ويكيبيديا

    "légal ou" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القانوني أو
        
    • قانوني أو
        
    • قانونية أو
        
    • الشرعي أو
        
    • شرعي أو
        
    • قانونيا أو
        
    • القانونيين أو
        
    • القانونية عليه أو
        
    • قانوناً أو
        
    Si nécessaire, les plaintes peuvent être déposées au nom du détenu ou par son représentant légal ou par sa famille. UN ويمكن، عند الضرورة، أن تُقدّم الشكوى بالنيابة عن المحتجز أو بواسطة ممثله القانوني أو أسرته.
    Au besoin, la plainte peut être déposée au nom du prisonnier par son représentant légal ou sa famille. UN ويجوز أن تُقدم الشكوى نيابة عن السجين، إذا تطلب الأمر، من قبل ممثله القانوني أو أسرته.
    S'il doit comparaître comme plaignant, ce sera par l'intermédiaire de son représentant légal ou tuteur. UN ويجب أن يساعد مقدمي الشكاوى ممن هم تحت السن القانوني ممثل قانوني أو وصي.
    Il arrive fréquemment que des enfants soient traduits devant un tribunal en l'absence d'un représentant légal ou d'un agent de probation du Ministère de la protection sociale. UN ويعد مثول الأطفال أمام المحاكم دون تمثيل قانوني أو حضور المتدربين فيها من موظفي وزارة الرعاية الاجتماعية، أمراً عادياً.
    Le Gouvernement rwandais souligne qu'il n'existe aucun obstacle légal ou réglementaire à la liberté du transit ou du commerce entre le Rwanda et Cuba. UN وتؤكد حكومة رواندا أنه ليس لديها أي موانع قانونية أو تنظيمية من شأنها أن تعوق حرية المرور أو التجارة بين رواندا وكوبا.
    une transplantation d'organe ne peut être effectuée qu'avec le consentement exprès par écrit et du donateur, de son gardien légal ou de sa famille; UN `5` لا يجوز إجراء عملية النقل والغرس على المستفيد قبل الحصول على موافقة خطية صريحة منه أو من وليه الشرعي أو من عائلته؛
    En outre, les vols à caractère provocateur que les avions militaires américains et britanniques ne cessent d'effectuer au-dessus du territoire iraquien constituent des agressions flagrantes qu'aucun argument légal ou juridique ne saurait justifier. UN كما أن التحليقات الاستفزازية المستمرة التي تقوم بها هذه الطائرات في اﻷجواء العراقية، هي أعمال عدوانية سافرة ولا تستند إلى أي مبرر شرعي أو قانوني.
    L'avortement volontaire, qu'il soit légal ou non, est le plus grand crime contre l'humanité de notre génération. UN إن الإجهاض المستحث، سواء كان قانونيا أو غير قانوني، هو أكبر جريمة ضد البشرية في جيلنا.
    Les résidents n'ont jamais été consultés et n'ont aucun recours légal ou administratif. UN وإن السكان لم يستشاروا مطلقا بهذا الشأن وليس في متناولهم أي سبيل للانتصاف القانوني أو الإداري.
    Le malade, même mineur d'âge, son représentant légal ou son avocat, ainsi que toutes les parties à la cause, peuvent interjeter appel des jugements rendus. UN ويجوز للمريض، حتى إن كان قاصراً، أو ممثله القانوني أو محاميه، بالإضافة إلى كل طرف في الدعوى، استئناف الأحكام الصادرة.
    Dans le troisième cas, la mère, le père, le représentant légal ou d'autres proches de l'enfant sont soumis à une disparition forcée. UN والحالة الثالثة هي عندما يصبح الطفل ضحية لأن الاختفاء القسري يطال أمه أو أباه أو وصيه القانوني أو أحد أقاربه.
    Effectivement, l'auteur n'avait pas discuté avec l'enfant, avec son tuteur légal ou avec ses parents de la possibilité de soumettre une communication au Comité en son nom. UN وبالفعل لم يكن صاحب البلاغ قد تناقش مع الطفل أو مع وصيه القانوني أو مع أبويه بشأن تقديم بلاغ إلى اللجنة باسمه.
    Effectivement, l'auteur n'avait pas discuté avec l'enfant, avec son tuteur légal ou avec ses parents de la possibilité de soumettre une communication au Comité en son nom. UN وبالفعل لم يكن صاحب البلاغ قد تناقش مع الطفل أو مع وصيه القانوني أو مع أبويه بشأن تقديم بلاغ إلى اللجنة باسمه.
    C'est pas une question d'argent et il s'agit pas de savoir si c'est légal ou non. Open Subtitles ولا يتعلق بشيء سواء كان هذا قانوني أو غير قانوني
    Ce qui peut être décrit comme légal ou illégal, possible ou impossible dans le contexte des lois coloniales ne reflète pas nécessairement ce qui est juste, et encore moins ce qui est équitable. UN وما قد يصور على أنه قانوني أو غير قانوني، ممكن أو غير ممكن، في سياق القانون الاستعماري لا يعبر بالضرورة، عن العدل، ناهيك عن اﻹنصاف.
    Ainsi, en présence de ces éléments, toute personne privée de liberté sans motif légal ou ayant un intérêt légitime peut poursuivre l'auteur de l'infraction en justice pour atteinte à la liberté individuelle d'autrui sans motif légal. UN وبناءً على ما سبق، فإنّه في صورة قيام أركان هذه الجريمة، يجوز للمحروم من حريته دون موجب قانوني أو من له مصلحة في ذلك تتبّع الجاني ومقاضاته من أجل الاعتداء على الحرية الذاتية للغير دون موجب قانوني.
    Être investi par un parti politique légal ou alors si on est un candidat indépendant, recueillir 300 signatures de personnalités ayant un mandat électif ou représentatif à raison de 30 par région. UN أن يكون مدعوماً من حزب سياسي قانوني أو أن يجمع إذا كان مرشحاً مستقلاً 300 توقيع من شخصيات منتخَبة أو شخصيات لها صفة تمثيلية وذلك بواقع 30 توقيعاً في كل منطقة.
    Cela reste valable que l'exercice de cette compétence soit légal ou non à l'origine, ou viole de fait la souveraineté d'un autre État. UN ويصح ذلك سواء كانت ممارسة تلك الولاية قانونية أو لم تكن كذلك في المقام الأول، أو كانت تنتهك في الحقيقة سيادة دولة أخرى.
    En effet, toute personne en séjour légal ou illégal sur le territoire du Royaume a droit de bénéficier des soins médicaux urgents. UN وفي واقع الأمر، يحق لكل شخص مقيم في إقليم المملكة بصفة قانونية أو غير قانونية الاستفادة من العناية الطبية العاجلة.
    De bénéficier de l'assistance d'un avocat, de son représentant légal ou de toute autre personne dans les conditions prévues par la loi. UN الحق في الحصول على المشورة القانونية أو المساعدة من الولي الشرعي أو أي شخص آخر وفقاً للإجراءات المنصوص عليها في القانون.
    18. À aucun moment un enfant ne devrait être privé du soutien et de la protection d'un tuteur légal ou d'un autre adulte reconnu comme responsable ou d'un organisme public compétent. UN 18 - وينبغي ألا يُحرم أي طفل، في أي وقت من الأوقات، من دعم وحماية ولي أمر شرعي أو شخص بالغ مسؤول معترف به رسمياً أو هيئة عامة مختصة.
    L'avortement volontaire, qu'il soit légal ou illégal, représente des risques à la fois à court terme et à long terme pour la santé physique et mentale des femmes et leurs futures grossesses. UN فالواقع أن الإجهاض، سواء كان قانونيا أو غير قانوني، يعرض صحة المرأة البدنية والعقلية وحملها في المستقبل لمخاطر على المدى القريب والبعيد.
    a) A ses père et mère, à son représentant légal ou à tout parent qui assume désormais la responsabilité de l'enfant; UN )أ( اﻵباء أو اﻷوصياء القانونيين أو أي أقرباء يتولون المسؤوليـة عن رعايته؛
    Rien n'indique non plus que l'enfant, qui avait 12 ans au moment où la communication a été présentée en 2004 et était donc susceptible de pouvoir donner son consentement au dépôt d'une plainte, le tuteur légal ou les parents aient à un moment quelconque consenti à ce que l'auteur agisse au nom de l'enfant. UN وليست هناك إشارة تفيد بأن الطفل الذي كان يبلغ من العمر 12 عاماً وقت تقديم البلاغ في عام 2004 أي أنه كان قادراً على الأرجح على إبداء موافقته على تقديم شكوى أو الوصية القانونية عليه أو والديه قد وافقوا، في أي وقت من الأوقات، على أن يتصرف صاحب البلاغ بالنيابة عن الطفل.
    En outre, si un mineur, son représentant légal ou sa famille ne se sont pas assuré les services d'un avocat, un avocat sera commis d'office par le juge. UN وإلى جانب ذلك فإذا لم يقم الحدث أو من يمثله قانوناً أو أحد أقاربه بتوكيل محام عنه، يكون على قاضي انحرافات اﻷحداث أن يصدر اﻷمر بهذا التوكيل بحكم منصبه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد