Vous avez sûrement un million de raisons de haïr votre ex-mari, mais ceci ne devrait pas être l'une d'entre elles. | Open Subtitles | أنت على الأرجح لديك مليون سبب لتنبذي زوجك السابق، لكن هذا لا يجب أن يكون أحدها. |
Et les volailles bien ligotées, je n'ai aucun problème avec ça, même les chèvres,bien que l'une d'elles ait mangé mon mouchoir l'année dernière | Open Subtitles | ,و ديك مُعَد لِلطبخ بِشكل مناسب ,لا أمانعه حتى مِعاز, رغم أن إحداهن حاولت أكل مِنديلي العام الماضي |
Ce dernier ne doit pas être ressortissant de l'une des parties au différend, ni avoir sa résidence habituelle sur le territoire de l'une de ces parties, ni se trouver au service de l'une d'elles, ni s'être déjà occupé de l'affaire à aucun titre. | UN | ولا يجوز أن يكون المحكم اﻷخير من مواطني أحد طرفي النزاع، ولا أن يكون مكان اقامته المعتادة في اقليم أحد هذين الطرفين ولا أن يكون مستخدماً لدى أي منهما، ولا أن يكون قد تناول القضية بأي صفة أخرى. |
l'une d'entre elles est ma belle-famille, les Rios. | UN | وإحدى هذه العائلات أهل زوجتي، وهي عائلة ريوس. |
l'une d'entre elles concernait l'utilisation des ressources de l'État, y compris services de fonctionnaires, véhicules et matériel, par des partis politiques durant leur campagne. | UN | وكان أحد الشواغل يتمثل في استخدام موارد الدولة، بما في ذلك وقت موظفي الحكومة والمركبات والمواد الخاصة بها من قبل أحزاب سياسية خلال حملاتها الانتخابية. |
l'une d'entre eux est tellement bourrée, qu'elle vomit sur son gâteau. | Open Subtitles | واحدة منهم ستضيع تماماً لقد تقيأت على قطعة الكعكة |
l'une d'entre elles a déclaré que la meilleure façon de défendre les droits des enfants était en fait de répondre à leurs besoins. | UN | وقال أحد الوفود إن أفضل طريقة للتصرف بشأن حقوق اﻷطفال هي تلبية احتياجاتهم. |
Mais tu avais deux répliques ce soir et tu as foiré l'une d'entre elles. | Open Subtitles | ولكن طُلِب منك أن تُمثل جملتين الليلة وقد أسأت قول إحداهما |
l'une d'elles, fait rare, concernait une femme condamnée pour meurtre. | UN | وكانت إحدى هذه الحالات، وهذا أمر غير مألوف إلى حد بعيد جداً، حالة إمرأة حكم عليها لارتكاب جريمة قتل. |
l'une d'entre elles eût souhaité voir le FNUAP travailler en coopération plus étroite avec les ONG et les organisations nationales. | UN | وقال أحدها إنه يرغب في أن يرى الصندوق يعمل بشكل أوثق مع المنظمات غير الحكومية والمنظمات الوطنية. |
l'une d'entre elles a félicité le FNUAP de l'action qu'il menait pour sensibiliser les parlementaires à la nécessité d'adopter une politique démographique. | UN | وأثنى أحدها على الصندوق لما يضطلع به من أعمال في مجال إثارة الوعي لدى البرلمانيين بالحاجة الى اعتماد سياسة سكانية. |
l'une d'elles, la Secrétaire générale adjointe à l'administration et à la gestion, occupe un poste dont l'importance est déterminante pour la réalisation de l'équilibre entre les sexes à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتشغل إحداهن منصب وكيل اﻷمين العام للادارة والتنظيم، وهو منصب حيوي تستطيع منه أن تحقق المساواة بين الجنسين في المنظمة. |
l'une d'elle a été forcée d'avoir des rapports sexuels avec un chien moyennant la somme de 150 000 FCFA; | UN | وأُجبرت إحداهن على مضاجعة كلب مقابل مبلغ 000 150 فرنك من فرنكات الجماعة المالية الأفريقية. |
Ce dernier ne doit pas être ressortissant de l'une des parties au différend, ni avoir sa résidence habituelle sur le territoire de l'une de ces parties, ni se trouver au service de l'une d'elles, ni s'être déjà occupé de l'affaire à aucun titre. | UN | ولا يجوز أن يكون المحكم الأخير من مواطني أحد طرفي النزاع، ولا أن يكون مكان إقامته المعتادة في إقليم أحد هذين الطرفين ولا أن يكون مستخدماً لدى أي منهما، ولا أن يكون قد تناول القضية بأي صفة أخرى. |
Ce dernier ne doit pas être ressortissant de l'une des parties au différend, ni avoir sa résidence habituelle sur le territoire de l'une de ces parties, ni se trouver au service de l'une d'elles, ni s'être déjà occupé de l'affaire à aucun titre. | UN | ولا يجوز أن يكون المحكم الأخير من مواطني أحد طرفي النزاع، ولا أن يكون مكان إقامته المعتادة في إقليم أحد هذين الطرفين ولا أن يكون مستخدماً لدى أي منهما، ولا أن يكون قد تناول القضية بأي صفة أخرى. |
l'une d'elles s'occupe de l'éducation des jeunes filles et de lutter contre l'analphabétisme féminin. | UN | وإحدى هذه الجمعيات مهتمة بتعليم الفتيات ومكافحة الأمية بين النساء. |
l'une d'entre elles a été désignée par un parti politique rural. | UN | وإحدى هؤلاء الوزيرات هي من مرشحي حزب سياسي ريفي. |
l'une d'entre elles avait auparavant reçu des menaces de mort d'un membre de ce bureau. | UN | وكان أحد هذين الشخصين قد تلقى تهديدات بالقتل من قبل عضو من أعضاء إدارة تحقيقات الشرطة. |
l'une d'elles était que les membres du Groupe de travail sur les populations autochtones devraient être automatiquement nommés observateurs auprès de l'instance. | UN | وكان أحد الاقتراحات هو أن يعين أعضاء الفريق العامل المعني بالسكان الأصليين تلقائياً مراقبين لدى المحفل. |
Si l'équipe d'attaque avait l'intention de vendre les armes nucléaires, alors pourquoi se donner tant de mal et prendre seulement l'une d'entre elles ? | Open Subtitles | إن كان ينوي الفريق المهاجم بيع الأسلحة النووي، إذاً لم تكبد كل ذلك العناء و أخذ واحدة منهم فقط؟ |
l'une d'entre elles a déclaré que la meilleure façon de défendre les droits des enfants était en fait de répondre à leurs besoins. | UN | وقال أحد الوفود إن أفضل طريقة للتصرف بشأن حقوق اﻷطفال هي تلبية احتياجاتهم. |
Deux femmes détiennent un portefeuille ministériel, l'une d'elles étant la Ministre d'État aux affaires féminines. | UN | وتتولى النساء حقيبتين وزاريتين إحداهما هي حقيبة وزارة الدولة لشؤون المرأة. |
En 1995, l'une d'elles était la deuxième compagnie d'assurance mondiale par la taille et ses actifs s'élevaient à 24 milliards de dollars É.-U. | UN | وكانت إحدى هذه الشركات في عام ١٩٩٥ ثانية أكبر شركات التأمين في العالم، وبلغت أصولها ٢٤ بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Tu penses que l'une d'entre elles aurait pu faire ce que tu as fait ? | Open Subtitles | كنت أعتقد أن أي واحد منهم يمكن أن يكون اقتلع ما فعلت؟ |
Risque de contrepartie: la trésorerie de l'ONUDI est déposée auprès de diverses banques et l'Organisation court donc le risque que l'une d'entre elles manque à ses obligations envers elle. | UN | ▪ مخاطر تقصير الطرف الآخر: تودع اليونيدو نقديتها لدى مصارف مختلفة، وتتعرّض بالتالي لخطر تقصير أحد المصارف في الوفاء بالتزاماته تجاه المنظمة. |
l'une d'elles a déclaré qu'il était essentiel que le FNUAP intègre le renforcement des capacités nationales dans toutes ses activités. | UN | وذكر أحد الوفود أن تضمين بناء القدرات الوطنية في كل أنشطة الصندوق يشكل أمرا بالغ اﻷهمية بالنسبة للصندوق. |
l'une d'elles a fait observer que le rapport du Secrétaire général reconnaissait la nécessité d'une percée authentique dans ce domaine. | UN | وأشار أحد المتكلمين إلى أن تقرير الأمين العام أقر بالحاجة إلى إحراز تقدم ملحوظ في هذا المجال. |
l'une d'elles a fait savoir qu'elle appuyait l'action menée par le FEM en tant qu'entité chargée d'assurer le fonctionnement du mécanisme financier, ajoutant qu'à son sens l'examen du mécanisme financier était un exercice important. | UN | وأعرب أحد الأطراف عن تأييده للمرفق باعتباره كياناً يشغل الآلية المالية واعتبر أن استعراض الآلية المالية هو عملية هامة. |
Pendant la période considérée, deux communications ont été envoyées. Le Gouvernement a répondu à l'une d'entre elles. | UN | وُجهت إلى الحكومة خلال فترة الاستعراض رسالتان، ردت الحكومة على واحدة منهما. |