Cela dit, la question de la promotion des femmes est à examiner dans le contexte plus large de l'environnement mondial et plus particulièrement de l'ordre économique international. | UN | كما أن مسألة النهوض بالمرأة يجب النظر فيها في سياق البيئة العالمية وبخاصة النظام الاقتصادي الدولي. |
Cette conclusion n'est pas surprenante compte tenu de l'ordre économique international injuste existant et les différences dans l'accès aux technologies. | UN | ولا غرابة في هذا الاستنتاج، بالنظر إلى افتقار النظام الاقتصادي الدولي القائم إلى الإنصاف وإلى التفاوت في سبل الوصول إلى التكنولوجيا. |
Le représentant a exprimé l'opinion que l'ordre économique international actuel était injuste et insoutenable à long terme. | UN | ويرى الممثل أن النظام الاقتصادي الدولي الحالي غير عادل ولا يمكن تحمله. |
Le Costa Rica a parlé fort pour que l'ordre économique international permette le développement des pays qui accusent un retard. | UN | ونادت كوستاريكا جهارا بجعل النظام الاقتصادي الدولي يسمح بتنمية البلدان المتخلفة. |
L'ONU, par exemple, est encore bien loin d'assumer un rôle politique de chef de file dans des crises urgentes spécifiques ou dans l'ordre économique international que contrôle une élite très fermée. | UN | فعلى سبيل المثال، لا تزال الأمم المتحدة بعيدة كل البعد عن تأدية الدور السياسي الرائد في أزمات محتدمة معينة أو في النظام الاقتصادي العالمي الذي تحكمه أطر مقتصرة على الصفوة. |
a) l'ordre économique international et la promotion des droits de l'homme; | UN | النظام الاقتصادي الدولي وتعزيز حقوق الإنسان؛ |
Un participant a affirmé que l'on ne pouvait traiter la question de la coopération internationale sans réexaminer l'ordre économique international. | UN | وقال أحد المشاركين إنه لا بد من النظر إلى النظام الاقتصادي الدولي إذا أردنا إعطاء مسألة التعاون الدولي حق قدرها. |
Un participant a affirmé que l'on ne pouvait traiter la question de la coopération internationale sans réexaminer l'ordre économique international. | UN | وقال أحد المشاركين إنه لا بد من النظر إلى النظام الاقتصادي الدولي إذا أردنا إعطاء مسألة التعاون الدولي حق قدرها. |
Ceci est particulièrement vrai en ce qui concerne l'intégration saine et ordonnée des pays en développement dans l'ordre économique international. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة على عملية إدماج الدول النامية في النظام الاقتصادي الدولي بصورة صحية وسليمة. |
Certaines délégations ont fait observer que, en entretenant des conflits armés, certains pays ne contribuaient pas à faire évoluer l'ordre économique international existant. | UN | وأشار بعض الوفود إلى أنه نظراً للصراعات المسلحة، لم تساهم بعض البلدان في تغيير النظام الاقتصادي الدولي الحالي. |
Le problème a des racines historiques et politiques et résulte de l'injustice de l'ordre économique international. | UN | ولهذه المشكلة جذور تاريخية وسياسية ويمكن أن تعزى إلى النظام الاقتصادي الدولي غير العادل. |
Soulignant que l'ordre économique international actuel demeure injuste et doit être transformé, | UN | وإذ تشدد على أن النظام الاقتصادي الدولي الراهن يظل مجحفا ويلزم تعديله، |
Cela implique à long terme le maintien du statu quo dans l'ordre économique international où les parts de la production et du commerce resteraient les mêmes que maintenant. | UN | والنتيجة الطويلة اﻷجل لذلك هي استمرار النظام الاقتصادي الدولي الحالي بحصصه الحالية في مجالي الانتاج والتجارة. |
l'ordre économique international actuel, irrationnel et injuste, est un obstacle majeur à la réalisation du droit au développement. | UN | ويعتبر النظام الاقتصادي الدولي الحالي الذي يتسم بانعدام المنطق والعدل بمثابة عقبة رئيسية أمام بلوغ الحق في التنمية. |
Soulignant que l'ordre économique international actuel demeure injuste et doit être transformé, | UN | وإذ تشدد على أن النظام الاقتصادي الدولي الراهن ما زال مجحفا ويلزم تعديله، |
La Commission a considéré que ce dialogue devait contribuer à amorcer un processus intégral visant à restructurer l'ordre économique international dans le but d'instaurer des relations plus équitables et plus justes entre toutes les nations du monde. | UN | ورأت اللجنة أن الحوار المشار اليه ينبغي أن يُسهم في بدء عملية متكاملة ترمي الى إعادة هيكلة النظام الاقتصادي الدولي بهدف التوصل الى تحقيق علاقات أكثر تكافؤا وإنصافا فيما بين بلدان العالم جميعها. |
l'ordre économique international actuel n'est pas favorable aux économies de ce qu'on appelle le tiers monde. | UN | إن النظام الاقتصادي الدولي الحالي لا يساند اقتصادات ما يسمى بالعالم الثالث. |
Il est indispensable d'examiner sous un jour nouveau la situation à cet égard ─ par exemple, la détermination de l'ordre économique international par l'introduction de clauses de rétorsion dans les législations nationales ─ pour comprendre l'évolution de l'ordre mondial. | UN | إلقاء نظرة جديدة على تطورات مثل تحديد النظام الاقتصادي الدولي عن طريق وضع أحكام الرد بالمثل في التشريعات الوطنية، هو أمر أساسي جدا على ضوء النظام العالمي المتغير. |
Ils ont également conclu que la coopération Sud-Sud devrait être intensifiée, en vue de remédier à tous les effets négatifs pouvant résulter de la période de transition en cours, et de contribuer à la restructuration de l'ordre économique international inéquitable existant. | UN | كما انعقد الرأي على أن التعاون بين الجنوب والجنوب لا بد أن يتعزز، كي يتسنى عكس مسار أية عواقب سلبية للتحول الراهن، واﻹسهام في إعادة هيكلة النظام الاقتصادي الدولي غير المنصف القائم. |
Les déséquilibres et les défauts structurels de l'ordre économique international de l'après-seconde guerre mondiale perdurent et empêchent de tirer le parti maximum des avantages de l'interdépendance et de la mondialisation. | UN | والاختلالات والعيوب الهيكلية التي سادت النظام الاقتصادي العالمي بعد الحرب العالمية الثانية لا تزال قائمة وتمنع الاستفادة إلى أقصى حد من ثمار الترابط والصبغة العالمية. |
Certaines délégations ont dit que l'ordre économique international devrait être tel qu'il offre des chances égales aux pays en développement et aux pays développés, notamment en ce qui concerne l'accès au commerce mondial. | UN | وذكر بعض الوفود أنه ينبغي للنظام الاقتصادي الدولي أن يعمل على منح فرص متكافئة للبلدان المتقدمة والبلدان النامية، خصوصاً فيما يتعلق بفرص وصولهما إلى التجارة العالمية. |
Le problème a des racines historiques et politiques qui remontent très loin et est directement lié à l'ordre économique international injuste et irrationnel qui règne. | UN | وللمشكلة أسباب تاريخية وسياسية بعيدة المدى وتتصل مباشرة بالنظام الاقتصادي الدولي غير العادل وغير الرشيد. |