance du tribunal des faillites, ce dernier a rejeté la procédure introduite sur le fondement du chapitre 15 afin de sanctionner le comportement dilatoire du représentant étranger. | UN | وعندما التمس الممثل الأجنبي إعادة النظر وتوضيح الأمر الصادر عن محكمة الإفلاس في الولايات المتحدة، رفضت المحكمة إجراءات الفصل 15 بغية معاقبة الممثل الأجنبي على سلوكه المماطل. |
l'ordonnance du 14 juin 1993 concernant le traitement des données personnelles lors de l'application de mesures préventives dans le domaine de la protection de l'Etat; | UN | القرار الصادر في ١٤ حزيران/يونيه ١٩٩٣ بشأن معالجة البيانات الشخصية عند تطبيق تدابير وقائية في ميدان حماية الدولة؛ |
En application de l'ordonnance du Président du Fonds national pour la santé publique no 21/2006 en date du 18 mai 2006, les femmes peuvent faire ce test gratuitement chez leur gynécologue. | UN | وبموجب الأمر الصادر من رئيس الصندوق الوطني للصحة رقم 21/2006 المؤرخ 18 أيار/مايو 2006، يمكن للمرأة إجراء هذا الفحص مجاناً في عيادات أمراض النساء. |
Les mémoires ont été déposés dans le délai qu'avait fixé l'ordonnance du 10 novembre 1998 de la Cour, à savoir le 2 novembre 1999. | UN | ويرا مانتري قاضيين خاصين. 251 - وقدمت المذكرات قبل الموعد النهائي الذي حددته المحكمة بقرارها المؤرخ 10 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، وهو 2 تشرين الثاني/نوفمبر 1999. |
Entre 2008 et 2010, elle a exercé ses fonctions conformément à l'ordonnance du Conseil des ministres en date du 22 avril 2008, qui définit ses compétences. | UN | وقامت المفوضة العامة بأعمالها في الفترة ما بين عامي 2008 و2010 عملاً بالأمر الصادر عن مجلس الوزراء في 22 نيسان/أبريل 2008، الذي يحدد اختصاصاتها. |
3.4 Le 14 novembre 1994, l'auteur s'est adressé à la Haute Cour pour obtenir l'autorisation de demander le contrôle judiciaire de l'ordonnance du Procureur général. | UN | 3-4 وفي 14 تشرين الثاني/نوفمبر 1994، التمس مقدم البلاغ إذناً من المحكمة العليا لطلب مراجعة قضائية لأمر مدير النيابة العامة. |
Les biens ayant fait l'objet d'une annulation retombent dans le cadre des biens vacants au sens de l'ordonnance du 24 août 1962. | UN | وعادت الممتلكات التي كانت موضوع إلغاء إلى إطار الممتلكات الشاغرة بالمعنى الوارد في المرسوم المؤرخ 24 آب/أغسطس 1962. |
1. Les personnes travaillant sous terre ou effectuant des travaux accomplis dans des conditions particulièrement nuisibles et pénibles (figurant sur la liste nº 1 établie par l'ordonnance du Gouvernement nº 521 du 31 décembre 2002) ont droit à une pension 10 ans avant l'âge réglementaire et avec une ancienneté inférieure de cinq ans. | UN | 1 - من حق الأشخاص الذين يعملون تحت سطح الأرض ويقومون بأعمال في ظروف ضارة أو صعبة بوجه خاص (والموضحة بالقائمة رقم 1 التي أُعدت بناء على القرار الحكومي رقم 521 المؤرخ 31 كانون الأول/ديسمبر 2002) الحصول على معاش تقاعدي قبل عشر سنوات من السن القانونية، وبأقدمية تقل عن خمس سنوات. |
369. Sur habilitation législative, le Conseil des ministres a fixé les types de travaux dangereux dans l'ordonnance du 1er décembre 1990 portant liste des travaux interdits aux adolescents (Dziennik Ustaw nº 85, 500 et 1992, nº 1, 1). | UN | ٩٦٣- وقد أصدر مجلس الوزراء، عملاً بالقانون، مرسوماً حدد فيه أنواع اﻷعمال المحظورة )مرسوم مجلس الوزراء الصادر في اﻷول من كانون اﻷول/ديسمبر ٠٩٩١ بشأن قائمة اﻷعمال التي يحظر استخدام اﻷحداث فيها )Dziennik Ustaw No. 85, Text 500 and of 1992 No. 1, Text 1(. |