Ce chiffre s'applique à plus de 32 100 produits qui ont été exécutés par l'Organisation au cours de l'exercice considéré. | UN | ويعني ذلك أكثر من 100 32 ناتجا أنجزتها المنظمة خلال فترة السنتين الحالية. |
Le rapport couvre plus de 32 100 produits qui ont été exécutés par l'Organisation au cours de l'exercice en question. | UN | ويغطي التقرير الحالي لأداء البرامج أكثر من 100 32 من النواتج التي نفذتها المنظمة خلال فترة السنتين الحالية. |
Dans ce contexte, le CERN peut apporter une contribution grâce aux modèles de coopération scientifique développés par l'Organisation au cours de son existence, soit presque 60 ans. | UN | وفي هذا الإطار، يمكن أن تقدم المنظمة مساهمة بفضل نماذج التعاون العلمي التي وضعتها المنظمة خلال فترة وجودها، أي منذ ستين عاما تقريبا. |
La coopération de l'Organisation au cours de la période considérée comprend : | UN | نص تعاون المنظمة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير على ما يلي: |
Nous souhaitons également remercier le Secrétaire général pour la façon dont il a dirigé l'Organisation au cours de l'année dernière. | UN | ونود أيضــــا أن نشكر اﻷمين العام على قيادته للمنظمة خلال السنـــة الماضية. |
Cette réunion non seulement examinera les questions d'actualité, mais procédera à une évaluation du rôle joué par l'Organisation au cours de ces 50 ans. | UN | فهذه الدورة لن تقتصر على دراسة المشاكل الراهنة، ولكنها ستقيّم أيضا دور المنظمة على مدى اﻷعوام الخمسين الماضية. |
Le présent rapport porte sur plus de 32 300 produits mis en œuvre par l'Organisation au cours de l'exercice biennal considéré. | UN | ويغطي التقرير الحالي أكثر من 300 32 من النواتج التي نفذتها المنظمة خلال فترة السنتين الحالية. |
Nous notons l'importance et la nécessité d'adopter la présente résolution pour le travail de l'Organisation au cours des deux prochaines années. | UN | نحيط علماً بأهمية وضرورة اعتماد قرار اليوم بالنسبة لعمل المنظمة خلال السنتين القادمتين. |
Le rapport du Secrétaire général nous fournit un compte rendu utile des activités de l'Organisation au cours de l'année passée. | UN | ويقدم تقرير الأمين العام سجلا مفيدا لأنشطة المنظمة خلال العام الماضي. |
Nous sommes encouragés par le fait qu'il compte considérer la Déclaration du millénaire comme le mandat assigné à l'Organisation au cours de sa présidence. | UN | ومما يشجعنا أنه ينوي أن يتخذ من إعلان الألفية تكليفا بعمل المنظمة خلال رئاسته. |
Il est clair que l'activité de l'Organisation au cours des 12 derniers mois doit également être évaluée à la lumière de la Déclaration du Millénaire. | UN | وينبغي تقييم نشاط المنظمة خلال الشهور الاثنتي عشرة الماضية بوضوح، أيضا على ضوء إعلان الألفية. |
Cette amélioration considérable s'est produite au sein de l'Organisation au cours de la période de quatre ans couverte par le présent rapport. | UN | ويعد هذا تغيرا تصاعديا كبيرا في المنظمة خلال فترة الأربع سنوات التي يغطيها التقرير. |
Enfin, et sur un tout autre aspect du rapport du Secrétaire général, je voudrais le féliciter pour son compte-rendu de la gestion du changement au sein de l'Organisation au cours de l'année écoulée. | UN | وأود أن أهنئه على عرضه لعملية تنظيم التغير الذي حدث في المنظمة خلال العام الماضي. |
Qu'il me soit à présent permis d'évoquer brièvement les activités de l'Organisation au cours de l'année écoulée. | UN | اسمحوا لي اﻵن بالانتقال بإيجاز إلى عمل المنظمة خلال العام الماضي. |
Elles donnent des renseignements et explications complémentaires sur les activités financières menées par l'Organisation au cours de la période couverte par ces états établis sous la responsabilité administrative du Secrétaire général. | UN | وتقدم هذه الملاحظات معلومات وإيضاحات إضافية عن الأنشطة المالية التي اضطلعت بها المنظمة أثناء الفترة المشمولة بهذه البيانات والتي يتحمل الأمين العام مسؤوليتها الإدارية. |
Elles donnent des renseignements et explications complémentaires sur les activités financières menées par l'Organisation au cours de la période couverte par ces états, qui ont été établis sous la responsabilité administrative du Secrétaire général. | UN | وتقدم هذه الملاحظات معلومات وإيضاحات إضافية بشأن الأنشطة المالية التي اضطلعت بها المنظمة أثناء الفترة المشمولة بهذه البيانات التي يتحمل المسجل مسؤوليتها الإدارية. |
Elles donnent des renseignements et explications complémentaires sur les activités financières menées par l'Organisation au cours de la période couverte par ces états établis sous la responsabilités administrative du Secrétaire général. | UN | وتقدم هذه الملاحظات معلومات وإيضاحات إضافية عن الأنشطة المالية التي اضطلعت بها المنظمة أثناء الفترة المشمولة بهذه البيانات والتي يتحمل الأمين العام مسؤوليتها الإدارية. |
Le Secrétaire général mérite nos éloges pour la manière éminente dont il a dirigé l'Organisation au cours de l'année écoulée. | UN | ويستحق اﻷمين العام إطرائنا على قيادته البارزة للمنظمة خلال العام الماضي. |
Par une description des activités de l'Organisation au cours des 12 derniers mois, le rapport tend à prouver que l'Organisation joue un rôle considérable non seulement dans le domaine du maintien de la paix, mais aussi dans les domaines économique et social. | UN | ويحاول التقرير، من خلال وصف ﻷنشطة المنظمة على مدى اﻟ ١٢ شهرا الماضية، أن يبين أن المنظمة تقوم بدور كبير في الميادين الاقتصادية والاجتماعية أيضا وليس في صون السلم فقط. |
Ma délégation, se félicite de l'aperçu général qu'il nous donne sur l'activité de l'Organisation au cours de l'année écoulée. | UN | إن وفد بلادي يقدر بالغ التقدير عرضه الشامل ﻷنشطة اﻷمم المتحدة خلال العام الماضي. |
Le Secrétaire général a dressé un tableau très documenté des activités de l'Organisation au cours des 12 derniers mois, notamment celles concernant la mise en oeuvre des résolutions des organes des Nations Unies. | UN | لقد قدم اﻷمين العام باقتدار كبير استعراضا شاملا للعمليات التي قامت بها المنظمة طوال اﻟ ١٢ شهرا الماضية، خصوصا العمليات المتعلقة بتنفيذ القرارات التــي اتخذتهــا أجهــزة اﻷمــم المتحــدة. |
Si nous voulons faire du beau nom de «Nations Unies» une réalité chargée de signification et porteuse d'espoir, c'est la concertation et la coopération, non pas le diktat et l'affrontement, qui devront être les outils de l'Organisation au cours des 50 prochaines années. | UN | ويجب أن يكون النهج المتضافر والتعاوني، لا اﻹملاء والمواجهة، أداة المنظمة على مدار اﻟ ٥٠ عاما المقبلة حتى يصبح اسم " اﻷمم المتحدة " المهم والداعي للتشجيع والرائع حقيقة واقعة. |
Celles-ci donnent des renseignements et explications complémentaires sur les activités financières de l'Organisation au cours de l'exercice considéré, lesquelles relèvent de la responsabilité administrative du Secrétaire général. | UN | وتقدم هذه الملاحظات معلومات وإيضاحات إضافية بشأن الأنشطة المالية التي اضطلعت بها المحكمة أثناء الفترة المشمولة بهذه البيانات التي يتحمل الأمين العام المسؤولية عنها من الناحيــة الإدارية. |
Nous pensons que le rapport est concis et met en lumière les activités essentielles menées par l'Organisation au cours de l'année écoulée. | UN | ونعتقد أن التقرير موجز ويبرز اﻷنشطة الرئيسية للمنظمة أثناء العام الماضي. |
30.19 Le montant de 1 631 100 dollars, en augmentation de 290 000 dollars, a été calculé sur la base des frais d'indemnisation encourus par l'Organisation au cours de la période 1997-2000. | UN | 30-19 تستند الاحتياجات من الموارد البالغة 100 631 1 دولار، التي تمثل نقصانا قدره 000 290 دولار، إلى الخبرة خلال الفترة 1997-2000. |