Nous les remercions de leur position de principe et de leur constance à l'égard des valeurs de protection des droits et principes établis par l'Organisation des Nations Unies elle-même. | UN | إننا نشكرها على موقفها المبدئي والثبات على قيم حماية الحقوق والمبادئ التي وضعتها الأمم المتحدة نفسها. |
En effet, l'Organisation des Nations Unies elle-même a été créée comme instrument de médiation pour promouvoir la paix, la sécurité et la stabilité parmi les nations du monde. | UN | من المؤكد أن الأمم المتحدة نفسها أنشئت لتكون أداة للوساطة من أجل تعزيز السلام والأمن والاستقرار بين دول العالم. |
l'Organisation des Nations Unies elle-même est devenue une cible directe des attaques terroristes comme l'a montré la tragédie de Bagdad. | UN | حتى الأمم المتحدة نفسها أصبحت الآن هدفا لاعتداءات إرهابية، كما دللت على ذلك مأساة بغداد. |
Alors que notre organisation entre dans sa cinquantième année, un climat de préoccupation règne à l'égard de la situation du monde, de sa population et de l'Organisation des Nations Unies elle-même. | UN | وإذ تمضي منظمتنا قدما صوب عامها الخمسين، يعم الجو شعور بالقلق إزاء حالة العالم وشعوبه، وحالة اﻷمم المتحدة ذاتها. |
Les rêves peuvent devenir réalité, comme l'atteste l'existence de l'Organisation des Nations Unies elle-même. | UN | فالحلم يمكن أن يصبح حقيقة على الوجه المتجسد في اﻷمم المتحدة ذاتها. |
Les mêmes données apparaissent au tableau 2 pour l'Organisation des Nations Unies elle-même. | UN | وترد المعلومات ذاتها في الجدول ٢ بالنسبة لﻷمم المتحدة نفسها. |
Cependant, rien de tout cela ne sera possible si nous ne garantissons pas une base financière saine à l'Organisation des Nations Unies elle-même. | UN | غير أنه ليس بالمستطاع القيام بذلك، إذا لم نضمن توفر قاعدة مالية سليمة للأمم المتحدة ذاتها. |
Le mois dernier, les terroristes ont conduit leur guerre jusqu'à l'Organisation des Nations Unies elle-même. | UN | وقد نقل الإرهابيون الشهر الفائت حربهم إلى معقل الأمم المتحدة نفسها. |
Les événements relatifs à l'Iraq pourraient avoir des répercussions considérables sur l'avenir des relations internationales et de l'Organisation des Nations Unies elle-même. | UN | ويمكن أن يكون لمجرى الأحداث المتعلقة بالعراق أثر مهم على مستقبل العلاقات الدولية وعلى الأمم المتحدة نفسها. |
l'Organisation des Nations Unies elle-même a fait une avancée remarquable dans l'emploi de ces techniques nouvelles. | UN | 42 - وأشار إلى أن الأمم المتحدة نفسها أحرزت تقدما ملحوظا في الاستفادة من التكنولوجيات الجديدة. |
En fait, c'est ici et nulle part ailleurs que l'on peut apprécier à leur juste valeur les racines et l'évolution globale de l'Organisation des Nations Unies elle-même. | UN | والواقع أنه هنا فعلا، وليس في أي مكان آخر، يمكن للمرء أن يقدر جذور الأمم المتحدة نفسها وتطور نظامها. |
l'Organisation des Nations Unies elle-même doit être un symbole de bonne gouvernance. | UN | وعلى الأمم المتحدة نفسها أن تكون رمزا للحكم الصالح. |
Il est toutefois nécessaire que tous les intervenants fassent preuve de modération étant donné que le perdant, dans la bataille concernant le barème des quotes-parts, est l'Organisation des Nations Unies elle-même. | UN | ولكن ينبغي لجميع الأطراف أن تتجمل بضبط النفس، لأن الخاسر الحقيقي في معركة جداول الأنصبة هو الأمم المتحدة نفسها. |
Elle insiste sur la nécessité d'examiner à la fois le renforcement de l'Organisation des Nations Unies elle-même et le renforcement de ses structures intergouvernementales. | UN | فهي تبرز الحاجة لمعالجة تعزيز الأمم المتحدة نفسها وتعزيز هياكلها الحكومية الدولية. |
La violation des droits de l'homme absurde et flagrante commise par l'Organisation des Nations Unies elle-même est une erreur qui doit être reconnue. | UN | كما أن انتهاك حقوق الإنسان المنافي للعقل والصارخ من قبل الأمم المتحدة نفسها خطأ يجب الاعتراف به. |
Il faut une solution qui ne menace pas d'anéantir un principe sur lequel l'Organisation des Nations Unies elle-même a été fondée. | UN | ويجب أن يكون هناك حل لا يهدد أو يدمر المبدأ الذي تأسست عليه اﻷمم المتحدة ذاتها. |
l'Organisation des Nations Unies elle-même, qui se compose d'États Membres grands ou petits, atteste de la sagesse de l'humanité et de son désir de paix. | UN | إن قيام اﻷمم المتحدة ذاتها التي تتكون من الدول اﻷعضاء الكبيرة والصغيرة خير شاهد على حكمة الجنس البشري ورغبته في السلام. |
À l'occasion de l'Atelier, on s'est clairement rendu compte de la nécessité de renforcer encore la coordination des travaux de l'Organisation des Nations Unies elle-même et des diverses institutions des Nations Unies. | UN | ولوحظت في حلقة العمل ضرورة واضحة لتوثيق تنسيق اﻷعمال في اﻷمم المتحدة ذاتها وفي مختلف وكالات اﻷمم المتحدة. |
Néanmoins, il est évident que nous ne serons pas en mesure de construire une nouvelle architecture de sécurité globale sans une réforme radicale de l'Organisation des Nations Unies elle-même. | UN | ومع ذلك، يتضح أننا لن نتمكن من بناء أمن عالمــــي جديد دون إجراء إصلاحات جذرية لﻷمم المتحدة نفسها. |
L'ordre du jour du développement a un avenir financier incertain, comme c'est le cas de l'Organisation des Nations Unies elle-même. | UN | وجدول أعمال التنميــــة يواجـــه مستقبلا ماليا تحيطه الشكوك، كما هو الحال بالنسبة لﻷمم المتحدة نفسها. |
l'Organisation des Nations Unies elle-même devrait offrir un modèle réussi de cyberadministration en intégrant les nouvelles TIC dans son action. | UN | وينبغي للأمم المتحدة ذاتها أن تكون مثالاً لنجاح الحكومات الإلكترونية بأن تُدمج تكنولوجيات جديدة للمعلومات والاتصالات في عملها. |
Mais, en plus des États, la communauté internationale comprend des entités, telles que l'Union européenne, le Comité international de la Croix-Rouge, ou l'Organisation des Nations Unies elle-même. | UN | غير أن المجتمع الدولي يشمل كيانات إلى جانب الدول: ومنها على سبيل المثال، الاتحاد الأوروبي، ولجنة الصليب الأحمر الدولية، والأمم المتحدة نفسها. |