ويكيبيديا

    "l'unicef a indiqué que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وأفادت اليونيسيف بأن
        
    • أفادت اليونيسيف بأن
        
    • وأشارت اليونيسيف إلى أن
        
    • أشارت اليونيسيف إلى أن
        
    • منظمة اليونيسيف إلى أن
        
    • ولاحظت اليونيسيف أن
        
    • لليونيسيف إن
        
    • لليونيسيف إلى أن
        
    • وأبلغ المتكلمون بأن اليونيسيف
        
    • وأفادت منظمة اليونيسيف بأن
        
    • وأشارت منظمة اليونيسيف إلى
        
    • لمنظمة اليونيسيف
        
    • اليونيسيف إلى أنه
        
    • أوضحت اليونيسيف أن
        
    l'UNICEF a indiqué que le Gouvernement avait adopté, quelque temps auparavant, un protocole pour le signalement des cas de maltraitance des enfants mais que ce protocole demandait à être actualisé. UN 3- وأفادت اليونيسيف بأن مجلس وزراء دومينيكا وافق على بروتوكول متعلق بالإبلاغ عن سوء معاملة الأطفال منذ بعض الوقت، لكن هذا البروتوكول بحاجة إلى تحديث.
    l'UNICEF a indiqué que seul un enfant sur cinq du quintile le plus pauvre bénéficiait de l'allocation pour enfants, ce qui montrait le caractère inopportun de cette mesure. UN 59- أفادت اليونيسيف بأن طفلاً واحداً من أصل خمسة من الخمس الأفقر يتلقى علاوات الأطفال، وأشارت إلى قصور هذا الإجراء.
    l'UNICEF a indiqué que les demandes de dommages et intérêts n'étaient prévues qu'à titre facultatif dans le Manuel des achats. UN وأشارت اليونيسيف إلى أن المطالبة بالتعويضات المقطوعة عن الأضرار مطالبة اختيارية في دليل الإمدادات.
    66. l'UNICEF a indiqué que la Zambie avait adopté plusieurs lois et politiques relatives aux personnes handicapées. UN 66- أشارت اليونيسيف إلى أن زامبيا اعتمدت عدداً من القوانين والسياسات المتعلقة بالأشخاص ذوي الإعاقة.
    46. l'UNICEF a indiqué que la pauvreté était la cause principale du travail des enfants aux Fidji. UN 46- وأشارت منظمة اليونيسيف إلى أن الفقر هو السبب الرئيسي لعمل الأطفال في فيجي.
    31. l'UNICEF a indiqué que le principal secteur employant des enfants au Ghana était, et de loin, l'industrie du cacao, principale activité économique du pays. UN 31- ولاحظت اليونيسيف أن أكبر مجال لعمل الأطفال على الإطلاق في غانا هو صناعة الكاكاو، التي هي أهم نشاط اقتصادي للبلد.
    La Directrice générale de l'UNICEF a indiqué que le Groupe des Nations Unies pour le développement avait contribué à l'établissement du rapport du Secrétaire général et que le CAC avait insisté sur l'importance des activités de suivi. UN وقالت المديرة التنفيذية لليونيسيف إن مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية أسهمت بمدخلات في تقرير اﻷمين العام وأن لجنة التنسيق اﻹدارية أبرزت أهمية المتابعة.
    l'UNICEF a indiqué que la réalisation des droits de l'enfant demeurait une préoccupation. UN 48- وأفادت اليونيسيف بأن إعمال حقوق الطفل يظل مصدر قلق.
    38. l'UNICEF a indiqué que, si l'accès à l'enseignement primaire était désormais quasi universel, la situation dans le secondaire demeurait préoccupante. UN 38- وأفادت اليونيسيف بأن الوضع في التعليم الثانوي يدل على وجود مشاكل خطيرة رغم أن التعليم الابتدائي شارف على تحقيق التسجيل الشامل.
    l'UNICEF a indiqué que la connaissance du VIH parmi les adolescents, en particulier les filles, présentait un < < degré de faiblesse alarmant > > , même dans des pays très touchés. UN وأفادت اليونيسيف بأن معرفة المراهقين، ولا سيما الفتيات، بالفيروس " ضعيفة بقدر يبعث على القلق " ، حتى في البلدان الشديدة التأثر.
    17. En 2011, l'UNICEF a indiqué que trois femmes sur cinq étaient victimes de violence sexiste. UN 17- وفي عام 2011، أفادت اليونيسيف بأن ثلاثاً من كل خمس نساء يتعرضن للعنف الجنساني.
    66. En 2011, l'UNICEF a indiqué que l'augmentation des prix des denrées alimentaires au niveau local avait de graves conséquences pour les ménages et les pays. UN 66- وفي عام 2011، أفادت اليونيسيف بأن ارتفاع أسعار الغذاء المحلية كانت له نتائج شديدة الوطأة على الأسر المعيشية والاقتصاد.
    78. En 2010, l'UNICEF a indiqué que les enfants immigrants pouvaient désormais accéder librement à l'enseignement primaire et secondaire. UN 78- وفي عام 2010، أفادت اليونيسيف بأن بإمكان الأطفال المهاجرين الآن الوصول بحرية إلى التعليم الابتدائي والثانوي(104).
    l'UNICEF a indiqué que le Secrétariat de l'ONU procédait actuellement, en concertation avec les organisations affiliées, à un examen approfondi du plan d'assurance maladie. UN وأشارت اليونيسيف إلى أن الأمانة العامة للأمم المتحدة، بالتعاون مع المنظمات المشاركة، تجري استعراضا شاملا لخطة التأمين الطبي.
    l'UNICEF a indiqué que le Secrétariat de l'ONU procédait actuellement, en concertation avec les organisations affiliées, à un examen approfondi du plan d'assurance maladie. UN وأشارت اليونيسيف إلى أن الأمانة العامة للأمم المتحدة، بالتعاون مع المنظمات المشاركة، تجري استعراضا شاملا لخطة التأمين الطبي.
    l'UNICEF a indiqué que les retards pris étaient essentiellement dus à des conflits entre diverses priorités et délais d'exécution des projets, et à un volume de travail important en fin d'année. UN 203 - وقد أشارت اليونيسيف إلى أن التأخر في إنجاز تقارير تقييم الأداء يعود بشكل رئيسي إلى تضارب الأولويات ومواعيد المشاريع، كما يعود إلى كثافة العمل في نهاية السنة.
    70. En 2011, l'UNICEF a indiqué que seuls 51% des nouveau-nés étaient enregistrés à leur naissance. UN 70- وفي عام 2011، أشارت اليونيسيف إلى أن نسبة المواليد الذين يسجلون عند الولادة لا تتعدى 51 في المائة.
    38. l'UNICEF a indiqué que les mutilations génitales féminines (MGF) étaient une pratique très répandue et très profondément enracinée dans la société mauritanienne. UN 38- وأشارت منظمة اليونيسيف إلى أن ممارسة عملية تشويه الأعضاء التناسلية للإناث متفشية وعميقة الجذور في موريتانيا.
    55. l'UNICEF a indiqué que la Barbade avait accepté la recommandation de l'EPU de poursuivre les efforts positifs déployés dans le domaine de l'éducation. UN 55- ولاحظت اليونيسيف أن بربادوس قبلت توصية الاستعراض الدوري الشامل بمواصلة الجهود الإيجابية المبذولة في مجال التعليم.
    La Directrice générale de l'UNICEF a indiqué que le Groupe des Nations Unies pour le développement avait contribué à l'établissement du rapport du Secrétaire général et que le CAC avait insisté sur l'importance des activités de suivi. UN وقالت المديرة التنفيذية لليونيسيف إن مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية أسهمت بمدخلات في تقرير اﻷمين العام وإن لجنة التنسيق اﻹدارية أبرزت أهمية المتابعة.
    La Directrice générale de l'UNICEF a indiqué que des avances importantes étaient possibles sur toutes les questions devant être débattues, et estimé qu'il serait utile à la collaboration d'axer les réunions futures sur un nombre plus limité de questions. UN وأشارت المديرة التنفيذية لليونيسيف إلى أن تقدما ملحوظا بات وشيكا فيما يتعلق بجميع المسائل التي ستتم مناقشتها وعبرت عن وجهة نظرها بأن العملية التعاونية ستتعزز من خلال التركيز على مواضيع أقل في الدورات المقبلة.
    l'UNICEF a indiqué que les études concernant la vitamine A avaient donné des résultats satisfaisants et que l'OMS organiserait une réunion informelle vers la fin de 1998, à laquelle les donateurs et les gouvernements étaient conviés, afin d'examiner ces résultats. UN وأبلغ المتكلمون بأن اليونيسيف ترحب بنتائج الدراسات التي أجريت بشأن فيتامين ألف وبأنه ستُجرى مناقشة غير رسمية بشأن تلك النتائج في أواخر عام ١٩٩٨ تستضيفها منظمة الصحة العالمية. وقد رحب بمشاركة الجهات المانحة والحكومات فيها.
    l'UNICEF a indiqué que la réalisation de l'OMD 2 restait néanmoins une gageure. UN وأفادت منظمة اليونيسيف بأن تحقيق الهدف الثاني من الأهداف الإنمائية للألفية ما زال مع ذلك يشكل تحديا.
    59. Dans un rapport publié en 2007, l'UNICEF a indiqué que les économies qui dépendaient davantage de l'agriculture, comme Sainte-Lucie, avaient été les plus durement touchées par la suppression des accords commerciaux préférentiels. UN 59- أشار تقرير لمنظمة اليونيسيف صدر في عام 2007 إلى أن الاقتصادات الأكثر اعتماداً على الزراعة، مثل اقتصاد سانت لوسيا هي الأشد تضرراً من إلغاء اتفاقات التجارة التفضيلية.
    l'UNICEF a indiqué que bien que le taux de grossesse des adolescentes soit considérablement élevé (environ 19 %), les jeunes filles enceintes n'étaient pas autorisées à fréquenter l'école. UN ٢٧- وأشارت اليونيسيف إلى أنه لا يُسمح للفتيات الحوامل بالذهاب إلى المدرسة في حين أن معدل حالات حمل المراهقات مرتفع جداً (حوالي 19 في المائة).
    S'agissant de la recommandation relative au travail des enfants formulée dans le cadre de l'Examen périodique universel de 2008, l'UNICEF a indiqué que la traite aux fins d'exploitation sexuelle était pratiquée dans plusieurs régions du pays. UN وفيما يتصل بالتوصية المتعلقة بعمل الأطفال(84)، فقد أوضحت اليونيسيف أن العديد من أقاليم البلد يشهد ظاهرة الاتجار بالأطفال لأغراض الاستغلال الجنسي(85).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد