ويكيبيديا

    "l'un des problèmes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إحدى المشاكل
        
    • أحد التحديات
        
    • ومن المشاكل
        
    • إحدى المسائل
        
    • ومن التحديات
        
    • إحدى المشكلات
        
    • أحد المشاكل
        
    • إحدى القضايا
        
    • واحدة من المشاكل
        
    • ومن القضايا
        
    • أحد المسائل
        
    • وأحد التحديات
        
    • ومن الصعوبات
        
    • إحدى التحديات
        
    • واحدة من القضايا
        
    l'un des problèmes auxquels on se heurte en matière de surveillance de la discrimination est celui de la fragmentation des informations pertinentes. UN وتتمثل إحدى المشاكل التي تواجه رصد التمييز في تشتت المعلومات المتعلقة به.
    l'un des problèmes tient à notre incapacité persistante à parvenir à un accord dans les négociations commerciales multilatérales; les obstacles restants empêchent les pays en développement d'accéder aux marchés mondiaux. UN وتكمن إحدى المشاكل في استمرار الإخفاق في التوصل إلى اتفاق في المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف، حيث تستمر الحواجز المتبقية في إعاقة وصول البلدان النامية إلى الأسواق العالمية.
    L'éducation est l'un des problèmes les plus graves pour le développement et la politique de développement dans le monde. UN إن التعليم هو أحد التحديات الحاسمة بالنسبة للتنمية والسياسة الإنمائية في العالم كله.
    l'un des problèmes déterminants qui se posent, tout du moins dans les pays développés, est que nombreux sont ceux qui sont de plus en plus dissociés du système qui assure leur alimentation. UN ومن المشاكل الجوهرية، وخاصة في العالم المتقدم، تزايد انفصال عدد كبير من الناس عن نظامهم الغذائي.
    l'un des problèmes clefs a trait à l'infiltration à travers la frontière pakistanaise d'éléments hostiles au Gouvernement afghan. UN وتتمثل إحدى المسائل الرئيسية في تسلل عناصر معادية للحكومة الأفغانية عبر الحدود مع باكستان.
    l'un des problèmes est que les navires, comme tous les modes de transport, sont au service des échanges commerciaux du monde entier. UN ومن التحديات في هذا الصدد كون النقل البحري، شأنه شأن جميع وسائط النقل، مُسخرا لخدمة التجارة العالمية.
    l'un des problèmes majeurs est que, même lorsque des organismes ont des objectifs similaires, leurs contraintes particulières peuvent être différentes. UN وتتمثل إحدى المشكلات الرئيسية في إمكانية اختلاف الشروط المحددة لوكالات التنمية، حتى عندما تكون أهدافها متشابهة.
    l'un des problèmes avait trait à la mise en valeur des ressources humaines. Un autre obstacle tenait à la réglementation et au contrôle de la qualité des cabinets d'audit. UN وقال إن أحد المشاكل تتعلق بتطوير الموارد البشرية، وأن ثمة تحدياً آخر يتعلق بتنظيم شركات مراجعة الحسابات ومراقبة جودتها.
    Le chômage et le sous-emploi des jeunes demeurent l'un des problèmes les plus redoutables auquel se heurte le Gouvernement. UN 50 - لا تزال البطالة والعمالة الناقصة في أوساط الشباب تشكل إحدى المشاكل الأكثر استحكاما أمام الحكومة.
    Le problème des passeports est l'un des problèmes que pose le statut de territoire non autonome. UN ومشكلة جوازات السفر هي إحدى المشاكل ذات الصلة بوضع الإقليم غير المتمتع بالحكم الذاتي.
    L'Érythrée est au contraire fermement convaincue que le problème somalien est bien l'un des problèmes fondamentaux de la sécurité de la région. UN وتعتقد إريتريا بشكل راسخ أن المشكلة الصومالية هي إحدى المشاكل اﻷمنية اﻷساسية في المنطقة.
    l'un des problèmes confrontés à cet égard tient au fait que les services de l'État et le secteur privé dans beaucoup de pays traitent ces questions différemment, et chacun à sa propre façon. UN وتتمثل إحدى المشاكل التي يتم مواجهتها في هذا المضمار في أن الإدارات الحكومية والقطاع الخاص في العديد من البلدان تعالج هذه الأمور على نحو مختلف وبطرق خاصة بكل منها.
    Le problème des migrations internationales est considéré comme l'un des problèmes majeurs rencontrés par la communauté internationale. UN وينظر إلى مشكلة الهجرة الدولية بوصفها أحد التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي.
    Le renforcement de la capacité de la police est l'un des problèmes très sérieux qui vont se poser en Sierra Leone. UN ويشكل تعزيز قدرات الشرطة أحد التحديات الرئيسية المقبلة في سيراليون.
    l'un des problèmes courants est la méconnaissance générale des moyens et méthodes employés par les trafiquants. UN ومن المشاكل المعتادة في هذا القسم عدم إلمام عامة الناس بالوسائل والأساليب التي يستخدمها المتجرون بالأشخاص.
    l'un des problèmes noté déjà dans les autres rapports est l'absence du rapprochement d'époux dans les deux sens. UN ومن المشاكل التي أشير إليها في التقارير الأخرى عدم الجمع بين الزوجين.
    l'un des problèmes fondamentaux était le refus d'Israël d'appliquer les accords déjà conclus, en particulier sur le redéploiement des forces israéliennes dans le territoire palestinien occupé. UN وتركزت إحدى المسائل الرئيسية على عدم قيام إسرائيل بتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها، ولا سيما بشأن إعادة نشر القوات الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    l'un des problèmes recensés dans plusieurs États consiste à réglementer la grande diversité d'institutions qui proposent ce type de services. UN ومن التحديات المستبانة في عدة بلدان التنظيم الرقابي لطائفة واسعة التنوع من المؤسسات التي تقدّم خدمات التمويل البالغ الصغر.
    Cependant, l'un des problèmes les plus courants auxquels se heurtent ceux qui travaillent à l'étranger est la violation de leurs droits fondamentaux. UN غير أن إحدى المشكلات الأكثر شيوعا والتي تواجه عماله في الخارج تتمثل في انتهاك حقوقهم الأساسية.
    Tel était l'un des problèmes centraux que le Groupe de travail devait étudier. UN وهذا ما يمثل أحد المشاكل الجوهرية التي ينبغي للفريق العامل دراستها.
    Cependant, la prévention efficace de la violence familiale reste l'un des problèmes cruciaux figurant à l'ordre du jour du Gouvernement. UN إلا أن منع العنف المنزلي بطريقة صريحة لا يزال يشكل إحدى القضايا الحساسة في برنامج الحكومة.
    Toutefois, l'un des problèmes en la matière est que la preuve de la discrimination doit être rapportée. UN بيد أن واحدة من المشاكل في تقديم مثل هذه الشكاوى تكمن في وجوب إثبات التمييز.
    l'un des problèmes souvent cité par les communautés autochtones est la perte de leurs terres et territoires. UN ومن القضايا المتكررة معاناة المجتمعات المحلية الأصلية من فقدان الأراضي والأقاليم.
    Il est clair que les changements climatiques constituent l'un des problèmes mondiaux les plus pressants de notre époque. UN ومن الواضح أن تغير المناخ هو الآن أحد المسائل العالمية الأكثر إلحاحا في عصرنا.
    À cet égard, l'un des problèmes qui se posent réside dans le rythme auquel les lois sont examinées par le Parlement. UN وأحد التحديات التي ووجهت في هذا الصدد تمثلت في معدل سرعة سن التشريعات عن طريق برلمان كينيا.
    Cependant, l'un des problèmes qui se posent aux femmes est l'obligation de fournir une carte nationale d'identité pour l'obtention du prêt. UN ومن الصعوبات التي تواجهها المرأة أنه يلزم وجود بطاقة هوية وطنية للحصول على قرض.
    62. l'un des problèmes majeurs qui se posent dans le système éducatif est bel et bien de surmonter l'abandon scolaire et ses causes. UN 62- وفي الواقع، يعد القضاء على التسرب من المدارس وأسبابه إحدى التحديات الرئيسية التي تواجه نظام التعليم.
    À notre avis, l'un des problèmes clefs pour un processus irréversible de désarmement nucléaire sont les négociations menées à la Conférence relatives au traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. UN في رأينا، تتمثل واحدة من القضايا الرئيسية لعملية نزع السلاح النووي الذي لا رجعة فيه في المفاوضات في المؤتمر على معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد