ويكيبيديا

    "l'organisation devrait" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ينبغي للمنظمة أن
        
    • وينبغي للمنظمة أن
        
    • ينبغي لﻷمم المتحدة أن
        
    • على المنظمة أن
        
    • المنظمة ينبغي أن
        
    • وينبغي لليونيدو أن
        
    • وينبغي للأمم المتحدة أن
        
    • ينبغي لليونيدو أن
        
    • يتعين على المنظمة
        
    • على الأمم المتحدة أن
        
    • المنظمة بحاجة
        
    • الأمم المتحدة ينبغي أن
        
    • أن تبدأ الأمم المتحدة
        
    • ينبغي لأي منظمة أن
        
    • ينبغي للمؤسسة
        
    Le Comité consultatif considère lui aussi que l'Organisation devrait être à même d'évaluer et de gérer systématiquement les risques. UN وتتفق اللجنة الاستشارية على أنه ينبغي للمنظمة أن تكون في وضع يمكنها من تقييم المخاطر وإدارتها بكيفية منتظمة.
    l'Organisation devrait néanmoins s'employer à identifier les domaines où le risque d'atteinte aux droits de l'homme est le plus sérieux et leur appliquer en priorité l'obligation de diligence. UN ومع ذلك، ينبغي للمنظمة أن تبذل جهوداً متضافرة لتحديد المجالات العامة التي يشتد فيها خطر تعرض حقوق الإنسان لآثار ضارة، وإعطائها الأولوية فيما يتعلق ببذل العناية الواجبة لمراعاة حقوق الإنسان.
    l'Organisation devrait examiner les expériences des autres organismes des Nations Unies, notamment l'UNICEF. UN وينبغي للمنظمة أن تقتدي بتجارب منظمات الأمم المتحدة الأخرى، بما فيها اليونيسيف.
    À cet égard, l'Organisation devrait tirer parti de toutes les propositions que les États Membres sont prêts à lui faire. UN وفي هذا الصدد، ينبغي لﻷمم المتحدة أن تستفيد من كل عرض تكون الدول اﻷعضاء على استعداد لتقديمه.
    l'Organisation devrait être en mesure d'exécuter intégralement ses programmes sans avoir à recourir à du personnel fourni à titre gratuit. UN وتابع يقول إنه ينبغي على المنظمة أن تتمكن من تنفيذ البرامج تنفيذا كاملا دون استخدام الموظفين المعارين دون مقابل.
    On a fait observer que l'Organisation devrait jouer un plus grand rôle dans les efforts en faveur de la paix et du développement en Afrique. UN وأعرب عن رأي مفاده أن المنظمة ينبغي أن تلعب دورا أكبر في الجهود المبذولة لتحقيق السلام والتنمية في أفريقيا.
    l'Organisation devrait continuer d'en consolider les acquis, notamment en améliorant la coordination de ses services techniques et de son personnel. UN وينبغي لليونيدو أن تواصل تعزيز منافع هذه العملية بوسائل منها تحسين التنسيق بين مختلف فروعها التقنية وفيما بين موظفيها.
    L’Organisation ne devrait pas se permettre de traiter ainsi des fonctionnaires potentiels. UN وقال إنه لا ينبغي للمنظمة أن تسمح لنفسها بمعاملة موظفين محتملين بهذه الطريقة.
    l'Organisation devrait indiquer, si elle ne l'a pas déjà fait, quels sont, parmi ces besoins, ceux qu'elle pourrait contribuer à satisfaire. UN وذكر أنه ينبغي للمنظمة أن توضح ما قد تساعد في تلبيته من تلك الاحتياجات، إن لم تكن قد أوضحت ذلك بالفعل.
    Je souhaiterais aussi faire quelques propositions quant aux orientations futures que l'Organisation devrait envisager. UN وأود أيضا تقديم بعض الاقتراحات بشأن التوجهات المستقبلية التي ينبغي للمنظمة أن تنظر فيها.
    De plus, l'Organisation devrait tenir Israël, puissance occupante, pour responsable et considérer qu'il a à répondre de ces actes monstrueux. UN وأضاف أنه ينبغي للمنظمة أن تعتبر إسرائيل، وهي السلطة المحتلة، مسؤولة قانوناً عن هذه الأعمال البشعة.
    l'Organisation devrait examiner les expériences des autres organismes des Nations Unies, notamment l'UNICEF. UN وينبغي للمنظمة أن تقتدي بتجارب منظمات الأمم المتحدة الأخرى، بما فيها اليونيسيف.
    l'Organisation devrait étudier les facteurs qui poussent les fonctionnaires à porter officiellement plainte. UN وينبغي للمنظمة أن تقيّم العوامل التي تقود الموظفين إلى توجيه شكاواهم عن طريق النظام الرسمي.
    l'Organisation devrait prendre des mesures pour renforcer la gestion des biens et faire en sorte que des sauvegardes adéquates soient en place pour empêcher le gâchis et les pertes financières. UN وينبغي للمنظمة أن تتخذ تدابير لتعزيز إدارة الأصول وكفالة اتخاذ الضمانات الكافية لمنع فقدان النفايات والأموال.
    L'élément clef en est le principe selon lequel l'Organisation devrait jouer un rôle essentiel dans ce processus de changement mondial. UN ويكمن جوهرها في افتراض مفاده أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تضطلع بــدور حيوي في عملية التغيير العالمية هـذه.
    l'Organisation devrait pour sa part renforcer sa capacité de prévention des conflits. UN وقالت إنه يتعين على المنظمة أن تقوم من جانبها بتعزيز قدرتها على منع نشوب النزاعات.
    On a fait observer que l'Organisation devrait jouer un plus grand rôle dans les efforts en faveur de la paix et du développement en Afrique. UN وأعرب عن رأي مفاده أن المنظمة ينبغي أن تلعب دورا أكبر في الجهود المبذولة لتحقيق السلام والتنمية في أفريقيا.
    27. l'Organisation devrait engager, dans toute la mesure possible, des spécialistes recrutés localement afin de faciliter la croissance et le développement des connaissances et des capacités nationales. UN 27- وينبغي لليونيدو أن تستعين بخبراء محليين كلما أمكن ذلك، تيسيرا لنمو وتطور المعارف والقدرات المحلية.
    l'Organisation devrait adopter des mesures d'investigation plus vigoureuses pour ces infractions et des sanctions juridiques. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تعتمد تدابير أقوى فيما يتعلق بالتحقيق في هذه الجرائم، وأن تعتمد تدابير قانونية عقابية أقوى.
    69. l'Organisation devrait continuer à favoriser l'intégration des pays en développement dans les marchés internationaux et promouvoir le commerce interrégional. UN 69- وقال إنه ينبغي لليونيدو أن تواصل تيسير تكامل البلدان النامية مع الأسواق الدولية وترويج التجارة فيما بين الأقاليم.
    Je crois que l'Organisation devrait prévoir de fournir l'assistance la plus importante possible dans le cadre du processus électoral. UN وأعتقد أن على الأمم المتحدة أن تكون مستعدة لتقديم المساعدة في العملية الانتخابية بأكبر قدر مستطاع.
    Il approuvait le point de vue selon lequel l'Organisation devrait s'employer à faire accepter à l'opinion publique l'idée du multilatéralisme, et non pas seulement du PNUD. UN ووافق على الرأي القائل بأن المنظمة بحاجة ﻷن تبذل جهودا ﻹقناع عامة الجمهور بقبول فكرة تعددية اﻷطراف، لا إقناع البرنامج اﻹنمائي فحسب.
    Nous pensons que le calendrier de l'Organisation devrait en refléter les principes fondateurs : coexistence, justice et respect mutuel. UN وإننا نعتقد أن تقويم الأعياد الرسمية التي تحتفل بها الأمم المتحدة ينبغي أن يعكس المبادئ التأسيسية للمنظمة المتمثلة في التعايش والعدل والاحترام المتبادل.
    l'Organisation devrait peut-être commencer à envisager la possibilité de revoir la disposition relative à l'immunité de son accord type sur le statut des forces. UN ولعله يجب أن تبدأ الأمم المتحدة بالنظر في إمكانية مراجعة الحكم المتعلق بالحصانة في إطار اتفاقها النموذجي لمركز القوات.
    Une fois identifiés les processus essentiels qu'il faut rétablir dans le cas d'un événement perturbateur, l'Organisation devrait envisager d'élaborer des stratégies appropriées pour la poursuite de ces processus essentiels. UN 25 - بعد تحديد العمليات الحيوية لتصريف الأعمال والتي يلزم استئنافها في حالة وقوع حادث معطّل، ينبغي لأي منظمة أن تنظر في وضع استراتيجيات ملائمة لمواصلة هذه العمليات الحيوية.
    La comparaison faite ensuite avec les besoins des clients indique les lacunes que l'Organisation devrait combler pour être en mesure de donner convenablement satisfaction à ses clients. UN أما المقارنة لاحقاً بين حاجات زبائنها والمعلومات والمعارف المتاحة داخل المؤسسة فتبين الفجوات القائمة لديها في مجال المعارف والتي ينبغي للمؤسسة ردمها كي تكون قادرة على تلبية حاجات زبائنها على النحو المناسب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد