ويكيبيديا

    "l'ossature" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العمود الفقري
        
    • عصب
        
    • هي العصب
        
    • كانوا دعامة
        
    • أساساً لها
        
    Elles ont déclaré qu'une approche fondée sur les droits et l'égalité entre les sexes devaient former l'ossature de l'action du FNUAP. UN وذكرت الوفود أن المساواة بين الجنسين والنهج القائم على الحقوق يجب أن يشكلا العمود الفقري لعمل صندوق السكان.
    Elles ont déclaré qu'une approche fondée sur les droits et l'égalité entre les sexes devaient former l'ossature de l'action du FNUAP. UN وذكرت الوفود أن المساواة بين الجنسين والنهج القائم على الحقوق يجب أن يشكلا العمود الفقري لعمل صندوق السكان.
    Les Interahamwe et les ex-FAR constituent à présent l'ossature de l'armée du Gouvernement de la RDC. UN والآن تشكل الإنتراهموي والقوات المسلحة الرواندية السابقة العمود الفقري لجيش حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Le gouvernement espère faire des petites et moyennes entreprises l'ossature de l'économie. UN وأضافت إن الحكومة تأمل في أن تجعل الصناعات المتوسطة والصغيرة عصب الاقتصاد.
    L'agriculture, la culture de la vigne et l'élevage bovin semblent constituer l'ossature de l'économie locale. UN ويبدو أن الزراعة ومزارع الكروم و تربية الماشية هي العصب الرئيسي للاقتصاد المحلي.
    Plus des deux tiers des Koweïtiens ont dû fuir le pays et sont maintenant dispersés de par le monde, tandis que près d'un million de techniciens et ouvriers étrangers — l'ossature du secteur des services — ont été contraints d'abandonner leur emploi et de regagner leur pays. UN واضطر أكثر من ثلثي سكان الكويت إلى الفرار من البلد وهم مبعثرون اﻵن في أنحاء شتى، بينما أُجبر نحو مليون من الفنيين والعمال اﻷجانب الذين كانوا دعامة لقطاع الخدمات على ترك أعمالهم والعودة إلى أوطانهم.
    La fonction publique est l'ossature d'un bon système de gouvernement. UN والواقع أن الخدمة العامة هي العمود الفقري لنظام الحكم السليم.
    Tout au long de son histoire, le budget d'appui biennal assuré par le PNUD a constitué l'ossature du Programme de VNU. UN وعبر تاريخ برنامج متطوعي الأمم المتحدة، شكلت ميزانية الدعم لفترة السنتين التي يوفرها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي العمود الفقري للبرنامج.
    Elle a étayé de précieuses valeurs qui forment l'ossature d'une tribu ou d'un groupe ethnique. UN فقد أدت إلى استدامة القيم الثقافية الثرية، التي تشكل العمود الفقري للقبيلة أو للمجموعة العرقية.
    Les Directions de la santé des municipalités forment l'ossature des services de soins de santé primaires et secondaires, couvrant chacune de 100 000 à 200 000 personnes. UN وتشكل إدارة الصحة على مستوى البلدة العمود الفقري للرعاية الصحية الأوّلية والثانوية، حيث تغطي من 100 ألف إلى 200ألف شخص.
    L'un des éléments essentiels de ce cadre doit être l'élaboration et la tenue à jour d'une base de sondage centrale, représentant l'ossature des activités d'enquête. UN من العناصر الأساسية للإطار وضع هيكل مركزي والحفاظ عليه. يشكل هذا الهيكل العمود الفقري لأنشطة الاستقصاء.
    L’industrie touristique devrait promouvoir une plus large application de la gestion environnementale, en particulier dans les nombreuses petites et moyennes entreprises qui forment l’ossature de l’industrie touristique. UN وينبغي لصناعة السياحة تشجيع اﻹدارة البيئية على نطاق أوسع، ولا سيما في العديد من الشركات الصغيرة والمتوسطة التي تشكل العمود الفقري لصناعة السياحة.
    Elle souscrit également à la recherche entreprise par le Haut Commissariat pour les réfugiés de solutions à long terme, recherche qui, avec la mise au point de programmes de prévention, forme l'ossature de la stratégie du Haut Commissariat. UN كما يؤيد وفد بلده سعي المفوضية إلى إيجاد حلول طويلة اﻷجل يمكن، عند اقترانها بوضع برامج وقائية، أن تشكل العمود الفقري لاستراتيجية المفوضية.
    Nous croyons fermement que, aussi forte et efficace que puisse être l'ONU, aussi globales que soient ses activités, la sécurité et la paix doivent constituer l'ossature de la politique de tous les pays, quelles que soient leurs capacités et leur appartenance régionale. UN ونؤمن إيمانا راسخا بأنه مهما كانت قوة وفعالية اﻷمم المتحدة، ومهما كانت أنشطتها شاملة، ينبغي أن يكون اﻷمن والسلم العمود الفقري لسياسة جميع البلدان، بغض النظر عن قدراتها وانتسابها اﻹقليمي.
    :: Les systèmes de santé devraient fournir des accoucheuses traditionnelles qualifiées constituant l'ossature du système, aussi bien dans les infrastructures sociétaires que dans les communautés, et les appuyer et les superviser; UN :: ينبغي أن يجري اضطلاع في إطار النظام الصحي بتوفير القابلات الماهرات اللواتي يجب أن يشكلن العمود الفقري لهذا النظام ودعمهن والإشراف عليهن، سواءً كن يعملن في المرافق أو المجتمعات المحلية.
    Il s'agit de permettre à l'AMISOM de continuer à sécuriser les installations stratégiques et à constituer l'ossature de la sécurité dans la capitale jusqu'à ce que les forces de sécurité nationales soient en mesure d'assumer pleinement la sécurité à Mogadiscio. UN ويمكّن هذا الهدف البعثة من مواصلة تأمين الإنشاءات الاستراتيجية، وتوفير العمود الفقري الأمني في العاصمة إلى أن تتمكن قوات الأمن الوطني من الاضطلاع بمسؤولياتها كاملة عن الأمن في مقديشو.
    L'échange d'informations et la formation constituaient l'ossature des activités relevant du Programme ActionOzone. UN 172- وذكر أن عمليات تبادل المعلومات والتدريب هي العمود الفقري لأنشطة برنامج عمل الأوزون.
    Dans ce contexte, les membres de la Commission ont estimé que si le personnel de carrière devait constituer l'ossature du système, il fallait maintenir un équilibre prudent entre celui-ci et le personnel non permanent. UN وفي هذا السياق، أكدت اللجنة أنه في حين أن الموظفين الدائمين سيظلون يشكلون عصب النظام، فإنه ينبغي الحفاظ على التوازن الدقيق بين الموظفين الدائمين وغير الدائمين.
    Bien que cette situation exige des interventions urgentes en matière de soins et de traitements aux personnes infectées, il ne faut pas oublier que la prévention reste l'ossature de tout programme efficace pour combattre la propagation de la pandémie. UN وبالرغم من أن هذه الحالة تستدعي تدخلا عاجلا من حيث رعاية المصابين وعلاجهم، لا ينبغي أن ننسى أن الوقاية لا تزال عصب أي برنامج لمكافحة انتشار هذا الوباء.
    L'agriculture, la culture de la vigne et l'élevage bovin semblent constituer l'ossature de l'économie locale. UN ويبدو أن الزراعة ومزارع الكروم و تربية الماشية هي العصب الرئيسي للاقتصاد المحلي.
    Plus des deux tiers des Koweïtiens ont dû fuir le pays et sont maintenant dispersés de par le monde, tandis que près d'un million de techniciens et ouvriers étrangers — l'ossature du secteur des services — ont été contraints d'abandonner leur emploi et de regagner leur pays. UN واضطر أكثر من ثلثي سكان الكويت إلى الفرار من البلد وهم مبعثرون اﻵن في أنحاء شتى، بينما أُجبر نحو مليون من الفنيين والعمال اﻷجانب الذين كانوا دعامة لقطاع الخدمات على ترك أعمالهم والعودة إلى أوطانهم.
    Elle a plaidé en faveur de la création éventuelle, en s'appuyant sur les institutions actuelles, d'un organisme spécialisé dont le PNUE constituerait l'ossature. UN وحاجت من أجل إنشاء وكالة متخصصة لهذا الغرض تنبني على المؤسسات القائمة، يكون برنامج الأمم المتحدة للبيئة (اليونيب) أساساً لها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد