ويكيبيديا

    "l'une des recommandations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إحدى التوصيات
        
    • إحدى توصيات
        
    • ومن التوصيات
        
    • لإحدى التوصيات
        
    • ومن بين توصيات
        
    • من بين التوصيات
        
    • واحدة من التوصيات
        
    • واحدة من توصيات
        
    • بإحدى التوصيات الواردة
        
    • وإحدى التوصيات
        
    l'une des recommandations tendait à ce que le Gouvernement intègre une dimension culturelle dans un programme de développement durable, avec la participation d'organisations locales et de la société civile. UN ودعت إحدى التوصيات الحكومة إلى إدماج بُعد ثقافي في برنامج التنمية المستدامة باشتراك المنظمات المحلية والمجتمع المدني.
    Il est donc approprié que l'une des recommandations que nous adopterons aujourd'hui encourage les médias à soutenir les activités de sensibilisation et de promotion du bénévolat. UN لذلك فمن الملائم أن تحث إحدى التوصيات التي نعتمدها اليوم وسائط الإعلام على المساهمة في التوعية العامة وتشجيع المتطوعين.
    Cette disposition correspond aussi à l'une des recommandations des pays non alignés et du Groupe des 77. UN وهذا الحكم يتمشى أيضا مع إحدى توصيات بلدان عدم الانحياز ومجموعة اﻟ ٧٧.
    En ce qui concerne les nouvelles initiatives, l'une des recommandations fondamentales du rapport concerne la nécessité d'intégrer plus étroitement les activités de CTPD et la coopération économique entre pays en développement (CEPD). UN وفيما يتعلق بالمبادرات الجديدة، تعبر إحدى توصيات التقرير الرئيسية عن الحاجة إلى تحقيق تكامل تنفيذي أوثق بين التعاون التقني فيما بين البلدان النامية والتعاون الاقتصادي فيما بين هذه البلدان.
    l'une des recommandations qui en est issue est la nécessité d'établir des organismes ou mécanismes de mise en œuvre nationaux à participation multiple pour coordonner l'enseignement électronique dans les différents pays. UN ومن التوصيات التي خلص إليها الاستعراض توصية مفادها أنه ينبغي إنشاء وكالات أو آليات وطنية معنية بالتنفيذ تضم جميع الجهات المعنية من أجل تنسيق التعليم الإلكتروني في فرادى البلدان.
    La création de ce groupe est l'une des recommandations de la version actualisée de juillet 2006 du plan Bush; UN وجاء إنشاء فريق العمل المذكور تنفيذا لإحدى التوصيات الواردة في النسخة المستوفاة من خطة بوش المؤرخة تموز/يوليه 2006؛
    l'une des recommandations était de créer une page d'accueil du développement durable sur le Web et de la relier par des liens hypertexte aux bases de données à valeur ajoutée identifiées par les chefs de projets d'Action 21. UN ومن بين توصيات الاجتماع إنشاء صفحة بداية للتنمية المستدامة على الشبكة العالمية، مع إنشاء " وصلات سريعة " في قواعد بيانات " القيمة المضافة " يحددها مديري مهام جدول أعمال القرن ٢١.
    Cette question a été mise en lumière dans nombre des réponses à la demande du Haut Commissaire concernant des informations et suggestions au sujet du Rwanda et a constitué l'une des recommandations qui lui ont été faites à son retour de ce pays. UN وشدد على هذه المسألة في العديد من الردود الواردة استجابة لطلب المفوض السامي للمعلومات والاقتراحات بشأن رواندا، حيث كانت من بين التوصيات التي قدمها إثر عودته من ذلك البلد.
    l'une des recommandations est que la révision du SCEE 2003 devrait être d'une portée raisonnable eu égard au calendrier proposé et aux ressources nécessaires de toutes les parties concernées. UN وتدعو إحدى التوصيات إلى إبقاء نطاق تنقيح دليل المحاسبة البيئية والاقتصادية المتكاملة لعام 2003 قابلا للتطبيق فيما يتعلق بالجدول الزمني المقترح واحتياجات جميع الأطراف المعنية من الموارد.
