Nous avons participé activement à la Conférence de San Francisco et sommes devenus l'un des membres fondateurs de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وشاركنا بفعالية في مؤتمر سان فرانسيسكو وأصبحنا أحد الأعضاء المؤسسين للأمم المتحدة. |
Le Canada est l'un des membres originaux de la coalition prenant part à l'opération. | UN | وكندا هي أحد الأعضاء الأصليين في التحالف المعني بإنفاذ هذه الولاية في إطار عملية الحماية الموحدة. |
l'un des membres a estimé que le principe Noblemaire appliqué à la rémunération englobait les abattements fiscaux et prestations sociales pour enfants à charge. | UN | ورأى أحد الأعضاء أن مبدأ نوبلمير ينطبق على الأجور بما فيها الخصم الضريبي ومدفوعات الرعاية الاجتماعية للأطفال. |
Dans un certain nombre de contextes officiels, la Yougoslavie continue à apparaître comme l'un des membres de l'Organisation. | UN | وما تزال يوغوسلافيا تظهر في عدد من السياقات الرسمية بوصفها أحد أعضاء اﻷمم المتحدة. |
l'un des membres a proposé d'examiner également les règles et les normes appliquées par la Banque mondiale et les banques régionales de développement. | UN | واقترح أحد أعضاء اللجنة أن يجري النظر أيضا في القواعد والمعايير التي يطبقها البنك الدولي والمصارف اﻹنمائية الاقليمية. |
Si elle refuse, l'un des membres masculins de la famille est forcé de la tuer. | UN | وإذا رفضت أن تقتل نفسها، يضطر أحد أفراد الأسرة من الذكور أن يقتلها. |
Il ne saurait y avoir de paix si l'un des membres permanents du Conseil continue d'utiliser le droit de veto afin d'empêcher que ces résolutions ne soient mises en oeuvre. | UN | ولن يكون هناك سلام إذا ظل أحد الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن يستخدم حق النقض لعرقلة تنفيذ تلك القرارات. |
Le Pakistan est l'un des membres fondateurs de l'AIEA. | UN | باكستان هي أحد الأعضاء المؤسسين للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Pour la Colombie, qui est l'un des membres fondateurs de l'Organisation des Nations Unies, le renforcement de l'Assemblée générale revêt une importance fondamentale. | UN | بالنسبة لكولومبيا، أحد الأعضاء المؤسسين للأمم المتحدة، يعتبر تعزيز الجمعية العامة قضية ذات أهمية قصوى. |
l'un des membres du Comité s'est dit gravement préoccupé par les concentrations de DDT présentes dans les produits au dicofol. | UN | وأعرب أحد الأعضاء عن قلق كبير يتعلق بمستويات الدي. دي. تي في منتجات الدايكوفول. |
Il s'est écoulé un intervalle de plusieurs heures entre le retrait de l'un des membres et le moment où l'autre membre a fait part de son appui. | UN | بل إن ما حدث هو أن فترة ساعات عدة قد فصلت بين انسحاب أحد الأعضاء وإعراب العضو الآخر عن تأييده. |
L'Éthiopie, qui est l'un des membres fondateurs de l'ONU, restera attachée au multilatéralisme et à la plus grande coopération possible avec les Nations Unies. | UN | إن إثيوبيا وهي أحد الأعضاء المؤسسين للأمم المتحدة، سوف تظل مكرسة للتعددية والتعاون الكامل مع الأمم المتحدة. |
l'un des membres a proposé d'examiner également les règles et les normes appliquées par la Banque mondiale et les banques régionales de développement. | UN | واقترح أحد أعضاء اللجنة أن يجري النظر أيضا في القواعد والمعايير التي يطبقها البنك الدولي والمصارف اﻹنمائية الاقليمية. |
Au moins l'un des membres du Conseil d'administration doit être le représentant d'une organisation de populations autochtones largement reconnue. | UN | ويلزم أن يكون أحد أعضاء المجلس على اﻷقل ممثلا ﻹحدى منظمات السكان اﻷصليين المعترف بها على نطاق واسع. |
l'un des membres du SPT s'est approché de lui et il a affirmé que l'objet de sa visite était d'examiner les blessés au cas où le Procureur le lui demanderait. | UN | وعندما اقترب منه أحد أعضاء اللجنة الفرعية، قال إنه جاء لفحص المصابين إذا طلب منه المدعي العام ذلك. |
L'auteur a supposé qu'il serait arrêté étant donné que l'un des membres de son groupe au sein du mouvement l'avait déjà été. | UN | وافترض أنه سيجري توقيفه عندما تم توقيف أحد أعضاء مجموعة العمل التي ينتمي إليها في الحركة. |
l'un des membres du Comité a joint une opinion dissidente aux conclusions du Comité sur ce point. | UN | وأضاف أحد أعضاء اللجنة رأياً معارضاً لرأي اللجنة بشأن هذه النقطة. |
c) En vertu de la loi, le juge suppléant doit être présent pendant la procédure au cas où l'un des membres du tribunal serait empêché. | UN | `3` ويكلف قاضي الاحتياط، بموجب القانون، بحضور جلسات المحاكمة المتعلقة بقضية محددة في حال اضطرار أحد أعضاء المحكمة التغيب عن هذه الجلسات. |
À la suite d'un échange de tirs l'un des membres de l'équipe spéciale a été blessé. | UN | وتبع ذلك تبادل لإطلاق النار أصيب خلاله أحد أفراد الفريق. |
l'un des membres s'est inquiété du système des quotas, et du fait que le Gouvernement semblait avoir complètement ignoré les possibilités que pouvaient offrir les quotas en tant que moyen de promotion de la condition féminine. | UN | وأعربت إحدى العضوات عن قلقها من نظام الحصص، ومن كون الحكومة قد نحت جانبا، فيما يبدو، اعتماد الحصص أداة يمكن أن تفيد في تيسير النهوض بالمرأة. |
Conformément à l'article 6 de son règlement intérieur, le Conseil des droits de l'homme tient des sessions extraordinaires à la demande de l'un des membres du Conseil appuyé par un tiers des membres du Conseil. | UN | تنص المادة 6 من النظام الداخلي لمجلس حقوق الإنسان على أن يعقد المجلس دورات استثنائية بطلب من أحد أعضائه على أن يحظى الطلب بتأييد ثلث الأعضاء. |
En ce qui concerne les unions stables de couple, leur rupture peut s'effectuer sur accord mutuel, par volonté unilatérale de l'un des membres du couple, sur notification faisant foi à l'autre membre, par décès ou déclaration judiciaire du décès de l'un des membres ou par mariage de l'un des membres. | UN | وفيما يتصل بالروابط الزواجية المستقرة فهي يمكن فسخها باتفاق مشترك ولدى توافر الإرادة الانفرادية من جانب واحدٍ من الزوجين مع الإبلاغ بها بطريقة يمكن التحقق منها للعضو الآخر أو في حالة الوفاة أو الإعلان القانوني لوفاة أحد العضوين أو بدخول واحدٍ من العضوين في إطار زواج مقنّن. |
Parfois, l'un des membres permanents exerçait son droit de veto, comme dans le cas de la Syrie, passant efficacement outre à la volonté de la majorité des membres du Conseil. | UN | وفي بعض الأحيان يستعمل عضو من الأعضاء الدائمين حق النقض، كما حدث في حالة سورية، مما يشكل التفافا فعليا على إرادة أغلبية أعضاء المجلس. |
Toutefois, lorsqu'une partie donne au conciliateur, au groupe de conciliateurs ou à l'un des membres du groupe une information sous la condition expresse qu'elle demeure confidentielle, celle-ci n'est pas révélée à l'autre partie. | UN | غير أنه عندما يقدم أحد الطرفين للموفِّق أو لهيئة الموفِّقين أو لعضو في هيئة الموفِّقين أي معلومات رهنا بشرط محدد يقتضي إبقاءها سرّية، لا يجوز إفشاء تلك المعلومات للطرف الآخر. |
Sur le plan économique, le Koweït est l'un des principaux producteurs et exportateurs mondiaux de pétrole et l'un des membres fondateurs de l'Organisation des pays exportateurs de pétrole (OPEP). | UN | تعتبر دولة الكويت اقتصادياً أحد أهم منتجي ومصدري النفط في العالم وهي عضو مؤسس في أوبك. |
Elle est l'un des membres fondateurs de la Charte 77, un centre de résistance civile. | UN | وهي أحد اﻷعضاء المؤسسين لميثــاق ٧٧، وهو مركــز للمقاومــة المدنية. |
Afin d'assurer un roulement sans heurt, le Comité souhaiterait voir instituer un mandat de six ans, préférable au mandat de quatre ans, qui ferait que tous les deux ans le mandat de l'un des membres viendrait à expiration. | UN | ومن ثم فلكفالة نمط من التناوب يتسم بالسلاسة، يفضل المجلس فترة التعيين البالغة ست سنوات على الفترة البالغة أربع سنوات. ففي ظل فترة تعيين لست سنوات، ستنقضي مدة عضوية أحد اﻷعضاء كل سنتين. |
Savez-vous ce qui arrive aux vampires tuant l'un des membres de la confrérie des cinq ? | Open Subtitles | أتعلم عقاب مصّاصي الدماء الذين يقتلون فردًا من أخوية الخمسة؟ |
b) Si des conjoints sont tous deux fonctionnaires du Secrétariat, l'un des membres du couple seulement peut bénéficier pour les enfants à charge des dispositions des sous-alinéas i) et ii) de l'alinéa a) ci-dessus, l'autre pouvant alors se prévaloir des dispositions du sous-alinéa iii) dudit alinéa s'il remplit par ailleurs les conditions requises. | UN | (ب) إذا كان كل من الزوج والزوجة موظفا في الأمانة العامة، جاز لأحدهما المطالبة باستحقاق الإعالة عن الأولاد المعالين بموجب الفقرة الفرعية (أ) `1 ' و `2 ' أعلاه، وفي هذه الحالة لا يجـوز للآخر أن يُطالب إلا بالبدل المنصوص عليه في الفقرة الفرعية (أ) `3 ' أعلاه، إن كان ينطبق على حالته؛ |