Pour cette raison, le nouveau Code civil rend le divorce possible lorsque l'un des époux s'y oppose. | UN | ولهذا السبب، يتيح القانون المدني الجديد إمكانية إنهاء الزواج في الحالات التي يعارض فيها أحد الزوجين الطلاق. |
Ceci s'applique en particulier quand l'un des époux n'a pas travaillé en dehors du foyer, pendant le mariage ou la cohabitation du couple. | UN | وهذا ينطبق بصفة خاصة عندما لا يعمل أحد الزوجين خارج البيت خلال زواج أو تعايش الزوجين. |
Les époux administrent ensemble les biens en communauté et en disposent ensemble, toutefois, l'un des époux peut en assurer l'administration sous réserve du consentement de l'autre époux. | UN | ويقوم الزوجان معا بإدارة واستغلال ممتلكات الزوجية، بيد أنه يجوز أن يديرها ايضا أحد الزوجين بموافقة الزوج الآخر. |
Les femmes devraient en outre avoir les mêmes droits successoraux que les hommes lorsque la dissolution du mariage est due au décès de l'un des époux. | UN | وينبغي أن تتمتع المرأة أيضا بحقوق مساوية للرجل فيما يتعلق بالميراث إذا انحل الزواج هو نتيجة لوفاة أحد الزوجين. |
La norme concernant la disposition de la résidence de la famille quand elle est propriété personnelle de l'un des époux est également protégée. | UN | وتتوفر حماية أيضاً للتصرف المعتاد في مسكن الأسرة عندما يكون مملوكاً بصفة شخصية لأحد الزوجين. |
Par conséquent, le tribunal peut sur demande de l'un des époux, pendant la litispendance de l'action ordonner à l'un des époux de quitter la maison matrimoniale. | UN | وبالتالي يجوز للمحكمة، بناء على طلب أي من الزوجين وخلال النظر في الدعوى، أن تأمر أحد الزوجين بترك منـزل الزوجية. |
Le mariage est dissous par la mort de l'un des époux ou par une décision du tribunal. | UN | وينتهي الزواج إذا مات أحد الزوجين أو فسخت الزواج محكمة. |
Le vice de consentement de l'un des époux permet d'annuler le mariage. | UN | وتؤدي عدم موافقة أحد الزوجين أو كليهما إلى إبطال الزواج. |
Il en va de même des dettes contractées par l'un des époux avec le consentement de l'autre, ou par les deux époux. | UN | وينطبق نفس الشيء على الديون التي يتعاقد عليها أحد الزوجين بموافقة الزوج الآخر، أو التي يتعاقد عليها الزوجان. |
l'un des époux peut également assurer la protection des enfants de l'autre conjoint. | UN | ويمكن أيضا أن يوفر أحد الزوجين الحماية لأطفال الزوج الآخر. |
Le Code civil traite aussi de situation où l'un des époux ne consent pas à un acte d'administration extraordinaire. | UN | وينص القانون المدني أيضا على الحالة التي لا يوافق فيها أحد الزوجين على إجراء الإدارة غير الاعتيادية. |
La même situation se produit lorsque l'un des époux est frappé d'interdiction ou de privation de capacité légale et persiste jusqu'à ce que cette situation cesse. | UN | وتسري هذه الآثار أيضا إذا حرم أحد الزوجين أو كان عاجزا وواصل السعي إلى أن توقف هذا التحريم أو العجز. |
Ces conditions ne s'appliquent pas lorsque l'un des époux est le parent naturel de l'enfant. | UN | ولا تنطبق هذه الشروط عندما يكون أحد الزوجين الوالد الطبيعي للطفل. |
Si l'un des époux vend sa propriété paraphernale ou pratique un échange, l'argent reçu ou la propriété obtenue en échange entreront dans la Communauté des acquêts. | UN | وإذا باع أحد الزوجين أملاكه الشخصية أو قام بعقد مبادلة تحسب العائدات أو الأملاك التي جرى الحصول عليها في المقابل جزءا من الملكية المشتركة. |
Le secteur de l'agriculture est, dans une large mesure, composé d'exploitations familiales dans lesquelles l'un des époux ou les deux ont souvent des revenus additionnels. | UN | ويقوم القطاع الزراعي إلى حد كبير على الحيازات العائلية، التي تستند في كثير من الأحيان إلى حصول أحد الزوجين أو حصولهما كليهما على دخل إضافي. |
Le juge tutélaire peut intervenir dans tous les cas où les intérêts de la famille sont mis en danger par l'un des époux. | UN | ويجوز للقاضي الوصي أن يتدخل في جميع الحالات التي تتعرض فيها مصلحة الأسرة للخطر من قبل أحد الزوجين. |
Il y a bigamie quand l'un des époux est déjà marié au sens du code civil. | UN | فالاقتران بزوجتين يحدث عندما يكون أحد الزوجين مقترناً بالفعل بموجب القانون المدني. |
Ni le changement de nationalité par l'un des époux ni le mariage avec un non-Israélien n'a d'effet sur la nationalité. | UN | وتغيير الجنسية من قبل أحد الزوجين أو الزواج بشخص أجنبي ليس له أي تأثير على مواطنية الفرد. |
Cette restriction s'applique également lorsque le foyer est la propriété de l'un des époux seulement. | UN | وينطبق هذا القيد أيضا حين يكون المنـزل مملوكا لأحد الزوجين فقط. |
Néanmoins, en cas de divorce, le juge peut accorder la garde des enfants à l'un des époux. | UN | بيد أنه في حالة الطلاق يمكن للقاضي أن يمنح حضانة الأولاد لأحد الزوجين. |
Il en est de même du cas de décès de l'un des époux. | UN | ويصدق الشيء نفسه في حالة وفاة أي من الزوجين. |
Dans des cas prévus par la loi, le tribunal peut déclarer que des biens personnels de l'un des époux sont des biens communs conjoints, s'il est établi que durant le mariage les biens ont été fondamentalement améliorés grâce aux fonds communs des époux ou grâce au travail de l'autre époux (grosses réparations, reconstruction, restructuration, etc.). | UN | 426- ويجوز للمحكمة، في الحالات التي ينص عليها القانون، أن تُعلن أن الممتلكات الشخصية لواحد من الزوجين هي ممتلكات مشتركة للإثنين إذا ثبت أن الممتلكات قد جرى تحسينها بصورة أساسية أثناء الزواج بأموال الزوجين أو بأموال من عمل أحد الزوجين أو بسببه (إصلاحات رئيسية أو ترميم أو إعادة بناء إلخ). |