Nous notons que l'exécution des neuf mandats d'arrêt en souffrance reste l'une des difficultés présentant la plus grande urgence. | UN | ونلاحظ أن تنفيذ أوامر القبض التسعة المعلقة لا يزال أحد التحديات الملحة. |
l'une des difficultés était de bien définir la portée de l'évaluation et d'en cibler les objectifs, eu égard aux ressources et au laps de temps qui avaient été impartis pour son exécution. | UN | وكان أحد التحديات الهامة هو تحديد نطاق التقييم ومحوره بشكل ملائم، بالنظر إلى الموارد والإطار الزمني لإجرائه. |
l'une des difficultés tient à la qualité des données financières. | UN | وتكمن إحدى الصعوبات في نوعية البيانات المالية. |
l'une des difficultés principales est l'absence de commodités de base. | UN | ومن التحديات التي يواجهها هذا المرفق النقص في وسائل الراحة المادية الأساسية. |
l'une des difficultés inhérentes à une telle initiative consiste à établir si des raisons valables justifient le fait que les coûts soient plus élevés dans certains bureaux locaux ou régionaux, afin de pouvoir établir un taux de recouvrement viable. | UN | ومن الصعوبات التي تنطوي عليها هذه العملية، التوصل إلى فهم أحسن لأسباب وجود تكلفة أعلى في بعض المكاتب المحلية أو الإقليمية مقارنة بغيرها، للتأكد من أنه يمكن تحديد معدلات استرداد التكلفة بشكل مستدام. |
l'une des difficultés ainsi recensées dans le système de transport actuel tient au fait qu'il ne prend pas en charge les consommateurs ayant des besoins spéciaux. | UN | ومن بين التحديات التي تم تحديدها في نظام النقل الحالي هو أنه لا يلبي احتياجات المستهلكين من ذوي الاحتياجات الخاصة. |
l'une des difficultés de la collecte des données sur la violence à l'égard des femmes consiste à trouver une définition commune de la violence, y compris la violence psychologique et émotionnelle. | UN | ومن بين الصعوبات في تحصيل بيانات بشأن العنف ضد المرأة إيجاد تعريف مشترك لهذا العنف بما في ذلك العنف النفساني والعاطفي. |
l'une des difficultés rencontrées dans la mise en œuvre et l'application de cette loi réside dans les incohérences existant dans la législation relative aux personnes handicapées. | UN | وأحد التحديات التي تواجه في إعمال وتنفيذ القانون يتمثل في كمية التشريعات المتضاربة فيما يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقات. |
l'une des difficultés a été de déterminer à quels organismes compétents des Nations Unies confier les dons, notamment en nature, reçus des sociétés. | UN | وتمثل أحد التحديات في كيفية توجيه الهبات، وبخاصة التبرعات العينية، نحو الهيئات المناسبة لها من هيئات الأمم المتحدة. |
l'une des difficultés sera d'assurer une diffusion efficace dans les pays en développement. | UN | وسيكون أحد التحديات هو كفالة التوعية الفعالة في البلدان النامية. |
l'une des difficultés vient de ce que, dans la mesure où les projets de réadaptation à base communautaire sont souvent conçus comme des projets pilotes pour des organisations non gouvernementales, ils peuvent s'avérer financièrement et institutionnellement instables. | UN | وقالت إن أحد التحديات يكمن في أن مشاريع إعادة التأهيل المجتمعية قد تفتقد إلى الاستقرار المالي والمؤسسي، نظرا لكونها تُبدأ في كثير من الأحيان في شكل مشاريع تجريبية مخصصة للمنظمات غير الحكومية. |
l'une des difficultés, à cet égard, demeure celle de trouver du personnel linguistique international qualifié. | UN | ومع ذلك، ما زال تعيين موظفي لغات دوليين مؤهلين أحد التحديات الرئيسية في هذا الخصوص. |
l'une des difficultés majeures rencontrées est comment faire en sorte que des programmes sportifs de très haute qualité soient adaptés aux besoins des collectivités. | UN | وكانت إحدى الصعوبات المواجهة التحدي المتمثل في ضمان جودة البرامج الرياضية وتكييفها مع احتياجات المجتمعات المحلية. |
l'une des difficultés rencontrées dans ce domaine tient au fait qu'il est facile de circuler entre le Bénin et les pays voisins. | UN | وتكمن إحدى الصعوبات المطروحة في هذا المجال في سهولة حركة الأشخاص من وإلى البلدان المجاورة. |
26. l'une des difficultés que cette proposition suscite est qu'elle donnerait automatiquement un avantage supplémentaire aux gouvernements en place des États Membres. | UN | ٢٦ - وتتمثل إحدى الصعوبات التي يواجهها الاقتراح في أنه يمنح بصورة تلقائية ميزة مضافة للحكومات التي تحكم الدول اﻷعضاء. |
L'accroissement de la médicalisation de cette pratique est l'une des difficultés rencontrées au niveau des pays. | UN | ومن التحديات التي صودفت على الصعيد القطري زيادة إضفاء الطابع الطبي على تلك الممارسة. |
l'une des difficultés rencontrées par les missions lors de l'examen des tableaux d'effectifs civils a été le manque de ressources et de financement pour encourager le transfert des tâches aux équipes de pays des Nations Unies. | UN | ومن التحديات التي واجهت البعثات في تنفيذ عمليات استعراض ملاك الموظفين المدنيين الافتقار إلى الموارد والتمويل لنقل المهام إلى الأفرقة القطرية للأمم المتحدة. |
170. l'une des difficultés tenait en l'occurrence au fait que l'on ne savait pas exactement à quel problème on s'attaquait. | UN | ١٧٠ - ومن الصعوبات في هذه المرحلة أنه ليس من الواضح ما هي المشكلة التي يراد مواجهتها. |
l'une des difficultés rencontrées dans son application était le fait qu'un nombre important de Hautes Parties contractantes soit avaient mal compris les obligations prescrites à l'article 4 soit avaient des difficultés à le mettre en œuvre. | UN | ومن بين التحديات القائمة في وجه التنفيذ أن عدداً كبيراً من الأطراف المتعاقدة السامية ربما أساء فهم الالتزامات المنصوص عليها في المادة 4 أو يواجه تحديات في تنفيذها. |
L'accord de coordination est l'une des difficultés que l'on rencontre lorsqu'on veut assurer que les données sont pertinentes et à jour. | UN | ومن بين الصعوبات المتعلقة بالحفاظ على أهمية المعلومات واستكمالها ثمة مسألة ترتيبات التنسيق. |
l'une des difficultés inhérentes à une étude approfondie des dimensions de la prostitution touchant les droits de l'homme tenait au fait que les informations demandées aux États n'étaient pas toujours disponibles ou que les demandes de renseignements restaient sans suite. | UN | وأحد التحديات التي تعترض إجراء دراسة متعمقة للأبعاد الخاصة بحقوق الإنسان من موضوع البغاء مصدره أن المعلومات التي تقدَّم من الدول ليست دائماً متاحة حالاً أو في المستقبل القريب. |
Quelques États ont indiqué que l'une des difficultés qu'ils avaient rencontrée était l'absence d'informations sur la manière d'appliquer la Déclaration. | UN | 85- وبيّن بعض الدول أن من جملة التحديات التي تعترضه عدم علمه بكيفية تنفيذ الإعلان. |
l'une des difficultés majeures que pose le recours aux témoins pour mener des poursuites efficaces contre les auteurs est que les témoins peuvent venir de cultures différentes et parler des langues différentes de celle du pays dans lequel se déroule le procès. | UN | ومن التحدِّيات الرئيسية في الاستعانة بشهود للتوصُّل إلى الملاحقة القضائية لمهرِّبي المهاجرين احتمال انتماء الشهود إلى ثقافات مختلفة وتكلّمهم لغات مختلفة عن اللغة المستخدمة في الولاية القضائية التي تجري فيها المحاكمة. |
l'une des difficultés qui freinent les progrès dans la réalisation globale de l'objectif 7 tient à l'absence de cadre ou de moyens pour intégrer les diverses composantes de la préservation de l'environnement. | UN | 74 - تتمثل إحدى صعوبات إحراز تقدم نحو بلوغ الهدف الإنمائي السابع للألفية بصفة عامة في عدم وجود إطار أو سبل لتكامل العناصر المختلفة للاستدامة البيئية. |
55. l'une des difficultés majeures lorsqu'il faut prouver les cas de torture et de mauvais traitements tient à la réunion d'éléments de preuve. | UN | 55- جمع الأدلة هو واحد من التحديات الرئيسية عند إثبات حالات التعذيب وسوء المعاملة. |
l'une des difficultés susceptibles de se poser, de ce point de vue, tient au fait que la réunion d'experts de la Convention des Nations Unies contre la corruption et le Groupe de travail sur le recouvrement d'avoirs débattent de modalités de coopération internationale différentes. | UN | ولعل واحدة من الصعوبات التي يمكن أن تصادف، في هذا الصدد، هو أن هنالك طرائق مختلفة للتعاون الدولي قيد المناقشة في اجتماع الخبراء في إطار اتفاقية مكافحة الفساد والفريق العامل المعني باسترداد الموجودات. |
Cet exemple illustrait à lui seul l'une des difficultés que soulevait la question. | UN | وصور هذا المثال وحده إحدى المصاعب التي تنطوي عليها المسألة. |