L'avortement n'est pas légal dans les îles Turques et Caïques. | UN | والإجهاض غير قانوني في جزر تركس وكايكوس. |
On a consulté un avocat, et c'est légal dans cet état de se marier avec sa cousine. | Open Subtitles | إستشرنا محامياً و زواجك من إبنة عمك قانوني في هذه الولاية |
Le mariage homosexuel est légal dans l'Idaho, et le couple a gagné son procès. | Open Subtitles | زواج الشواذ قانوني في آيداهو والثنائي قاضا المنظم وربحوا القضية |
En 1989, le bouddhisme est redevenu légal dans le pays et les populations ont commencé à se rendre dans les pagodes et les temples pour y prier. | UN | وفي عام 1989، استعادت البوذية وضعها القانوني في كمبوديا وبدأ البوذيون يزورون الهياكل والمعابد ويصلون فيها. |
Une des causes de déplacements forcés est l'apatridie, ou l'incapacité à obtenir un statut légal dans un pays donné. | UN | ومن بين القضايا التي يمكن أن تسبب التشريد القسري انعدام الجنسية، أو العجز عن إثبات المركز القانوني في بلد من البلدان. |
- D'obtenir une décision rapide en la matière, en indiquant notamment s'il existe un délai légal dans lequel la décision doit être rendue. | UN | البت بسرعة في أي إجراء من هذا القبيل، مع بيان جملة أمور منها ما إذا كانت هناك مهلة قانونية للبت في هذا الاجراء. |
C'est toujours légal dans cet Etat ! Le projet de loi est bloqué en commission | Open Subtitles | هي لا تزال قانونية في هذه الولاية مشروع القانون عالق في اللجنة |
Le mariage gay est illégal dans l'Ohio, mais légal dans l'Indiana. | Open Subtitles | زواج المثليين غير قانوني في اوهايو لكنه قانوني في انديانا |
Le mariage gay est maintenant légal dans cinq états comme le district de Columbia. | Open Subtitles | زواج الشواذ قانوني في خمس ولايات بالإضافة إلى مقاطعة كولومبيا |
Je croyais que c'était légal dans la réserve. | Open Subtitles | ظننت أن كلّ هذا كان قانوني في منطقة الحجز |
Le même jour, dans une banlieue, des autorités militaires invoquaient, devant les observateurs, des instructions reçues par leurs supérieurs stipulant que la Mission n'avait plus de statut légal dans le pays et que, par conséquent, ils ne pouvaient s'entretenir avec eux en tant que membres de la MICIVIH. | UN | وفي نفس اليوم، تذرعت السلطات العسكرية أمام المراقبين. في إحدى الضواحي، بالتعليمات التي تلقتها من رؤسائها والتي تفيد بأن البعثة لم يعد لها أي مركز قانوني في البلد. وأنها بالتالي لا يمكنها أن تتباحث معهم بوصفهم أعضاء في البعثة المدنية الدولية. |
Le Comité note en particulier que parmi celle-ci, nombreux sont les étrangers en situation irrégulière, vis-à-vis desquels l'application des dispositions de la Convention est rendue difficile par leur absence de statut légal dans le pays. | UN | وعلى وجه الخصوص، تلاحظ اللجنة أن أوضاع كثير من هؤلاء اﻷجانب غير نظامية، مما يجعل من العسير تنفيذ أحكام الاتفاقية المتعلقة بهم لافتقارهم إلى وضع قانوني في البلد. |
Ce principe a également un fondement légal dans l'article 7 de la LC, qui promeut la solidarité économique, sociale et culturelle entre toutes les régions de l'Angola, dans le sens du développement commun à toute la nation. | UN | ولهذا المبدأ أيضاً أساس قانوني في المادة 7 من القانون الدستوري الذي يشجع على التضامن الاقتصادي والاجتماعي والثقافي بين جميع مناطق أنغولا، من حيث التنمية المشتركة في البلد بأكمله. |
En Oklahoma, fumer est légal dans les entreprises de moins de 15 personnes. | Open Subtitles | في الواقع، والتدخين في أوكلاهوما القانوني في المكاتب مع أقل من 15 شخصا. |
La tenue de négociations entre le HCR et les bureaux d'enregistrement centraux a permis d'éliminer les obstacles administratifs au mariage légal dans plusieurs cas au cours de la période considérée. | UN | ولقد ضَمِنت المفوضية في مفاوضاتها مع مكاتب السجلات المركزية إزالة العقبات الإدارية التي تعترض سبيل الزواج القانوني في حالات عديدة في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Veuillez fournir des informations sur le processus et les conditions permettant aux femmes d'avoir accès à un avortement légal dans l'État partie, notamment sur les procédures dans les cas d'avortements incomplets. | UN | يرجى تقديم معلومات عن عملية وشروط استفادة النساء من الإجهاض القانوني في الدولة الطرف، بما في ذلك معلومات عن الإجراءات المتبعة في حالات الإجهاض التلقائي. |
Veuillez fournir des informations sur le processus et les conditions permettant aux femmes d'avoir accès à un avortement légal dans l'État partie, notamment sur les procédures dans les cas d'avortements incomplets. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن عملية وشروط استفادة النساء من الإجهاض القانوني في الدولة الطرف، بما في ذاك الإجراءات المتبعة في حالات الإجهاض غير الكامل. |
Cette culture de l'impunité est particulièrement inquiétante étant donné la vulnérabilité et la marginalisation des membres de la communauté Rohingya, qui n'ont aucun statut légal dans le pays. | UN | وتثير ثقافة الإفلات من العقاب هذه قلقا خاصا بالنظر إلى ضعف وتهميش أعضاء طائفة الروهينغيا بسبب افتقارهم إلى المركز القانوني في البلد. |
La Fiscalía General de la Nación s'est déclarée opposée à l'insertion de l'avortement légal dans les programmes universitaires et a demandé l'interdiction de la contraception d'urgence. | UN | فقد صرّح النائب العام باعتراضه على دمج موضوع الإجهاض القانوني في المقررات الجامعية ودعا إلى حظر أساليب منع الحمل العاجلة. |
- D'obtenir une décision rapide en la matière, en indiquant notamment s'il existe un délai légal dans lequel la décision doit être rendue. | UN | البت بسرعة في أي إجراء من هذا القبيل، مع بيان جملة أمور منها ما إذا كانت هناك مهلة قانونية للبت في هذا الاجراء. |
D'obtenir une décision rapide en la matière, en indiquant notamment s'il existe un délai légal dans lequel la décision doit être rendue. | UN | البت بسرعة في أي إجراء من هذا القبيل، مع بيان جملة أمور منها ما إذا كانت هناك مهلة قانونية للبت في هذا الإجراء. |
Le suicide médicalement assisté est légal dans l'État de Washington. | Open Subtitles | هذه ليست الطريقة لتحقيق ذلك الانتحار بمساعدة الطبيب قانونية في واشنطن وفي ولاية أوريغون |