ويكيبيديا

    "l'organisation des nations unies devrait" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ينبغي للأمم المتحدة أن
        
    • وينبغي للأمم المتحدة أن
        
    • على الأمم المتحدة أن
        
    • اﻷمم المتحدة ينبغي أن
        
    • وعلى الأمم المتحدة أن
        
    • لمنظمة اﻷمم المتحدة أن
        
    • من جانب اﻷمم المتحدة
        
    • ويتعين على الأمم المتحدة
        
    • ينبغي أن تقوم اﻷمم المتحدة
        
    • فينبغي للأمم المتحدة أن
        
    • تقوم الأمم المتحدة
        
    • يجب على الأمم المتحدة
        
    • لمنظمة اﻷم المتحدة أن
        
    • ينبعي للأمم المتحدة أن
        
    • وقال إن الأمم المتحدة ينبغي أن
        
    Finalement, l'Organisation des Nations Unies devrait mettre en place une équipe de suivi chargée de contrôler le processus et d'en tenir responsable la Puissance administrante. UN وذكر، أخيرا، أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تنشئ فريقا للرصد يتولى الإشراف والمساءلة بالنسبة للدولة القائمة بالإدارة.
    l'Organisation des Nations Unies devrait cependant continuer d'orienter les efforts mondiaux vers un ordre international plus stable et plus juste. UN إلا أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تواصل حفز الجهود العالمية من أجل إقامة نظام دولي أكثر استقرارا وعدالة.
    À plus long terme, l'Organisation des Nations Unies devrait envisager de tirer parti de son universalité pour analyser les opérations de recouvrement déjà effectuées. UN وعلى المدى الأطول، ينبغي للأمم المتحدة أن تنظر في الاستفادة من طابعها العالمي في تحليل عمليات الاسترداد الماضية.
    l'Organisation des Nations Unies devrait accroître son assistance aux pays en développement pour renforcer leur capacité antiterroriste. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تزيد أيضا ما تقدمه من مساعدات إلى البلدان النامية من أجل تعزيز قدراتها على مكافحة الإرهاب.
    l'Organisation des Nations Unies devrait codifier le fait que les chefs de mission disposent de la latitude et de l'autorité nécessaires pour appliquer ce principe et qu'ils en ont la responsabilité. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تضع قاعدة نظامية تمنح رؤساء البعثات المرونة والسلطة والمسؤولية اللازمة لتطبيق هذا المبدأ.
    Voici ci-après les questions essentielles que l'Organisation des Nations Unies devrait examiner : UN نورد أدناه الأسئلة الأساسية التي ينبغي على الأمم المتحدة أن تنظر فيها:
    l'Organisation des Nations Unies devrait jouer un rôle de chef de file dans la lutte internationale contre ce type de criminalité. UN وأضافت قائلة إنه ينبغي للأمم المتحدة أن تتزعم الجهود الدولية الرامية إلى مكافحة هذه الجريمة.
    :: Une fois la charte adoptée, l'Organisation des Nations Unies devrait aider les Gouvernements africains à la mettre en oeuvre et à l'appliquer au niveau national; UN :: ينبغي للأمم المتحدة أن تساعد الحكومات الأفريقية في تنفيذ الميثاق واستخدامه على المستوى الوطنيي عقب اعتماده؛
    Vu l'énorme importance de la question, mon Gouvernement considère que l'Organisation des Nations Unies devrait ouvrir la voie et jouer le rôle principal. UN وتعتقد حكومتي أنه، نظراً لضخامة هذه المسألة، ينبغي للأمم المتحدة أن تأخذ بناصية الأمور وتنهض بالدور الأساسي.
    Il n'empêche que si cela devait arriver, l'Organisation des Nations Unies devrait trouver le moyen d'agir comme il convient. UN ولكن إذا حدثت حالة مماثلة، ينبغي للأمم المتحدة أن تجد سبيلا لمعالجتها بطريقة ملائمة.
    La Chine estime que l'Organisation des Nations Unies devrait jouer un rôle plus important dans le processus de paix et contribuer au succès des élections en Iraq. UN وتؤمن الصين بأنه ينبغي للأمم المتحدة أن تضطلع بدور هام في عملية السلام وأن تسهل إجراء انتخابات ناجحة في العراق.
    L'Assemblée générale réaffirme sa position, à savoir que l'Organisation des Nations Unies devrait continuer à soutenir les efforts visant à renouer le dialogue entre les parties. UN إن الجمعية العامة تعيد تأكيد موقفها بأنه ينبغي للأمم المتحدة أن تستمر في دعم الجهود لاستئناف الحوار بين الطرفين.
    Il existe un consensus selon lequel l'Organisation des Nations Unies devrait jouer un rôle fondamental et central dans la promotion de la coopération internationale pour le développement. UN وثمة توافق في الآراء على أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تضطلع بدور أساسي ومحوري في تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية.
    l'Organisation des Nations Unies devrait jouer un rôle de premier rang et central dans le développement international. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تؤدي دوراً رائداً ومركزياً في التنمية الدولية.
    l'Organisation des Nations Unies devrait publier et diffuser le texte de la Déclaration en arabe ainsi que dans les autres langues parlées dans la région. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تصدر وتنشر نص الإعلان بالعربية واللغات الأخرى المستخدمة في المنطقة.
    l'Organisation des Nations Unies devrait jouer un rôle central dans la lutte contre le terrorisme international ainsi que dans l'examen de ses causes profondes. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تقوم بدور رئيسي في مكافحة الإرهاب الدولي فضلا عن معالجة أسبابه الجذرية.
    l'Organisation des Nations Unies devrait jouer le principal rôle dans tous ces développements. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تقوم بالدور القيادي في جميع تلك المجالات.
    On a également fait observer que la coordination des activités des organismes régionaux avec celles de l'Organisation des Nations Unies devrait avoir pour but d'éviter les doubles emplois. UN وقُدم رأي يقول بأن تنسيق أنشطة المنظمات اﻹقليمية مع أنشطة اﻷمم المتحدة ينبغي أن يهدف إلى تجنب ازدواجية الجهود.
    l'Organisation des Nations Unies devrait prendre des mesures afin de protéger la population civile. UN وعلى الأمم المتحدة أن تتخذ الإجراءات اللازمة لحماية السكان المدنيين.
    l'Organisation des Nations Unies devrait procéder, dans les meilleurs délais, à : UN ينبغي لمنظمة اﻷمم المتحدة أن تقوم، في أقرب وقت ممكن، بما يلي:
    Si tant le Maroc que le Front Polisario estiment que l'Organisation des Nations Unies devrait obliger l'autre partie à modifier sa position, il est clair que chacune des parties rejettera toute tentative, par l'Organisation des Nations Unies, de l'obliger à modifier sa position. UN وبينما رأى كل من المغرب وجبهة البوليساريو أنه يتعين على اﻷمم المتحدة أن تفرض تعديلات على موقف الجانب اﻵخر، فقد بدا جليا أن كلا منهما يرفض أي محاولة من جانب اﻷمم المتحدة لفرض تغييرات على موقفه.
    l'Organisation des Nations Unies devrait faciliter cet échange, notamment par le biais de la Commission du développement social. UN ويتعين على الأمم المتحدة تسهيل هذا التبادل، من خلال لجنة التنمية الاجتماعية بصفة خاصة.
    l'Organisation des Nations Unies devrait appuyer les efforts réalisés par les pays en développement pour renforcer la coopération régionale et interrégionale. UN فينبغي للأمم المتحدة أن تدعم جهود البلدان النامية لتعزيز التعاون الإقليمي والأقاليمي.
    l'Organisation des Nations Unies devrait jouer un rôle moteur à cet égard. UN وينبغي أن تقوم الأمم المتحدة بدور رائد في هذا الصدد.
    :: l'Organisation des Nations Unies devrait élaborer une approche globale et intégrée afin d'agir efficacement en matière de prévention et de maîtrise des conflits avant qu'ils n'éclatent et avant qu'il n'y ait des victimes et des déplacements de populations civiles. UN :: يجب على الأمم المتحدة تطوير نهج متكامل وكلي وشامل للشروع في العمل بصورة فعالة من أجل منع الصراعات واحتوائها قبل أن تنشب، وقبل أن تودي بحياة الضحايا وتشرد السكان المدنيين.
    l'Organisation des Nations Unies devrait exiger du Rwanda et des pays d'accueil des réfugiés qu'ils respectent leurs engagements internationaux tout particulièrement ceux découlant des dispositions pertinentes des conventions relatives aux droits de l'homme, aux réfugiés et à l'asile. UN ينبغي لمنظمة اﻷم المتحدة أن تطالب رواندا والبلدان المضيفة للاجئين باحترام التزاماتها الدولية، وخاصة تلك التي تترتب على اﻷحكام ذات الصلة في الاتفاقيات الخاصة بحقوق الانسان، وباللاجئين، وباللجوء.
    :: l'Organisation des Nations Unies devrait jouer un rôle plus actif pour ce qui est d'améliorer les relations entre la Côte d'Ivoire et ses voisins. UN :: ينبعي للأمم المتحدة أن تقوم بدور أنشط في تحسين العلاقة بين كوت ديفوار وجيرانها.
    l'Organisation des Nations Unies devrait jouer un rôle central en formulant des interventions effectives et concertées face à ces crises mondiales. UN 27 - وقال إن الأمم المتحدة ينبغي أن تؤدي دورا محوريا في صياغة استجابات فعالة ومتضافرة لهذه الأزمات العالمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد