Les infractions politiques sont celles qui sont exclusivement dirigées contre l'ordre politique. | UN | فالجرائم الموجهة ضد النظام السياسي هي وحدها التي تعتبر جرائم سياسية. |
Un système judiciaire officiel ébranlerait l'ordre politique de facto que le général avait imposé à Mogadishu-Sud. | UN | ومن شأن توفر نظام عدالة رسمي أن يقوض النظام السياسي الفعلي الذي فرضه الجنرال على جنوب مقديشو. |
Le discrédit est jeté sur une organisation qui a été à la base de l'ordre politique mondial tout au long de l'aprèsguerre. | UN | كما أن المسألة تمس سلطة الأمم المتحدة التي كانت هي أساس النظام السياسي العالمي طوال فترة ما بعد الحرب. |
On a fait valoir à ce propos que certaines résolutions de l'Assemblée générale se référaient à l'ordre politique. | UN | ودعما لاتباع هذا النهج، ذُكر أن الإشارة إلى النظام السياسي القائم موجودة في بعض قرارات الجمعية العامة. |
Dans ce contexte, les préoccupations suscitées par l'ordre politique et la sécurité se mêlent aux débats d'ordre économique et social. | UN | وهناك، تمتزج الشواغل المتعلقة بالنظام السياسي والأمني بالمناقشات المتعلقة بالطابع الاقتصادي والاجتماعي. |
Il est essentiel, pour affermir l'ordre politique nouvellement établi en Afghanistan, que la communauté internationale continue à apporter à ce pays un soutien solide. | UN | غير أن استمرار الدعم من المجتمع الدولي أمر أساسي لتعزيز النظام السياسي الذي أنشئ حديثا. |
Ce que j'essaye de dire par là, c'est que l'ordre politique et économique créé en 1945 a été le résultat de ce double exercice de jonglage. | UN | إن ما أود توضيحـه هنا هو أن النظام السياسي والاقتصادي الذي أنشئ في عام 1945 كان نتيجة لعمليتي تزييف الانتخابات هاتين. |
Après délibérations, ils en ont tous retiré la conviction qu'il fallait rompre avec l'ordre politique ancien et instaurer un État de droit démocratique. | UN | وعقب المداولات، خلص الجميع إلى الاعتقاد بأنه يجب إنهاء النظام السياسي القديم وإقامة دولة ديمقراطية في ظل سيادة القانون. |
Il conviendrait d'accorder une attention particulière à la participation à part entière des femmes et des jeunes à l'évolution de l'ordre politique. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لمشاركة النساء والشباب مشاركة كاملة في تطوير النظام السياسي. |
Les citoyens polonais reconnaissent à présent que le vrai rôle de l'État consiste à protéger les droits civils et non pas l'ordre politique. | UN | ويدرك المواطنون البولنديون الآن أن الدور الأصلي للدولة هو حماية الحقوق المدنية أكثر منه حماية النظام السياسي. |
Depuis plus de 45 ans, Cuba est victime d'un terrorisme d'État qui vise à détruire l'ordre politique et social librement choisi par le peuple cubain dans le plein exercice de son droit à l'autodétermination. | UN | وقد ظلت كوبا لأكثر من خمسة وأربعين عاما ولا تزال ضحية لإرهاب دولة يهدف إلى تقويض النظام السياسي والاجتماعي الذي اختاره الشعب الكوبي بملء إرادته في ظل ممارسته الكاملة لحقه في تقرير المصير. |
Elle a été aggravée par l'iniquité de l'ordre politique et économique international et le développement déséquilibré de la mondialisation. | UN | ولقد زاد من حدة الفقر النظام السياسي والاقتصادي الدولي الجائر والتنمية غير المتوازنة للعولمة. |
Il y a également des signes qui indiquent le réveil d'un géant, ce qui transformera de façon irréversible l'ordre politique et économique international. | UN | وهي أيضا دلائل تشير إلى استيقاظ المارد الذي سيحدث في النظام السياسي والاقتصادي الدولي تحويلا دائما. |
Les régions où l'ordre politique et social s'est effondré offrent aux terroristes un refuge à partir duquel ils peuvent organiser leurs réseaux meurtriers partout dans le monde. | UN | فالمناطق التي انهار في النظام السياسي والاجتماعي توفر للإرهابيين الملاذ الآمن الذي يمكنهم انطلاقا منه أن ينظموا شبكاتهم الفتاكة في جميع أنحاء العالم. |
En effet, le racisme n'est pas une affaire purement nationale, mais résulte de l'ordre politique et économique injuste qui règne à l'échelle internationale, car celui-ci incite à la discrimination et constitue une source d'inégalité entre les nations. | UN | فالواقع أن العنصرية ليست شأناً وطنياً محضاً، بل تنجم عن النظام السياسي والاقتصادي الجائر السائد على الصعيد الدولي، فهو يدفع إلى التمييز، ويعد مصدراً لعدم المساواة بين الدول. |
4. Il n'est pas admissible d'utiliser des sanctions pour renverser ou changer l'ordre juridique ou l'ordre politique du pays sous le coup de sanctions; | UN | " 4 - لا يجوز استخدام الجزاءات بهدف قلب أو تغيير النظام الشرعي أو النظام السياسي القائم في البلد الخاضع للجزاءات؛ |
Reconnaissant que le trafic international de drogues illicites est un crime d'une grande gravité, capable de fragiliser parfois l'ordre politique, social et économique des États, | UN | وإذ يسلم بأن الاتجار الدولي بالمخدرات غير المشروعة يشكل جريمة خطيرة جدا، تزعزع أحيانا النظام السياسي والاجتماعي والاقتصادي في الدول، |
Nous ne pouvons non plus admettre que ce club sélect décrète d'une façon totalitaire l'ordre politique et juridique des peuples, sans même nous demander qui nous sommes, d'où nous venons et de quoi nous disposons pour aller là où nous souhaitons marcher en toute souveraineté. | UN | كما لا يمكن ﻷحد أن يقبـــل بقيــام نــادي الصفــوة، بطريقة استبدادية، بانتقاء النظام السياسي والقانوني للشعوب، من دون أن نُسأل من نحن ومن أين أتينا وعلام نعتمد للذهاب إلى حيث نرغب بسيادة تامة. |
La réforme de l'ONU est devenue une urgence compte tenu des dangers actuels que connaît l'ordre politique international. | UN | لقد أصبح إصلاح الأمم المتحدة مهمة ملحة، بالنظر إلى المخاطر المحدقة بالنظام السياسي الدولي حاليا. |
Notant avec inquiétude que la situation qui règne actuellement dans le pays en ce qui concerne l'ordre politique et juridique nuit à la sécurité des membres de tous les groupes ethniques et religieux, en particulier des minorités, | UN | وإذ يقلقها أن الحالة السائدة في البلد فيما يتعلق بالنظام السياسي والقانوني تؤثر على أمن أفراد جميع الفئات اﻹثنية والدينية، بما فيها اﻷقليات، |