l'Union européenne exhorte les autorités cubaines à apporter de véritables améliorations dans tous les domaines que j'ai mentionnés. | UN | ويحث الاتحاد الأوروبي السلطات الكوبية على إجراء تحسينات حقيقية في جميع المجالات المذكورة. |
l'Union européenne exhorte également toutes les parties dans la région à appliquer immédiatement des politiques propices au dialogue et à la négociation. | UN | ويحث الاتحاد الأوروبي جميع الأطراف في المنطقة أيضا على الأخذ فورا بسياسات تؤدي إلى الحوار والمفاوضات. |
l'Union européenne exhorte également toutes les parties de la région à mettre immédiatement en oeuvre des politiques propices au dialogue et à la négociation. | UN | ويحث الاتحاد الأوروبي كل الأطراف في المنطقة على أن تنفذ فورا سياسات تؤدي إلى الحوار والتفاوض. |
l'Union européenne exhorte donc tous les États qui ne l'ont pas encore fait à signer et ratifier un protocole additionnel. | UN | لذلك، يحث الاتحاد الأوروبي جميع الدول التي لم توقع وتصدق بعد على بروتوكول إضافي أن تفعل ذلك. |
l'Union européenne exhorte le Gouvernement à protéger la population du Sud du Soudan contre les attaques des milices tribales et de l'armée de résistance du Seigneur (Lord's Resistance Army). | UN | ويدعو الاتحاد الأوروبي الحكومة في جنوب السودان إلى حماية سكانها من هجمات الميليشيات القبلية وجيش الرب للمقاومة. |
l'Union européenne exhorte une fois encore les pays du monde, y compris de la région de la Méditerranée, à conjuguer leurs efforts pour réaliser dans les plus brefs délais possible l'objectif consistant en l'élimination totale des mines terrestres antipersonnel. | UN | 37 - ويهيب الاتحاد الأوروبي مرة أخرى بالبلدان في جميع أنحاء العالم وفي منطقة البحر الأبيض المتوسط أن تتكاتف من أجل تحقيق هدف الإزالة التامة للألغام الأرضية المضادة للأفراد في أقرب وقت ممكن. |
l'Union européenne exhorte toutes les parties de la région à mettre en oeuvre immédiatement des politiques propices au dialogue et aux négociations. | UN | ويحث الاتحاد الأوروبي كل الأطراف في المنطقة على أن تنفذ فورا سياسات مواتية للحوار والمفاوضات. |
l'Union européenne exhorte également toutes les parties de la région à mettre en oeuvre sans plus tarder des politiques favorisant le dialogue et la négociation. | UN | ويحث الاتحاد الأوروبي أيضا كل الأطراف في المنطقة على أن تشرع فورا في تنفيذ سياسات تُفضي إلى الحوار والتفاوض. |
l'Union européenne exhorte la Corée du Nord à fournir immédiatement des précisions à ce sujet. | UN | ويحث الاتحاد الأوروبي كوريا الشمالية على تقديم توضيحات على الفور بشأن هذه القضية. |
l'Union européenne exhorte les parties à saisir cette opportunité pour œuvrer en faveur d'un rétablissement de la paix sur la totalité du territoire soudanais. | UN | ويحث الاتحاد الأوروبي الأطراف على اغتنام هذه الفرصة للعمل على إعادة إرساء السلام في جميع أنحاء الأراضي السودانية. |
l'Union européenne exhorte tous les partis concernés à accepter et respecter les résultats de cet acte électoral. | UN | ويحث الاتحاد الأوروبي جميع الأطراف المعنية على قبول نتائج العملية الانتخابية والالتزام بها. |
l'Union européenne exhorte le Gouvernement soudanais à donner son assentiment à cette opération. | UN | ويحث الاتحاد الأوروبي السودان بشدة على قبول هذه العملية. |
l'Union européenne exhorte les fonds et programmes des Nations Unies à s'engager sur cette voie de l'harmonisation. | UN | ويحث الاتحاد الأوروبي صناديق وبرامج الأمم المتحدة على الانخراط في خطة التنسيق تلك. |
En ce qui concerne Cuba, l'Union européenne exhorte les autorités cubaines à apporter de véritables améliorations dans tous les domaines mentionnés. | UN | وفي ما يتعلق بكوبا، يحث الاتحاد الأوروبي السلطات الكوبية على إجراء تحسينات حقيقية في جميع المجالات المذكورة. |
En attendant l'entrée en vigueur du TICE, l'Union européenne exhorte tous les États à respecter le moratoire et à s'abstenir de toute action contraire aux obligations et aux dispositions contenues dans le TICE. | UN | وريثما تدخل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ، يحث الاتحاد الأوروبي كل الدول على التقيد بوقف اختياري مؤقت والامتناع عن أي إجراءات تتناقض مع التزامات وأحكام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
