Pour lutter plus efficacement contre ce fléau, les organismes compétents continueront d'appliquer l'ordonnance relative à la prévention et à la répression de la prostitution. | UN | ومن أجل زيادة فاعلية لكفاح ضد البغاء، ستواصل الوكالات ذات الصلة عملها في تنفيذ الأمر المتعلق بمنع البغاء وقمعه. |
l'ordonnance relative aux personnes âgées a été approuvée en 2000. | UN | وتمت الموافقة على الأمر المتعلق بالأشخاص المسنين في عام 2000. |
l'ordonnance relative aux services de garde d'enfants a été adoptée en 2002 en vue de créer la base juridique nécessaire pour assurer la qualité des soins apportés hors domicile. | UN | واعتمد الأمر الخاص برعاية الطفل في سنة 2002 لتوفير أساس قانوني لضمان جودة الرعاية خارج المنزل. |
l'ordonnance relative à la discrimination fondée sur la situation familiale est entrée en vigueur en novembre 1997. | UN | 94- ودخل القانون المتعلق بالتمييز على أساس الوضع الأسري حيز النفاذ في تشرين الثاني/نوفمبر 1997. |
l'ordonnance relative au handicap est encore en cours de négociations avec les nombreuses parties prenantes. | UN | 52 - ما زال المرسوم المتعلق بالإعاقة في مرحلة التفاوض مع كثير من أصحاب المصلحة المعنيين. |
Hong Kong (Chine) devrait redoubler d'efforts pour combattre la violence intrafamiliale, notamment en veillant à ce que l'ordonnance relative à la violence dans la famille et dans les situations de cohabitation soit effectivement appliquée. | UN | ينبغي لهونغ كونغ، الصين أن تضاعف الجهود التي تبذلها في سبيل مكافحة العنف المنزلي بكفالة أمور منها التنفيذ الفعال للقانون المتعلق بالعنف المنزلي والعنف في ظل علاقات المعاشرة. |
Lorsque l'ordonnance relative aux terres autochtones a été promulguée en 1880, la Couronne avait déjà prévu le cas où un mataqali s'éteindrait. | UN | وعندما سن الأمر المتعلق بأراضي السكان الأصليين في عام 1880، كان التاج قد بت فعلاً في حالة إبادة كيانات ماتاكالي. |
Ordonnance No 10/1998/PL-UBTVQHIO relative aux modifications et additions à l'ordonnance relative à la procédure à suivre pour les affaires administratives | UN | الأمر رقم 10/1998/PL-UBTVQH10 بشأن تعديل واستكمال الأمر المتعلق بالإجراءات المتصلة بالقضايا الإدارية |
L'amélioration sensible apportée à la vie de la population ces dernières années et l'application de l'ordonnance relative aux personnes âgées ont permis de moderniser les services de soins de santé fournis aux femmes âgées. | UN | ومع حدوث تحسن كبير في حياة الناس خلال السنوات الماضية وتنفيذ الأمر المتعلق بالمسنين، ارتفع مستوى خدمات الرعاية الصحية للنساء المسنات. |
l'ordonnance relative aux activités sportives et physiques présente la politique de l'État consistant à encourager l'ensemble de la population à participer aux diverses activités sportives et physiques. | UN | ينص الأمر المتعلق بالرياضة والأنشطة البدنية على سياسة الدولة التي تستهدف تشجيع جميع السكان على المشاركة في الأنشطة الرياضية وأنشطة التربية البدنية من مختلف الأنواع. |
Décret gouvernemental 81/2000/ND-CP donnant des instructions détaillées concernant l'application de l'ordonnance relative à la contribution aux travaux d'intérêt public | UN | المرسوم الحكومي يبين بالتفصيل المساهمات الإلزامية في الأشغال العامة التابعة للدولة ويعطي تعليمات بشأن تنفيذ الأمر المتعلق بها |
Décret 104/2003/ND-CP relatif à l'application d'un certain nombre d'articles de l'ordonnance relative à la population | UN | المرسوم رقم 104/2003/ND-CP بشأن تنفيذ عدد من مواد الأمر المتعلق بالسكان |
Les personnes qui se considèrent victimes d'une telle discrimination ont le droit d'être indemnisées en vertu de l'ordonnance relative à la discrimination fondée sur la situation de famille. | UN | وللأشخاص الذين يعتبرون أنهم تعرضوا لمثل هذا التمييز الحق في الانتصاف بموجب الأمر الخاص بمنع التمييز على أساس الوضع العائلي. |
Au paragraphe 36, le Comité demandait instamment au Gouvernement l'incorporation " dans l'ordonnance relative à la discrimination sexuelle de dispositions prévoyant la réintégration et la suppression du plafonnement actuel de l'indemnisation accordée à titre de réparation " . | UN | وفي الفقرة 36 من التقرير، حثت اللجنة على " تعديل الأمر الخاص بمنع التمييز على أساس |
En outre, il a déclaré que l'ordonnance relative aux enfants et aux adolescents définissait en tant qu'enfants les personnes âgées de moins de 14 ans, en tant que mineurs les personnes âgées de 7 à 17 ans et en tant qu'adolescents celles entre 14 et 17 ans. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ذكرت الشبكة الدولية أن الأمر الخاص بالأطفال والشباب يعرف الطفل بأنه كل إنسان لم يتجاوز الرابعة عشرة، والأحداث بأنهم كل من تتراوح أعمارهم بين 7 سنوات و17 سنة ويعرف الشباب بأنهم الأشخاص الذين تتراوح أعمارهم بين 14 و17 سنة. |
l'ordonnance relative à la discrimination raciale est pleinement appliquée depuis juillet 2009. | UN | 95- ودخل القانون المتعلق بالتمييز على أساس العنصر طور التنفيذ الكامل في تموز/يوليه 2009. |
Aux termes de l'article 26 de l'ordonnance relative à la durée du travail, les fonctionnaires et les employés de bureau ont droit à 23 jours de congés payés par an, ce nombre étant majoré à partir d'un certain âge. | UN | ووفقاً للمادة 26 من المرسوم المتعلق بساعات العمل، يحق للموظفين الحكوميين وموظفي الأعمال المكتبية الحصول على إجازة مدفوعة الأجر مدتها 23 يوماً كل سنة. |
Hong Kong (Chine) devrait redoubler d'efforts pour combattre la violence intrafamiliale, notamment en veillant à ce que l'ordonnance relative à la violence dans la famille et dans les situations de cohabitation soit effectivement appliquée. | UN | ينبغي لهونغ كونغ، الصين أن تضاعف الجهود التي تبذلها في سبيل مكافحة العنف المنزلي بكفالة أمور منها التنفيذ الفعال للقانون المتعلق بالعنف المنزلي والعنف في ظل علاقات المعاشرة. |
Lorsqu'il y a violation de l'ordonnance relative à l'emploi, le Département engage des poursuites s'il dispose d'éléments de preuve suffisants et si les travailleurs plaignants sont disposés à témoigner à charge. | UN | وحيثما يُكتشف إخلال بالأمر الخاص بالعمالة، تتولى الوزارة المقاضاة، رهنا بتوافر ما يكفي من الأدلة وباستعداد العمال المتضررين لأن يكونوا شهودا في القضية. |
En outre, l'Assemblée nationale a décidé d'inscrire le projet de modification de l'ordonnance relative aux religions et aux convictions au programme d'établissement des lois et ordonnances de la treizième législature. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قررت الجمعية الوطنية وضع خطة بشأن تعديل الأمر القانوني المنظم للأديان والمعتقدات في القانون وفي برنامج وضع القوانين والأوامر القانونية الذي أعدته الجمعية الوطنية الثالثة. |
En vertu de l'ordonnance relative aux enfants et aux jeunes, une telle condamnation ne pourrait être prononcée que par la Haute Cour. | UN | ولا يسمح المرسوم الخاص بالأطفال والشباب بإصدار مثل هذه العقوبة إلاّ من المحكمة العليا. |
Promulgation de l'ordonnance relative à la lutte contre la traite des êtres humains; | UN | - الموافقة على مرسوم مكافحة الاتجار بالبشر في عام 2002؛ |
Le Comité recommande à Hong Kong (Chine) de combler une grave lacune de l'ordonnance relative à la discrimination raciale, en consultation étroite avec la Commission de l'égalité des chances, afin de mettre ce texte en totale conformité avec l'article 26 du Pacte. | UN | توصي اللجنة بأن تعمد هونغ كونغ، الصين، إلى تلافي فجوة عميقة في القانون الحالي المتعلق بالتمييز العنصري وذلك بالتشاور مع لجنة تكافؤ الفرص لكفالة الامتثال التام للمادة 26 من العهد. |
La Commission permanente de l'Assemblée nationale a de son côté adopté l'ordonnance relative aux personnes âgées (en 2000) et l'ordonnance relative à la population (en 2003). | UN | وكذلك أصدرت اللجنة الدائمة للجمعية الوطنية الأمر المتعلق بالمسنين (في عام 2000) والأمر المتعلق بالسكان (في عام 2003). |
En vertu de l'ordonnance relative aux employées enceintes, cette protection s'applique pendant la grossesse et la période d'allaitement naturel. | UN | وبموجب اﻷمر المنظﱢم لاستخدام الحوامل تنطبق هذه الحماية أثناء الحمل وأثناء فترة اﻹرضاع من الثدي. |
Elle a publié un code similaire concernant l'ordonnance relative à la discrimination fondée sur la situation familiale en mars 1998. | UN | وأصدرت في آذار/مارس 1998 مدونة مماثلة تتعلق بالتشريع المتعلق بالتمييز بسبب الوضع الأسري. |
433. Nous prenons note des préoccupations du Comité mais nous devons, avec tout le respect qui lui est dû, déclarer que nous n'adhérons pas à son évaluation de l'impact potentiel de l'ordonnance relative à l'ordre public. | UN | 433- ونحيط علما بما يشغل اللجنة لكننا نختلف معها في تقييم التأثير الممكن للأمر الخاص بالنظام العام. |
l'ordonnance relative aux preuves a été modifiée en juin 2000 pour abroger la règle de la corroboration dans les cas de délits sexuels. | UN | 8 - عُدِّل تشريع أدلة الإثبات في حزيران/يونيه 2000 لإلغاء قواعد الإثبات في الجرائم الجنسية. |