Le Mouvement condamne toute tentative visant à déstabiliser l'ordre démocratique et constitutionnel de l'un quelconque de ses États membres. | UN | وأضاف أن الحركة تدين أي محاولة ترمي إلى زعزعة النظام الديمقراطي والدستوري في أي دولة عضو من أعضائها. |
Les États-Unis, comme d'autres États Membres, sont fermement attachés au rétablissement de l'ordre démocratique au Honduras. | UN | إن الولايات المتحدة، على غرار دول أعضاء أخرى، تلتزم التزاما راسخا باستعادة النظام الديمقراطي في هندوراس. |
ii) A ma désignation d'un Premier Ministre chargé de présider un gouvernement de concorde nationale ayant pour mandat la restauration complète de l'ordre démocratique en Haïti; | UN | ' ٢ ' تعييني لرئيس وزراء يُكلف برئاسة حكومة وفاق وطني يُناط بها إعادة النظام الديمقراطي على وجه كامل في هايتي؛ |
Le Mouvement condamne toute tentative de déstabiliser l'ordre démocratique et constitutionnel de ses États membres. | UN | وقال إن الحركة تدين أي محاولة ترمي إلى زعزعة النظام الديمقراطي والدستوري في أي دولة عضو في حركة عدم الانحياز. |
À la suite de la rupture de l'ordre démocratique et constitutionnel au Honduras : | UN | إزاء الإخلال بالنظام الديمقراطي وانتهاك الدستور في جمهورية هندوراس أود أن: |
Au coeur de l'ordre démocratique il y a le principe de la primauté du droit. | UN | ويعتبر مبدأ سيادة القانون لب النظام الديمقراطي. |
Partant, la rupture de l'ordre démocratique dans tout État partie pourrait entraîner la suspension de ses droits de prendre part au processus d'intégration. | UN | ولذلك، فإن تعطل النظام الديمقراطي في أي دولة طرف يمكن أن يؤدي إلى إيقاف حقه في الاشتراك بالعملية التكاملية. |
En termes pratiques, cela signifie renforcer la capacité nationale de la République centrafricaine de veiller à sa propre sécurité dans l'ordre démocratique nouvellement rétabli. | UN | وهذا يعني من الناحية العملية تعزيز القدرة الوطنية لجمهورية أفريقيا الوسطى على توفير الأمن لها في ظل النظام الديمقراطي المستعاد حديثا. |
La tenue d'élections libres et régulières est essentielle pour rétablir l'ordre démocratique en Côte d'Ivoire. | UN | ويعد إجراء انتخابات حرة نزيهة أمرا حيويا لاستعادة النظام الديمقراطي في كوت ديفوار. |
Nous nous faisons l'écho de l'appel lancé par tous les pays de la Communauté des Caraïbes pour le retour à l'ordre démocratique en Haïti, et nous prenons l'engagement d'aider à cet effet. | UN | وإننا نردد دعوة جميع بلدان الجماعة الكاريبية من أجل عودة النظام الديمقراطي في هايتي، ونلتزم بالمساعدة على تحقيق ذلك. |
Pour l'instant, le vif redressement économique envisagé après le retour de l'ordre démocratique et la reprise de l'aide extérieure est encore un rêve. | UN | ولا يزال الانتعاش الاقتصادي الذي كان من المتوخى أن يكون قويا بعد عودة النظام الديمقراطي واستئناف المعونة الخارجية أمرا بعيد المنال حتى اﻵن. |
Les résultats obtenus depuis le rétablissement de la paix en 2003 et le retour à l'ordre démocratique en 2006 sont remarquables. | UN | وما تم إنجازه منذ استعادة السلام في عام 2003، بما في ذلك العودة إلى النظام الديمقراطي في عام 2006، هو أمر رائع. |
Les acteurs de la société civile contribuent à l'ordre démocratique et à la bonne gouvernance en travaillant auprès de plusieurs organes gouvernementaux. | UN | وتسهم الأطراف الفاعلة في المجتمع المدني في تحقيق النظام الديمقراطي والحوكمة الرشيدة من خلال عملها مع الهيئات الحكومية المختلفة. |
Le Mouvement condamne toute tentative visant à déstabiliser l'ordre démocratique et constitutionnel de l'un quelconque de ses États membres. | UN | وأضاف أن الحركة تدين أي محاولة ترمي إلى زعزعة النظام الديمقراطي والدستوري في أي دولة عضو في حركة عدم الانحياز. |
Le Nicaragua appréciait le fait que la République arabe syrienne avait fait des efforts pour rétablir l'ordre démocratique. | UN | وأعربت عن تقديرها للجهود التي بذلتها الجمهورية العربية السورية لإعادة إحلال النظام الديمقراطي. |
Elles ne peuvent être envisagées que lorsque l'ordre démocratique est gravement menacé et doivent être strictement limitées dans le temps. | UN | ولا يجوز تطبيق هذه القيود إلا في حالات الخطر الشديد على النظام الديمقراطي وينبغي أن تكون هذه القيود محددة زمنياً بدقة. |
Durant de nombreuses années, l'Amérique centrale a connu sans cesse des ruptures de l'ordre démocratique. | UN | لقد عانت أمريكا الجنوبية، لسنوات عديدة، من انهيار النظام الديمقراطي باستمرار. |
Constatant que, malgré les efforts de la communauté internationale, le président Jean-Bertrand Aristide n'est pas revenu au pouvoir et l'ordre démocratique n'a pas été rétabli en Haïti conformément aux dispositions de l'Accord de Governors Island, | UN | وإذ تلاحظ أنه على الرغم من الجهود التي بذلها المجتمع الدولي لم يُعد الرئيس جان برتراند أريستيد إلى السلطة ولم يعد النظام الديمقراطي فى هايتي وفقا ﻷحكام اتفاق جزيرة غفرنرز، |
La drogue, on ne le dira jamais assez, est un phénomène planétaire et insidieux qui sape les fondements de notre société en déstabilisant l'ordre démocratique, économique et social. | UN | وليس من قبيل المبالغة في التشديد القول بأن المخدرات ظاهرة ضارة تعم العالم بأسره وتقوض المجتمع بزعزعة استقرار النظام الديمقراطي والاقتصادي والاجتماعي. |
:: Si elle constitue une menace grave pour l'ordre démocratique et constitutionnel, l'indépendance et l'intégrité territoriale de la République de Croatie; | UN | :: إذا كان يضر بشكل خطير بالنظام الديمقراطي والدستوري الأساسي لجمهورية كرواتيا وباستقلالها وسلامتها الإقليمية؛ |
Toutefois, les nations qui luttent pour se reconstruire ne peuvent pas attendre le plein rétablissement de l'ordre démocratique avant de répondre aux besoins urgents dans le domaine humanitaire et celui des secours. | UN | ومع ذلك، فإن اﻷمم التي تكافح من أجــــل إعادة البناء لا تستطيع انتظار الاستعادة الكاملة للنظام الديمقراطي حتى تعالج المتطلبات اﻹنسانية والغوثية العاجلة. |
Opposés à la monarchie constitutionnelle et à l'ordre démocratique, ces maoïstes ont rompu un cessez-le-feu de sept mois, se sont retirés des pourparlers et ont déclenché une campagne de violence innommable contre la population. | UN | وقد أخلّ هؤلاء الماويون الذين يعارضون الملكية الدستورية والنظام الديمقراطي بوقف إطلاق النار الذي استمر سبعة أشهر، وانسحبوا من المحادثات وأطلقوا وابلا من العنف الذي لا يوصف على الشعب. |
La Police Platform for Urban Developement, projet de collaboration avec le Conseil national de la police suédoise, montre comment un réseau de partenaires peut fournir un appui au maintien de l'ordre démocratique dans les zones urbaines, favoriser une meilleure participation des communautés à la gestion des espaces urbains et promouvoir une culture de prévention dans des contextes urbains. | UN | وبرنامج الشرطة للتنمية الحضرية، وهو جهد تعاوني مع مجلس الشرطة الوطنية السويدية، مثال على إمكانية قيام برنامج للجهات الشريكة بتقديم الدعم لأعمال الشرطة الديمقراطية في المناطق الحضرية، وتعزيز مشاركة المجتمعات المحلية في إدارة الحيز الحضري، والنهوض بثقافة الوقاية في المناطق الحضرية. |