8. Atteintes à l'ordre public ou à l'autorité | UN | الأفعال التي ترتكب ضد النظام العام أو السلطة العامة |
La durée du maintien est légalement fixée à 5 mois maximum, ou à 8 mois en cas de menace à l'ordre public ou à la sécurité nationale. | UN | وتُحدَّد مدة استبقائهم القانونية بخمسة أشهر كحد أقصى أو ثمانية أشهر في حالة وجود خطر على النظام العام أو الأمن القومي. |
Les dispositions générales du texte prévoient de déférer devant les tribunaux tout étranger dont le comportement est attentatoire à l'ordre public ou à la sûreté de l'État. | UN | وتنص الأحكام العامة لهذا المرسوم على مقاضاة أي شخص أجنبي يصدر عنه سلوك يمس النظام العام أو أمن الدولة. |
Atteintes à l'ordre public ou à l'autorité | UN | أفعال تخلُّ بالنظام العام أو السلطة العمومية |
Enfin, quelques cas tirés de la pratique montrent que certains États invoquent des motifs d'expulsion que l'on aurait du mal à rattacher à l'ordre public ou à la sécurité publique. | UN | وأخيراً، تُظهر بعض الحالات المستخرَجة من الممارسة أن دولاً معينة تتذرع بمسوغات للطرد يصعب ربطها بالنظام العام أو الأمن العام. |
S'il a été fait mention du droit des États d'expulser les étrangers représentant une menace à l'ordre public ou à la sécurité nationale, certaines délégations ont fait observer que les motifs d'expulsion ne se limitaient pas à ceux-là. | UN | 49 - وفي حين أشير إلى حق الدول في طرد الأجانب الذين يمثلون تهديدا للنظام العام أو للأمن الوطني، لاحظ بعض الوفود أن أسباب الطرد لا تقتصر على النظام العام والأمن الوطني. |
La République islamique d'Iran n'émet pas d'objections à la liberté de navigation, sous réserve qu'elle ne porte pas préjudice à la paix, à l'ordre public ou à la sécurité des États côtiers, conformément au droit international. | UN | ولا تعترض جمهورية إيران اﻹسلامية على حرية الملاحة بشرط ألا تضر هذه الملاحة بسلام الدول الساحلية أو نظامها العام أو أمنها طبقا للقانون الدولي. |
379. Le droit de quitter Israël peut être restreint dans le cadre d'une action pénale pour garantir la comparution au procès, empêcher de nuire à l'enquête, préserver l'ordre public ou à titre de condition probatoire. | UN | 379- ويجوز أيضاً تقييد الحق في مغادرة إسرائيل في إجراءات جنائية من أجل ضمان مثول الشخص أمام المحكمة أو لمنع الإضرار بالتحقيق أو لحماية النظام العام أو كشرط لوضع الشخص تحت الاختبار. |
Elle souligne qu'elle n'a pas été déclarée coupable d'atteinte aux droits ou à la réputation d'autrui, à la sécurité nationale, à l'ordre public ou à la santé ou la moralité publiques, mais de la tenue d'une manifestation publique sans l'aval des autorités. | UN | وتشدد على أنها لم تُدَن بسبب تعريض حقوق الآخرين أو سمعتهم، أو الأمن القومي، أو النظام العام أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة للخطر، وإنما بسبب تنظيم حدث عام دون إذن من السلطات. |
Avant que la campagne officielle ne débute, un certain nombre de rassemblements ont été interdits pour des motifs liés à l'ordre public ou à la sûreté nationale, sans qu'on en sache davantage. | UN | وفي الفترة السابقة للحملة الانتخابية، منع تنظيم عددٍ من التجمعات بحجة الحفاظ على النظام العام أو على الأمن الوطني، ولم تقدم أي تفاصيل بهذا الخصوص. |
b) Atteinte à la sécurité nationale, à l'ordre public ou à la moralité; | UN | (ب) عندما يتصرفون بشكل مناهض للأمن الوطني أو النظام العام أو الأخلاق؛ |
Une réunion est interdite si elle constitue une menace à la sécurité nationale, à la sécurité publique, à l'ordre public ou à la santé ou à la moralité publiques ou bien dès lors qu'elle porte atteinte aux droits et libertés d'autrui. | UN | ويمنع القانون التجمع إذا كان يشكل تهديداً للأمن القومي أو السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة أو مساساً بحقوق الآخرين وحرياتهم. |
La loi sur la sécurité publique au JammuetCachemire permet de garder en détention administrative toute personne pendant une durée d'un an, au seul motif que cette personne est considérée susceptible de commettre à l'avenir un acte qui porterait atteinte à l'ordre public ou à la sécurité de l'État, rapporte le WPF. | UN | ويجيز قانون جامو وكشمير للأمن العام الاحتجاز الإداري لأي شخص لمدة سنة واحدة لمجرد افتراض أنه قد يرتكـب في المستقبـل فعـلاً يقوّض النظام العام أو أمن الدولة. |
En Belgique, la durée de la détention est en principe limitée à 5 mois par la loi du 15 décembre 1980, avec une possibilité de l'étendre à huit mois lorsque des raisons touchant à l'ordre public ou à la sécurité nationale le justifient. | UN | 265 - وفي بلجيكا، عادة ما تنحصر مدة الاحتجاز في خمسة أشهر بموجب قانون 15 كانون الأول/ديسمبر 1980، مع إمكانية تمديدها لمدة ثمانية أشهر إذا اقتضى الحفاظ على النظام العام أو الأمن الوطني ذلك. |
L'entraide judiciaire peut être refusée si l'exécution de la demande est susceptible de porter atteinte à la souveraineté, à la sécurité, à l'ordre public ou à d'autres intérêts essentiels de la Géorgie ou d'être contraire à sa législation, ou si l'infraction concernée est de nature politique ou militaire. | UN | ويجوز رفض المساعدة القانونية المتبادلة إذا كان منحها سيخلّ بالسيادة أو الأمن أو النظام العام أو بأي مصالح أساسية، أو إذا كان تنفيذها سيكون مخالفا للتشريعات، أو إذا كانت الجريمة التي تُطلب المساعدة من أجلها جريمة سياسية أو عسكرية. |
Dans l'affaire Royer, la Cour insiste en précisant qu'un tel comportement ne peut pas constituer, en soi, une atteinte à l'ordre public ou à la sécurité publique. | UN | 145 - وفي قضية رواييه، تؤكد المحكمة أن هذا السلوك لا يجوز أن يُعتبر في حد ذاته مساسا بالنظام العام أو الأمن العام. |
Elle ajoute que ces imprimés ne révélaient pas de secrets d'État et ne contenaient pas non plus d'appels à troubler l'ordre public ou à porter atteinte à la santé et à la moralité publiques. | UN | وتؤكد أيضاً أن المواد الموزعة لم تُفش أسرار الدولة، ولم تحتو على دعوات للإخلال بالنظام العام أو للإضرار بالصحة العامة أو الآداب العامة. |
Il observe également que l'État partie n'a pas contesté que les journaux et les tracts distribués ne contenaient aucune information susceptible de nuire aux droits ou à la réputation d'autrui, ne révélaient aucun secret d'État et ne contenaient aucun appel visant à troubler l'ordre public ou à porter atteinte à la santé et à la moralité publiques, comme l'affirme l'auteur. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تعترض على ما أكدته صاحبة البلاغ من أن الصحف والنشرات الموزعة لا تحتوي على معلومات قد تضر بحقوق الآخرين أو سمعتهم، ولا تُفشي أسرار الدولة، ولا تتضمن أي دعوات للإخلال بالنظام العام أو للإضرار بالصحة العامة أو الآداب العامة. |
Les auteurs de la communication conjointe no 3 indiquent que le ministère public a une autorité discrétionnaire pour saisir, selon une procédure sommaire, toute publication dont il estime qu'elle représente une menace à l'ordre public ou à la sécurité nationale, en application de la Proclamation sur les médias. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 3 إلى أن المدعي العام يتمتع بسلطة مطلقة، بموجب إعلان وسائط الإعلام، تتيح له، وبإجراءات موجزة، مصادرة أي نشرة يرى أنها تشكل تهديداً للنظام العام أو الأمن الوطني(66). |
S'agissant des contrôles aux frontières et du contrôle de l'immigration, les articles 15 et 16 du décret-loi no 1.094 de 1975 (loi sur les étrangers) établissent des motifs précis selon lesquels les services d'immigration peuvent interdire l'entrée dans le pays à certains étrangers portant atteinte à l'ordre public ou à la sécurité nationale. | UN | وفيما يتعلق بموضوع رقابة الحدود وضوابط الهجرة، تضع تشريعات شيلي المتعلقة بالهجرة، في المادتين 15 و 16 من المرسوم - القانون رقم 1094 لسنة 1975 (قانون الأجانب)، أسسا محددة تجيز لسلطات الهجرة أن تحظر دخول أفراد أجانب معينين إلى البلد، ممن يرتكبون أعمالا منافية للنظام العام أو ضد الأمن الوطني. |
163. Par conséquent, rien dans la loi n'entrave le droit de l'enfant, quelle que soit sa religion, de mieux connaître sa religion ou la pratique de son culte ou d'exprimer ses pensées sur son point de vue ou ses croyances, à condition de ne pas pratiquer une activité contraire à l'ordre public ou à la moralité publique. | UN | 163- لذلك فلا شيء في القانون يحول دون حق الطفل، أياً كان دينه في الإطلاع على شؤون دينه أو ممارسة عباداته أو التعبير عما يجول في خاطره أو وجدانه مما يعن له من آراء أو معتقدات، على أن لا يمارس نشاطاً مخالفاً للنظام العام أو الآداب العامة. |
Toutefois, une requête d'entraide judiciaire peut être refusée si elle peut porter atteinte à la souveraineté, à la sécurité, à l'ordre public ou à d'autres intérêts essentiels de l'Algérie. | UN | ومع ذلك، يجوز رفض طلب المساعدة القانونية المتبادلة إن كان من شأنه أن يمسّ بسيادة الجزائر أو أمنها أو نظامها العام أو سائر مصالحها الأساسية. |
c) L'exécution de la demande porterait gravement atteinte à sa sécurité, à l'ordre public ou à ses intérêts vitaux; | UN | )ج( إذا كان تنفيذ الطلب يؤدي إلى إخلال خطير بأمنها الوطني أو نظامها العام أو غير ذلك من مصالحها اﻷساسية؛ |