Le S.H.I.E.L.D. est l'une des raisons principales des problèmes actuels du monde. | Open Subtitles | شيلد هي أحد الأسباب الرئيسية لوجود مشاكل للعالم ها أنتِ ذا .. |
l'une des raisons principales pour laquelle je vis à des milliers de kilomètres de la civilisation c'est parce que je suis allergique aux histoires des gens. | Open Subtitles | أتعلم؟ أحد الأسباب الرئيسية في أن أعيش على بعد 110 ميل عن المدينة |
Elle a réaffirmé que cette pratique constitue l'une des raisons principales qui transforment le travail des organes des droits humains en un exercice hautement politique plutôt que de contribuer à faire avancer la cause des droits de l'Homme. | UN | وأكد مجددا أن هذه الممارسة تعد أحد الأسباب الرئيسية التي تحول عمل هيئات حقوق الإنسان إلى عمل سياسي بحت بدلا من أن يساهم في النهوض بقضية حقوق الإنسان. |
l'une des raisons principales de l'inefficacité de la < < politique de Mexico > > relative à l'USAID est que le Gouvernement a mis en place un service d'information, de conseil et de traitement en matière de contraception pour les jeunes filles de moins de 16 ans dans les centres de santé. | UN | وأحد الأسباب الرئيسية لعدم فعالية سياسة مكسيكو سيتي لوكالة التنمية التابعة للولايات المتحدة الأمريكية هو أن الحكومة وفَّرت للبنات تحت سن 16 المشورة بشأن وسائل منع الحمل والخدمات الاستشارية والمعالجة في المراكز الصحية. |
l'une des raisons principales de la " féminisation " de la pauvreté est la situation défavorable des femmes sur le marché du travail. | UN | ومن اﻷسباب الرئيسية " لتأنيث " الفقر الحالة غير المواتية للمرأة في سوق العمل. |
Le Mexique estime qu'il importe de réaliser des progrès rapides, nets et tangibles en la matière, ce qui est l'une des raisons principales pour lesquelles le Groupe de travail spécial a été créé. | UN | تعتقد المكسيك أنه من المهم تحقيق تقدم سريع وواضح وملموسة في ذلك الصدد، وهو أحد الأسباب الرئيسية لإنشاء الفريق العامل المخصص. |
C'est l'une des raisons principales de notre coopération de longue date avec la Russie, les États-Unis et l'Union européenne afin de veiller à l'élimination, de façon sûre et contrôlée, des matières radioactives dans le nord-ouest de la Russie. | UN | كما أنه أحد الأسباب الرئيسية لتعاوننا الطويل الأمد مع روسيا والولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي لضمان التخلص من المواد المشعة الموجودة في شمال غرب روسيا بطريقة مأمونة ومحكومة. |
De plus, il existe un décalage sur le marché du travail entre l'offre et la demande d'emplois, ce qui est l'une des raisons principales de la montée du chômage dans le pays. | UN | إضافة إلى ذلك، لا يوجد اتساق في سوق العمل بين العرض والطلب على اليد العاملة، وهذا أحد الأسباب الرئيسية لارتفاع نسبة البطالة في البلد. |
On peut dire que l'une des raisons principales est que les États ayant des problèmes de gestion des armes et des munitions en sont rarement conscients. | UN | ولا شك أن أحد الأسباب الرئيسية لذلك هو أن عدد الدول التي تواجه مشاكل تتصل بإدارة الأسلحة والذخيرة وتعترف بأوجه القصور هذه قليل جدا. |
Comme signalé par le Comité dans son rapport précédent, l'une des raisons principales à l'existence de biens inutilisés tient au fait que ni le Siège ni les missions ne tiennent pleinement compte des stocks existants lorsqu'ils passent des commandes. | UN | 51 - وكما هو محدد في التقرير السابق للمجلس، يتمثل أحد الأسباب الرئيسية لحيازة أصول " لم تُستخدم قط " في إخفاق المقر والبعثات في مراعاة جميع الأصول الموجودة بالفعل في المخزون عند إصدار طلبات الشراء. |
Le gouvernement subventionne de plus en plus les dépenses de la garde des enfants afin d'en alléger les coûts qui sont considérés comme l'une des raisons principales du faible taux de fertilité. | UN | توسع الحكومة تدريجيا نطاق الدعم للنفقات على رعاية الأطفال بغية تخفيف العبء على تكاليف رعاية الأطفال، الذي يعتبر أحد الأسباب الرئيسية لانخفاض معدل الخصوبة. |
C'est l'une des raisons principales pour lesquelles les études économétriques n'ont pas réussi à établir de relation linéaire entre le taux d'investissement et la croissance économique. | UN | وهذا هو أحد الأسباب الرئيسية التي تُفسِّر إخفاق دراسات الاقتصاد القياسي المتعلقة بمُحدّدات النمو في إقامة علاقة مباشرة بين تزايد الاستثمار وتحقيق النمو الاقتصادي. |
26. l'une des raisons principales de cette amélioration réside dans les diverses initiatives prises par la communauté internationale pour alléger la dette. | UN | 26- ويكمن أحد الأسباب الرئيسية للتحسن الذي شهدته القدرة على تحمل الدين في مختلف المبادرات المتعلقة بتخفيف الدين التي اتخذها المجتمع الدولي. |
Mais, comme l'indique le rapport du Groupe de personnalités de haut niveau, si l'ONU ne parvient pas, dans certains cas, à combattre ces crimes, l'une des raisons principales réside dans l'absence de volonté de la part de certaines grandes puissances, qui ont empêché l'ONU de prendre les mesures appropriées dans des cas bien connus. | UN | ومع ذلك، ومثلما أشير إليه في تقرير فريق الخبراء الرفيع المستوى، فإن أحد الأسباب الرئيسية لجوانب فشل الأمم المتحدة في التصدي لهذه الجرائم في بعض الحالات كان الافتقار إلى الإرادة لدى بعض القوى الرئيسية، الأمر الذي منع الأمم المتحدة من اتخاذ التدابير الملائمة في تلك الحالات المعروفة جيدا. |
Le Président a dit des accusations qu'elles étaient dénuées de fondement et de justification, et exigé que l'Assemblée législative rapporte la preuve de ses allégations, mais c'est le manque de transparence dans l'utilisation des fonds publics qui a été l'une des raisons principales de ce conflit entre pouvoir exécutif et pouvoir législatif. | UN | ورغم وصف رئيس الحكومة هذه المزاعم بأن لا أساس لها من الصحة ومطالبته الجمعية التشريعية بتقديم الدليل الذي يدعم مزاعمها، فقد كان الافتقار إلى الشفافية في التصرف بالأموال الحكومية أحد الأسباب الرئيسية لنشوب هذا النزاع بين السلطتين التنفيذية والتشريعية. |
Le Groupe de travail a également fait observer que la révocation des procureurs entre 1995 et 2002 était l'une des raisons principales du dysfonctionnement du système judiciaire (E/CN.4/2004/Add.2 et Corr.1). | UN | 11 - ولاحظ الفريق العامل أيضا أن إلغاء وظيفة المدعي العام في الفترة من عام 1995 إلى عام 2002 هو أحد الأسباب الرئيسية للخلل في نظام العدل E/CN.4/2004/3/Add.2) و Corr.1). |
706. Cette affaire met en évidence l'une des raisons principales de l'adoption d'enfants, à savoir l'extrême pauvreté à laquelle il convient d'ajouter le grand nombre d'enfants au sein d'une même famille; le déplacement des enfants, notamment sous l'occupation indonésienne; et, dans une certaine mesure, les enfants orphelins. | UN | 706- وتبرز هذه القضية أحد الأسباب الرئيسية لتبنّي الأطفال، ونعني بذلك حالة الفقر المدقع بالإضافة إلى الأعداد الكبيرة من الأطفال في الأسرة، وتشرّد الأطفال، وخاصة أثناء الاحتلال الإندونيسي، وانتشار حالات الأطفال اليتامى إلى حدٍ ما. |
l'une des raisons principales à cela est le nombre substantiellement inférieur de candidates à ces postes, 24 % seulement des candidats à des postes supérieurs étant des femmes (bien qu'elles représentent 36 % des candidats sélectionnés). | UN | وأحد الأسباب الرئيسية لذلك هو أن عدد المتقدمات لشغل هذه الوظائف أقل بكثير من عدد المتقدمين من الذكور. فلا تشكل المتقدمات للمناصب العليا إلا نسبة 24 في المائة من إجمالي المتقدمين (رغم أن النساء يشكلن 36 في المائة من المرشحين الذين وقع عليهم الاختيار). |
l'une des raisons principales de la perpétuation, dans le silence, l'acceptation et la soumission, de ces pratiques, résidait dans l'attachement farouche des populations à leur identité culturelle et leur refus d'accepter tout changement inspiré de l'extérieur, considéré, à tort ou à raison, comme une tentative d'hégémonie culturelle occidentale. | UN | ومن اﻷسباب الرئيسية التي تعمل على إدامة هذه الممارسات سراً وقبولها والخضوع لها شدة تمسك السكان بهويتهم الثقافية ورفضهم قبول أي تغيير مستوحى من الخارج معتبرين إياه، خطأ أو صواباً، محاولة للهيمنة الثقافية الغربية. |