En effet, l'Organisation ne peut bien jouer son rôle que si sa Charte et ses structures sont adaptées aux réalités nouvelles et mis en place les moyens nécessaires. | UN | وفي الواقع، إن المنظمة لا يمكن أن تؤدي دورها جيدا ما لم يتم تكييف ميثاقها وهياكلها حسب الحقائق الجديدة مع توفير الوسائل الضرورية لها. |
Ainsi, les plaignants n'auraient pas l'impression que l'Organisation ne fait rien. | UN | وبذلك، لا يكون لدى مقدمي الشكاوى انطباع بأن المنظمة لا تحرك ساكنا. |
Les violations d'obligations imposées par les règles de l'Organisation ne sont pas toujours des violations d'obligations de droit international. | UN | ومن هنا فإن انتهاك الالتزامات الناشئة عن قواعد المنظمة لا يعد دائماً انتهاكاً للالتزامات الناشئة عن القانون الدولي. |
La réforme de l'Organisation ne doit pas se faire au détriment de ses principes. | UN | ذلك أن إصلاح الأمم المتحدة لا يجوز تحقيقه على حساب مبادئ الأمم المتحدة. |
Pour terminer, si la question du barème des quotes-parts doit être traitée, les problèmes de liquidités de l'Organisation ne seront jamais réglés si les États Membres ne versent pas leur quote-part respective à temps et intégralement. | UN | وختاما، بينما تحتاج مسألة جدول اﻷنصبة المقررة إلى معالجة، فإن مشاكل التدفق النقدي في إطار المنظمة لن تحل على اﻹطلاق ما لم تدفع الدول اﻷعضاء اشتراكاتها المقــررة بالكامــل وفي حينها. |
Le vrai problème, c'est le manque de trésorerie : l'Organisation ne peut pas dépenser ce qu'elle n'a pas. | UN | والقيد الحقيقي هو عدم توافر تيسر السيولة النقدية، فالمنظمة لا يمكن أن تنفق ما لا تملكه. |
Si un fonctionnaire désire se rendre auprès des membres de sa famille concernés qui résident dans tout autre lieu, les frais de voyage à la charge de l'Organisation ne peuvent dépasser le montant maximal qu'elle aurait acquitté si l'intéressé s'était rendu au lieu de son congé dans les foyers. | UN | وإذا رغب الموظف في زيارة أفراد أسرته المستحقين المقيمين في أي مكان آخر، لا يجوز أن تتعدى مصاريف السفر التي تتحملها اﻷمم المتحدة الحد اﻷقصى للمبلغ الذي كان يجب عليها دفعه في حالة السفر إلى مكان إجازة زيارة الوطن. |
De plus, le processus budgétaire de l'Organisation ne suit pas l'évolution rapide des techniques. | UN | كما أن عملية الميزنة في المنظمة لا تتماشى مع الأطر الزمنية التي يحددها التطور التكنولوجي السريع. |
Cependant, l'Organisation ne peut accomplir que ce que nous lui permettons d'accomplir en l'investissant d'un mandat et en lui fournissant les ressources nécessaires. | UN | بيد أن المنظمة لا تستطيع أن تفعل إلا بقدر ما نمكّنها من فعله بتزويدها بالولاية والموارد اللازمتين. |
Une fois encore la situation internationale rappelle à chacun que l'Organisation ne peut et ne doit pas éviter une véritable réforme du Conseil de sécurité. | UN | وتذكرنا الحالة الدولية مرة أخرى بأن المنظمة لا ينبغي لها، بل ولا يمكنها أن تتحاشى إجراء إصلاح حقيقي لمجلس اﻷمن. |
Il ajoute que la valeur de l'Organisation ne se mesure pas uniquement en termes monétaires, mais dépend aussi de la contribution qu'elle peut apporter à la paix et au développement. | UN | وأضاف أن قيمة المنظمة لا تقاس بمقياس النقد وحده بل بمدى مساهمتها في إحلال السلام وتحقيق التنمية أيضا. |
Par conséquent, le fait d'être membre de l'Organisation ne fait pas, en lui-même, encourir la responsabilité internationale. | UN | ونتيجة لذلك، فإن العضوية في المنظمة لا تطلق في حد ذاتها المسؤولية الدولية. |
:: Répartition géographique des membres : l'Organisation ne compte pas de membres. | UN | :: التوزيع الجغرافي للعضوية: هذه المنظمة لا تضم أعضاء. |
Mais l'Organisation ne pourra gagner la bataille qu'avec le soutien et la coopération de ses États Membres. | UN | ولكن المنظمة لا يمكنها كسب هذه المعركة دون دعم الدول الأعضاء وتعاونها. |
Le fait que les bâtiments du Siège de l'Organisation ne sont pas conformes aux normes actuelles en matière de protection contre l'incendie met l'Organisation dans une position défavorable vis-à-vis des assureurs. | UN | وكون مجمع مباني مقر الأمم المتحدة لا يفي بالمعايير الحديثة للسلامة يضع الأمم المتحدة في موقف ضعف عند تحديد الشروط. |
J'ai souvent indiqué que l'Organisation ne revendique aucun monopole sur le règlement des différends. | UN | وكثيرا ما ذكرت أن الأمم المتحدة لا تحتكر عملية تسوية النزاعات. |
Il est clair cependant qu'au rythme actuel, l'Organisation ne pourra pas éteindre sa dette si une part substantielle des arriérés ne lui est pas versée. | UN | بيد أنه من الواضح أن المنظمة لن تتمكن، بمعدل السداد هذا، من تصفية دينها للدول اﻷعضاء ما لم تقدم مدفوعات كبيرة من المتأخرات. |
l'Organisation ne peut fonctionner efficacement si l'on attend d'elle qu'elle assume davantage de tâches sans pouvoir compter sur un budget plus important. | UN | فالمنظمة لا يمكنها أداء وظائفها على نحو فعال إذا كان يتوقع منها القيام بمزيد من المهام في حدود ميزانية تقف عند مستويات تتسم بالجمود. |
b) l'Organisation ne paie pas les frais du voyage de retour si le voyage n'est pas entrepris dans les six mois qui suivent la date de la cessation de service. | UN | )ب( يسقط حق الموظف في الحصول على مصاريف رحلة اﻹياب إذا لم يشرع في السفر في غضون سنتين من تاريخ انتهاء الخدمة. |
Mais les méthodes de travail de l'Organisation ne se sont pas développées au même rythme et ne se sont pas adaptées à l'allongement de l'ordre du jour et à l'augmentation du nombre de Membres. | UN | ولعل طريقة عمل المنظمة لم تتطور بالشكل اللازم لتتصدى لمعالجة الفعاليات ولمواكبة زيادة العضوية. |
Il a été informé que c'est une étude qui avait permis de déterminer que 38 % des dépenses de l'Organisation ne se rapportaient pas aux programmes; toutefois, l'équipe spéciale chargée de mener cette étude n'a toujours pas mis la dernière touche à son rapport. | UN | وأبلغت اللجنة بأنه تم إجراء تحليل لتقرير توجيه نسبة ٣٨ في المائة من نفقات المنظمة الى التكاليف غير المتصلة بالبرامج، غير أن فرقة العمل المكلفة بإجراء هذا الاستعراض لم تضع بعد التقرير في صورته النهائية. |
D'autres délégations ont estimé que la composition des principaux organes de l'Organisation ne relevait pas de la compétence du Comité. | UN | ورأت وفود أخرى أن تكوين اﻷجهزة الرئيسية للمنظمة لا يدخل ضمن اختصاص اللجنة. |
La santé financière de l'Organisation ne peut être assurée que si les États Membres s'acquittent de leurs obligations financières intégralement et dans les délais fixés. | UN | واختتم كلمته قائلا إن الصحة المالية للأمم المتحدة لا يمكن الاطمئنان عليها ما لم تف الدول الأعضاء بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة بالكامل وفي توقيت حسن. |
Il se pourrait donc que l'Organisation ne soit pas en mesure de réaliser son objectif consistant à faire adopter les Normes comptables internationales pour le secteur public par l'ensemble du système des Nations Unies d'ici à cette date. | UN | ولهذا، فقد يبدو أن المنظمة ليس بوسعها تحقيق هدف اعتماد المعايير على نطاق المنظومة بأكملها بحلول عام 2010. |
Il se pourrait donc que l'Organisation ne soit pas en mesure de réaliser son objectif consistant à faire adopter les Normes comptables internationales du secteur public par l'ensemble du système des Nations Unies d'ici à cette date. | UN | ولهذا، فقد يبدو أن المنظمة ليست في وضع يخولها بتحقيق هدف اعتماد المعايير على نطاق المنظومة بأكملها بحلول عام 2010. |
l'Organisation ne sortira pas renforcée d'une réforme se concentrant uniquement sur le coût-efficacité et une meilleure coordination. | UN | إن اﻷمم المتحدة لن تتعزز إذا انصب اﻹصلاح فقط على جدوى التكلفة والفعالية والتنسيــق اﻷفضل. |