Sur le plan judiciaire, le ministère public a décidé l'ouverture d'une information et l'enquête est en cours. | UN | وقد قررت النيابة العامة، على المستوى القضائي، فتح باب التحقيق، في القضية وما زال التحقيق جاريا حتى الآن. |
l'ouverture d'un établissement de ce type est soumise à diverses conditions juridiques. | UN | ولابد من الوفاء بمتطلبات قانونية شتى حتى يتسنى فتح مؤسسة من هذا القبيل. |
l'ouverture d'une nouvelle école secondaire pouvant accueillir 200 élèves était prévue en 1992. | UN | وكان من المقرر فتح مدرسة ثانوية جديدة تتسع ﻟ ٢٠٠ تلميذ في عام ١٩٩٢. |
Dans mon pays, je voudrais préconiser l'ouverture d'un débat général au cours duquel seraient évalués les résultats obtenus et on réfléchirait à l'avenir. | UN | وفي نيتي أن أدعو الى افتتاح مناقشة عامة في بلدي لتقييم ما جرى تحقيقه وللتفكير في المستقبل. |
Les Etats-Unis sont néanmoins favorables à l'ouverture d'un nouveau centre à Sanaa. | UN | وتؤيد الولايات المتحدة مع ذلك افتتاح مركز جديد في صنعاء. |
On est pas intéressés par l'ouverture d'un compte. On voudrait discuter de ça avec vous. | Open Subtitles | نحن في الواقع غير مهتمين بفتح حساب إنّنا نودّ مناقشة هذه معك |
Elle tient néanmoins à mettre en garde contre les risques que présente l'ouverture d'un crédit d'un montant arbitraire pour financer le démarrage d'une opération de maintien de la paix. | UN | أن وفده يحذر مع ذلك من المخاطر التي تتمثل في فتح اعتماد بمبلغ اعتباطي بغية تمويل بدء عملية حفظ السلم. |
La question de la coopération internationale en vue d'éliminer la pauvreté dans les pays en développement pourrait être propice à l'ouverture d'un dialogue positif. | UN | ومن الممكن أن يكون لمسألة التعاون الدولي من أجل القضاء على الفقر في البلدان النامية ما يساعد على فتح حوار إيجابي. |
5. l'ouverture d'un nouveau collège polytechnique à Khan Yunis a été approuvée. | UN | ٥ - ووفق على فتح كليات جديدة للهندسة التطبيقية في خان يونس وغزة. |
Le Service d'enquête financière n'est autorisé à enquêter sur l'ouverture d'un compte qu'à des fins de renseignement. | UN | ولدائرة التحقيقات المالية الحق في استقصاء معلومات عن فتح الحسابات المصرفية، على أن يكون ذلك لأغراض استخبارية محضة. |
l'ouverture d'antennes du Centre dans la ville de Kosti et dans les provinces de l'Est; | UN | فتح فروع للمركز في كل من كوستي والولايات الشرقية؛ |
Peine de prison imposée par jugement fondé sur une preuve illicite, à savoir l'ouverture d'un colis postal. | UN | فرض حكم بالسجن بالاستناد إلى أدلّة غير مقبولة تشمل فتح طرد بريدي. |
Objectif 4 : l'organisation a permis l'accès aux soins de santé aux enfants de ramasseurs de déchets grâce à l'ouverture d'un dispensaire qui leur est spécialement dédié. | UN | الهدف 4: أتاحت المنظمة فرصة الحصول على الرعاية الصحية لأطفال عمال جمع النفايات عن طريق افتتاح مستوصف لهم. |
L'augmentation est due à l'ouverture d'établissements d'enseignement supérieur dans des secteurs périphériques, ce qui favorise l'accès de cette population aux études supérieures. | UN | وتعزى هذه الزيادة إلى افتتاح مؤسسات للتعليم العالي في الضواحي مما زاد من إمكانية حصول السكان العرب على التعليم العالي. |
En outre, l'ouverture d'un bureau du HCDH représentait un nouveau pas en avant dans le domaine de la coopération entre la Guinée et le système des Nations Unies. | UN | ثالثاً، يشكّل افتتاح مكتب للمفوضية السامية لحقوق الإنسان تطوراً جديداً في مجال التعاون بين غينيا ومنظومة الأمم المتحدة. |
Le FLNKS avait continué de participer au processus en préconisant l'ouverture d'entretiens sur le référendum de 1998 et l'avenir du pays. | UN | وتواصل الجبهة الاشتراك في العملية بالمطالبة بفتح باب المحادثات بشأن استفتاء عام ١٩٩٨ ومسقبل البلد. |
En particulier, une menace d'attentat à la bombe aurait été enregistrée contre l'ouverture d'un collège évangéliste. | UN | ويقال تحديداً إنه تم التهديد بتفجير قنبلة فيما يتصل بفتح كلية انجيلية. |
De plus, une assistance a été fournie pour l'ouverture d'un centre opérationnel d'urgence national de la Direction de la protection civile à Port-au-Prince. | UN | وفضلاً عن ذلك، جرى توفير الدعم لافتتاح المركز القومي للعمليات الطارئة التابع لمديرية الحماية المدنية في بورت أو برانس. |
L'identité des clients est vérifiée au moment de l'ouverture d'un compte. | UN | ويجري التحقق من هوية الزبائن عندما يفتح حساب لأول مرة. |
36. À l'issue d'une enquête pénale, l'avocat militaire général examine tous les éléments de preuve afin de déterminer s'il convient ou non de prononcer une mise en accusation ou de recommander l'ouverture d'une procédure disciplinaire. | UN | 36- وفي حال إجراء تحقيق جنائي، يراجع المدعي العام العسكري جميع الأدلة لتحديد ما إذا كان ينبغي توجيه الاتهام أو التوصية بإجراءات تأديبية أم لا. |
iv) Pour effectuer l'inventaire annuel, établir le bilan ou préparer des soldes saisonniers et l'ouverture d'une nouvelle saison; | UN | إذا كان العمل من أجل الجرد السنوي وإعداد الموازنة أو الاستعداد لتصفية الموسم وافتتاح الموسم الجديد؛ |
Nous regrettons que des conditions préalables fassent obstacle à l'ouverture d'un dialogue direct. | UN | كما يؤسفنا أن تُعيق الاشتراطات مجدداً المسار نحو انفتاح أوسع للحوار المباشر. |
L'expert indépendant a en effet été informé de l'arrestation de plusieurs auteurs et de l'ouverture d'une enquête par l'auditorat militaire. | UN | فقد أُبلغ الخبير المستقل فعلاً بتوقيف العديد من المسؤولين وبفتح تحقيق من جانب مكتب التحقيق العسكري. |
Renseignements sur les mesures prises pour donner effet aux constatations du Comité, en particulier sur l'ouverture d'une enquête impartiale sur les circonstances du décès du fils du requérant. | UN | معلومات عن التدابير المتخذة لوضع آراء اللجنة موضع التطبيق، ولا سيما المتعلق منها ببدء إجراء تحقيقٍ نزيه في ملابسات وفـاة ابن صاحب الشكوى ونتائج ذلك التحقيق. |
Dans le second cas, après une évaluation interne, il a été déterminé que les éléments de preuve n'étaient pas suffisants pour justifier l'ouverture d'une enquête. | UN | أما بالنسبة للقضية الثانية، فقد تقرر بعد بحثها داخليا أن عناصر القضية ليست كافية لفتح تحقيق فيها. |
Mes représentants des ventes sont à la porte de personne qui rêvent de l'ouverture d'un nouveau restaurant ou un magasin. | Open Subtitles | إنَّ ممثلين المبيعات الخاصين بشركتي يتواجدون فوراً عند كل شخصٍ يحلم بأن يفتتح مطعماً جديداً أو متجر |
Le Comité a estimé que l'entrave procédurale insurmontable imposée à la requérante, du fait que l'avocat s'est vu refuser l'enregistrement de la plainte, a rendu improbable l'ouverture d'un recours susceptible de lui apporter une réparation utile. | UN | واعتبرت اللجنة أن العقبة الإجرائية التي لا سبيل إلى تذليلها التي اعترضت صاحبة الشكوى، لكون المحامي ووجه برفض تسجيل الدعوى، قضت على احتمالات بدء إجراءات من شأنها أن تأتيها بجبر للضرر. |
En 1963, et de nouveau en 1966, il semble que la Commission ait estimé que la question de l'effet de l'ouverture d'hostilités sur les traités ne faisait pas vraiment partie du droit des traités. | UN | ففي 1963 ثم في 1966 بدت لجنة القانون الدولي وكأنها تبنت موقفا مؤداه أن قانون المعاهدات ليس هو المقام الملائم لتناول مسألة أثر اندلاع الأعمال العدائية على المعاهدات. |
Enfin la présence directe sur certains marchés a été renforcée avec l'ouverture d'un bureau à Berlin et la préparation d'une ouverture au Royaume-Uni. | UN | وأخيرا، تم تعزيز الوجود المباشر في السوق، بفتح مكتب في برلين واتخاذ الترتيبات اللازمة لفتح مكتب في المملكة المتحدة. |