l'Union européenne exhorte donc tous les États de la région à redoubler d'efforts pour établir des relations pacifiques et amicales qui aideraient grandement à créer un environnement sûr et stable pour eux tous et à faciliter de ce fait la création d'une zone exempte d'armes de destruction massive et de leurs vecteurs de lancement au Moyen-Orient. | UN | 9 - لذلك، يحث الاتحاد الأوروبي دول المنطقة على أن تبذل قصاراها من أجل بناء علاقات سلام وصداقة، من شأنها أن تسهم إلى حد كبير في كفالة تهيئة بيئة استقرار للجميع. ومن شأن ذلك أن يجعل من الممكن إنشاء منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها في الشرق الأوسط. |
l'Union européenne exhorte tous les États qui ne l'ont pas encore fait, en particulier ceux qui envisagent d'entreprendre un programme de centrales nucléaires ou qui viennent de mettre en service leur première centrale nucléaire, à signer et ratifier ces conventions dans les meilleurs délais. | UN | ويدعو الاتحاد الأوروبي جميع الدول التي لم تفعل ذلك بعد، ولا سيما الدول التي تخطط للشروع في تنفيذ برنامج للطاقة النووية أو التي أتخذت مؤخرا ولأول مرة الترتيبات اللازمة لأنشاء محطة للطاقة النووية، إلى التوقيع والتصديق على الاتفاقيات المذكورة أعلاه دون تأخير. |
l'Union européenne exhorte tous les États et toutes les parties à un conflit à garantir l'accès opportun, sûr et sans entrave du personnel et des fournitures humanitaires aux populations touchées, conformément au droit international humanitaire. | UN | ويهيب الاتحاد الأوروبي بكل الدول الأعضاء وكل الأطراف في الصراعات كفالة الوصول في الوقت المناسب والآمن وبدون عائق إلى العاملين في المجال الإنساني وإيصال الإمدادات الإنسانية إلى المتضررين وفقا للقانون الإنساني الدولي. |
l'Union européenne exhorte les délégations à voter contre cette motion d'ajournement du débat pour des raisons de principe, quelles que soient leurs intentions de vote concernant le projet de résolution portant sur la situation en matière des droits de l'homme en République islamique d'Iran. | UN | والاتحاد الأوروبي يحث الوفود بقوة على التصويت ضد اقتراح تأجيل المناقشة لأسباب مبدئية، بغض النظر عن نواياها بخصوص التصويت على مشروع القرار المتعلق بحالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية. |
l'Union européenne exhorte le Gouvernement cubain à libérer sans conditions tous les prisonniers politiques et à s'abstenir de tous actes contre les membres de leur famille. | UN | والاتحاد الأوروبي يناشد الحكومة الكوبية الإفراج بدون شروط عن جميع السجناء السياسيين والامتناع من القيام بأعمال ضد أعضاء أسرهم. |
l'Union européenne exhorte l'Autorité palestinienne à respecter toutes les dispositions de la loi électorale. | UN | ويناشد الاتحاد الأوروبي السلطة الفلسطينية أن تتمسك بجميع أحكام القانون الانتخابي. |
l'Union européenne exhorte les autorités nord-coréennes à coopérer avec les mécanismes pertinents des Nations Unies, y compris le Rapporteur spécial. | UN | وقد دعا الاتحاد الأوروبي السلطات الكورية الشمالية إلى التعاون مع آليات الأمم المتحدة ذات الصلة، بما في ذلك المقرر الخاص. |
À l'heure où Bahreïn se prépare en vue des élections, l'Union européenne exhorte tous les acteurs pertinents à contribuer au dialogue et à la réconciliation nationale d'une manière pacifique et constructive. | UN | ونظرا لأن البحرين بصدد الإعداد للانتخابات، فإن الاتحاد الأوروبي يحث جميع الأطراف الفاعلة ذات الصلة على المساهمة في الحوار والمصالحة الوطنية بطريقة سلمية وبناءة. |
l'Union européenne exhorte les États à observer, appliquer et faire respecter strictement les dispositions pertinentes du droit international et appuie vigoureusement la déclaration faite par le Conseil de sécurité à la suite des attaques lancées contre les locaux diplomatiques des États-Unis à Benghazi et au Caire; de tels actes ne sont jamais justifiables. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي يحث الدول على الالتزام التام بالأحكام ذات الصلة في القانون الدولي وإعمالها ووضعها موضع التطبيق، وإنه يدعم بقوة البيان الذي أصدره مجلس الأمن في أعقاب الاعتداءات التي تعرضت لها الأماكن الدبلوماسية التابعة للولايات المتحدة في بنغازي والقاهرة. |
l'Union européenne exhorte le gouvernement à instaurer la primauté du droit, à protéger les minorités religieuses et à améliorer la situation des femmes. | UN | وذكر أن الاتحاد الأوروبي يدعو الحكومة إلى إرساء حكم القانون وحماية الأقليات الدينية وتحسين وضع المرأة. |