    l'une des recommandations qui a déjà été approuvée est l'introduction de la qualification de torture dans le Code pénal. UN وتنطوي إحدى التوصيات المعتمدة على إدراج وصف التعذيب في قانون العقوبات.
    Selon l'une des recommandations contenues dans ce rapport, le budget du BSP continuerait à être présenté à l'avenir au Comité budgétaire et financier du Conseil d'administration par le Secrétaire général adjoint aux services d'appui et de gestion pour le développement. UN وقال إن إحدى التوصيات الواردة في التقرير تنص على أن يظل تقديم ميزانية المكتب، في المستقبل، من قبل وكيل اﻷمين العام لادارة خدمات دعم التنمية وتنظيمها، إلى لجنة الميزانية واﻹدارة التابعة لمجلس اﻹدارة.
    Ironiquement, l'une des recommandations contenues dans le rapport du consultant tendait à ce que l'UIT applique à titre expérimental un système d'avantages non pécuniaires pour récompenser une augmentation de la productivité et d'autres améliorations du comportement professionnel. UN ومن المفارقات، أن إحدى التوصيات الواردة في تقرير الخبير الاستشاري كانت تقضي بأن يجرب الاتحاد الدولي للمواصلات السلكية واللاسلكية أسلوب منح مكافآت غير نقدية عن الانتاجية وعن غيرها من سبل تحسين اﻷداء.
    Dans l'une des recommandations émanant de l'enquête, il est précisé que des informations ayant trait aux possibilités d'arrangements juridiques, fiscaux et financiers, devraient être fournies aux femmes de pêcheurs qui s'occupent ainsi de l'entreprise familiale. UN وتتمثل إحدى التوصيات الناتجة عن الدراسة في أنه ينبغي توفير المعلومات بشأن الترتيبات القانونية والضريبية والمالية الممكنة للزوجات اللائي يساعدن على هذا النحو في المؤسسات التجارية العائلية.
    l'une des recommandations de la Conférence tendait à examiner la possibilité de convoquer une conférence sur les migrations internationales, domaine auquel le Département s'intéresse activement en effectuant des analyses de politiques et en formulant des recommandations. UN ودعت إحدى التوصيات المنبثقة عن هذا المؤتمر الى استكشاف إمكانية عقد مؤتمر للهجرة الدولية، وهو ميدان تنشط فيه اﻹدارة بشكل واضح من حيث توفيرها للتحليلات والتوصيات ذات الصلة المتعلقة بالسياسات.
    En 1985, suite à l'une des recommandations de la Commission Namir, le gouvernement a décidé de nommer un superviseur de la condition de la femme dans chaque ministère. UN وفي عام 1985 قررت الحكومة، بناء على إحدى توصيات لجنة نامير، تعيين مشرف في كل وزارة يختص بمركز النساء الموظفات.
    l'une des recommandations du Gouvernement visait la création d'un département des territoires d'outre-mer au sein du Ministère des affaires étrangères et du Commonwealth, afin d'améliorer les relations entre le Royaume-Uni et ses territoires. UN وجاءت إحدى توصيات الحكومة متصلة بإنشاء إدارة لأقاليم ما وراء البحار في وزارة الخارجية وشؤون الكمنولث لكفالة روابط أفضل بين المملكة المتحدة والأقاليم التابعة لها.
    l'une des recommandations formulées à l'issue de cet examen conjoint préconise que la note de stratégie nationale repose sur la notion de développement humain durable et les moyens d'assurer ce développement. UN وترمي إحدى توصيات هذا الاستعراض المشترك الى استخدام مفهوم ومنهجية التنمية البشرية المستدامة كأساس ﻹعداد مذكرات الاستراتيجيات القطرية.
    l'une des recommandations principales du plan est la proposition tendant à créer un groupe pour la consolidation de la paix au sein du Département des affaires politiques. UN ومن التوصيات الرئيسية التي تضمنتها الخطة اقتراح إنشاء وحدة لبناء السلام في إدارة الشؤون السياسية.
    l'une des recommandations revenant le plus souvent visait à établir des mécanismes régionaux de prévention des conflits et à renforcer ceux qui existent. UN ومن التوصيات التي طالما تكررت إنشاء أو تعزيز الآليات الإقليمية لمنع النـزاعات.
    l'une des recommandations issues de l'analyse du retour d'expérience après l'ouragan Sandy a été d'examiner les mécanismes existants en matière d'évaluation des risques. UN 23 - ومن التوصيات الواردة في الاستعراض التالي المتعلق بالعاصفة ساندي استعراضُ آليات تقييم المخاطر القائمة.
    Conformément à l'une des recommandations énoncées dans le rapport, le Premier Ministre a promulgué un décret portant création d'une commission interministérielle pour la réforme du secteur de la sécurité. UN وتنفيذا لإحدى التوصيات الواردة في التقرير أصدر رئيس الوزراء مرسوما ينشئ لجنة مشتركة بين الوزارات تعنى بإصلاح قطاع الأمن.
    l'une des recommandations de l'Instance équité et réconciliation a consisté à dire que le gouvernement devrait engager une réforme constitutionnelle et institutionnelle afin d'introduire dans la Constitution des mécanismes de sauvegarde des droits de l'homme. UN 32 - ومن بين توصيات لجنة الإنصاف والمصالحة أن تقوم الحكومة بإصلاح دستوري وعلى صعيد المؤسسات من أجل توفير ضمانات دستورية لحقوق الإنسان.
    l'une des recommandations dégagées du Forum reconnaît l'énorme contribution des efforts déployés par les volontaires afin de faire progresser la paix et le développement à travers le sport, et encourage le Comité et la famille olympique à participer en 2011 aux festivités marquant le dixième anniversaire de l'Année internationale des Volontaires. UN وكان من بين التوصيات الصادرة عن المنتدى توصية تنص على تقدير المساهمة العظيمة للجهود التطوعية في تعزيز السلام والتنمية من خلال الرياضة، وتشجِّع اللجنة الأولمبية الدولية والأسرة الأولمبية على المشاركة في الاحتفالات بمناسبة الذكرى العاشرة للسنة الدولية للمتطوعين.
    Le secrétariat a répondu que, le Comité mixte des directives sanitaires étant une instance où siègent les membres du Conseil d'administration, l'une des recommandations concernait précisément cette question. UN وأنه يتعين تناول تلك المسألة في مرحلة لاحقة، وردت اﻷمانة بقولها إنه نظرا الى أن لجنة السياسة الصحية المشتركة هي محفل يشارك فيه أعضاء المجلس أنفسهم فإنه كان من المعتزم أن تتناول واحدة من التوصيات هذه المسألة ذاتها.
    La participation des enfants a été l'une des recommandations formulées par le Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants et le rapport de l'Expert indépendant pour l'étude des Nations Unies sur la violence à l'encontre des enfants. UN وكانت مشاركة الطفل واحدة من توصيات المؤتمر العالمي لمكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال وتقرير الخبير المستقل المنتدب لدراسة الأمم المتحدة المتعلقة بالعنف ضد الطفل.
    Je voudrais rappeler l'une des recommandations de ce texte qui, je pense, va être adopté cette année, c'est-à-dire éviter la destruction intentionnelle de satellites. UN وأود أن أُذكِّر بإحدى التوصيات الواردة في النص، التي أعتقد أنها ستعتمد هذا العام وهي تفادي تدمير السواتل بصورة متعمدة.
    l'une des recommandations à court terme qui n'a pas encore été suivie d'effet concerne l'établissement d'un plan global d'assistance technique visant à renforcer les capacités. UN وإحدى التوصيات الرئيسية القصيرة الأجل التي لم يتم تنفيذها بعد هي وضع خطة مساعدة تقنية شاملة لبناء القدرات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد