ويكيبيديا

    "l'organisation a continué" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • واصلت المنظمة
        
    • وواصلت المنظمة
        
    • واصلت الأمم المتحدة
        
    • حافظت المنظمة
        
    • استمرت المنظمة في
        
    • وواصلت الأمم المتحدة
        
    Pendant la période considérée, l'Organisation a continué à contribuer à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, notamment les objectifs nos 3 et 8. UN خلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت المنظمة مساهمتها في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وبخاصة الهدفان 3 و 8.
    l'Organisation a continué sa coopération avec le Département de l'information et le Haut-Commissariat aux droits de l'homme. UN واصلت المنظمة تعاونها مع إدارة شؤون الإعلام ومفوضية حقوق الإنسان.
    En Colombie, l'Organisation a continué de fournir un appui à l'application de la loi sur les victimes et la restitution des terres et de la loi Justice et paix. UN وفي كولومبيا، واصلت المنظمة دعم تنفيذ قانون الضحايا ورد الأراضي في كولومبيا، وقانون العدالة والسلام.
    l'Organisation a continué à travailler sur des programmes visant à fournir un accès aux préservatifs féminins, à intégrer une démarche antisexiste et à promouvoir le leadership féminin. UN وواصلت المنظمة العمل في البرامج الرامية إلى تمكين المرأة من الحصول على الرفالات النسائية والأخذ بالنهج الجنساني في الأنشطة الرئيسية والنهوض بالقيادات النسائية.
    l'Organisation a continué d'intégrer le travail de divers organes des Nations Unies dans son travail de recherche féministe de base. UN وواصلت المنظمة إدماج عمل مختلف هيئات الأمم المتحدة في أعمالها الأساسية للبحوث النسائية.
    En Iraq, l'Organisation a continué de fournir des conseils techniques et d'aider la Haute Commission électorale indépendante à renforcer ses moyens d'action. UN وفي العراق، واصلت الأمم المتحدة تقديم المشورة التقنية للمفوضية العليا المستقلة للانتخابات وبناء قدراتها.
    En dépit de l'expansion prise par ses opérations, en particulier sur le terrain, l'Organisation a continué d'appliquer les principes régissant les conditions d'emploi qui avaient été adoptés à l'époque où ses activités étaient exécutées essentiellement dans les villes sièges ou dans les bureaux permanents. UN وفي الوقت الذي توسعت فيه عملياتها، ولا سيما في الميدان، حافظت المنظمة على نهج تقليدية إزاء شروط الخدمة، وضعت في وقت كان يضطلع فيه بأنشطة المنظمة، بصورة رئيسية، في مراكز عمل المقار أو المكاتب الدائمة.
    De plus, l'Organisation a continué d'utiliser plusieurs médias sociaux pour aiguiller le trafic vers son site Web et accroitre substantiellement sa visibilité. UN وبالإضافة إلى ذلك، واصلت المنظمة استخدام منابر متعددة لوسائط التواصل الاجتماعي من أجل توجيه الزوار إلى موقعها على شبكة الإنترنت وزيادة التعريف بها بشكل كبير.
    l'Organisation a continué de veiller activement à ce que les dimensions essentielles des droits de l'homme que sont le droit de vivre à l'abri de la peur et le droit de vivre à l'abri du besoin restent au centre du débat. UN وقد واصلت المنظمة الاضطلاع بدور فعال في كفالة أن يـظل التحـرر من الخوف والتحرر من الفاقة، باعتبارهما البُـعديْـن الأساسيـين من أبعاد حقوق الإنسان، محوريـين في تلك المناقشة.
    l'Organisation a continué d'améliorer son mode de fonctionnement, se comparant favorablement aux normes internationales et en mettant l'accent sur les approches et les processus générateurs de résultats durables. UN وقد واصلت المنظمة تحسين الطريقة التي تعمل بها، حيث نجحت في أن تجعل من المعايير الدولية إطارا مرجعيا لها، وعززت النُهج والعمليات التي تحقق نتائج مستدامة.
    Au cours de la période de référence, l'Organisation a continué à renforcer la capacité des organisations de peuples autochtones à promouvoir leurs droits au niveau local et national. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت المنظمة تعزيز قدرة منظمات الشعوب الأصلية على الترويج لحقوقها على الصعيدين المحلي والوطني.
    l'Organisation a continué, pendant l'année écoulée, de renforcer et compléter l'ensemble de principes régissant la protection des civils dans les conflits armés. UN 111- واصلت المنظمة تدعيم وتعزيز إطار السياسات لحماية المدنيين في حالات الصراع المسلح خلال العام الماضي.
    Au cours de l'année écoulée, l'Organisation a continué de s'attaquer au problème de la faiblesse des institutions et des moyens administratifs. UN 119- وعلى مدار السنة الماضية واصلت المنظمة التصدي للتحدي المتمثل في ضعف الهياكل المؤسسية وقصور القدرة الإدارية.
    l'Organisation a continué à renforcer son partenariat avec le secteur privé. UN 243 - وقد واصلت المنظمة تعزيز شراكتها مع القطاع الخاص.
    l'Organisation a continué d'encourager et d'aider les gouvernements et les partenaires du Programme pour l'habitat à mettre en œuvre de meilleures politiques favorisant l'accès à la terre et au logement. UN وواصلت المنظمة تعبئة الحكومات والشركاء في جدول أعمال الموئل وقدمت لها الدعم فيما بذلته من جهود لتحسين السياسات المتعلقة بالأراضي والإسكان.
    l'Organisation a continué son plaidoyer en faveur du droit à l'alimentation et du renforcement des efforts coordonnés au niveau mondial pour la sécurité alimentaire au travers du Comité, et pour un soutien accru en faveur d'une agriculture durable. UN وواصلت المنظمة ممارسة الضغط دفاعاً عن الحق في الغذاء، وتعزيز الجهود المنسَّقة العالمية من أجل تحقيق الأمن الغذائي عن طريق اللجنة المشار إليها أعلاه، وتعزيز الدعم المقدم إلى الزراعة المستدامة.
    l'Organisation a continué de préconiser d'accorder un rang de priorité élevé aux services pénitentiaires, y compris en aidant à bâtir des infrastructures, à renforcer les capacités et à affecter des agents pénitentiaires supplémentaires dans les opérations de paix. UN 30 - وواصلت المنظمة دعم إعطاء الأولوية للسجون والدعوة لذلك، بوسائل منها تقديم المساعدة فيما يتعلق بالبنيات التحتية، وتنمية القدرات وزيادة انتشار ضباط السجون في عمليات السلام.
    Parallèlement, l'Organisation a continué de promouvoir des réformes législatives et, dans le contexte de la Conférence de dialogue national, elle a plaidé pour que l'âge minimum de l'enrôlement soit fixé à 18 ans. UN وفي غضون ذلك، واصلت الأمم المتحدة تشجيع الإصلاحات القانونية ذات الصلة، ودعت، في سياق مؤتمر الحوار الوطني، إلى إقرار سن 18 عاما كحد أدنى للتجنيد.
    En outre, l'Organisation a continué de prendre d'autres mesures sur des questions liées au personnel recruté sur le plan local et sur la professionnalisation de ses agents de la sécurité. UN وعلاوة على ذلك، واصلت الأمم المتحدة اتخاذ خطوات إضافية بشأن المسائل المتعلقة بالموظفين المعينين محليا والتأهيل المهني لموظفي الأمن.
    Au cours de la période considérée, l'Organisation a continué d'aider à l'élaboration et à l'application de normes et de règles touchant l'état de droit. UN 8 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت الأمم المتحدة تقديم المساعدة في وضع وتنفيذ القواعد والمعايير الدولية المتصلة بسيادة القانون.
    2. Comme recommandé dans l'Initiative et le NEPAD, l'Organisation a continué de s'employer à étoffer l'approche régionale et d'envisager sous cet angle les problèmes sectoriels que pose le développement des pays africains. UN 2- وتماشيا مع المبادرة الخاصة بالقدرات الإنتاجية الأفريقية ونيباد، حافظت المنظمة على توجّهها نحو تدعيم الأخذ بنهج إقليمي والنظر إلى مشاكل التنمية القطاعية في البلدان الأفريقية ضمن هذا المنظور.
    3. Entre-temps, l'Organisation a continué d'établir de nouvelles missions et d'élargir les opérations existantes, à raison d'une tous les trois mois en moyenne. UN ٣ - وفي الوقت نفسه، استمرت المنظمة في إقامة بعثات جديدة وتوسيع بعثات قائمة بمعدل بعثة واحدة كل ثلاثة أشهر.
    l'Organisation a continué à faciliter les travaux du secrétariat du Parlement fédéral de transition, en concertation étroite avec l'Association des parlementaires européens pour l'Afrique. UN وواصلت الأمم المتحدة تسهيل عمليات أمانة البرلمان الاتحادي الانتقالي، بتعاون وثيق مع رابطة برلمانيي غرب أوروبا لمناصرة أفريقيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد