La DNDM peut donc assurer directement la représentation légale de la femme devant les instances judiciaires et extra-judiciaires si la victime le demande. | UN | وعندئذ يمكن للمكتب تولي التمثيل القانوني للمرأة مباشرة أمام الهيئات القضائية والخارجة عن القضاء إذا طلبت الضحية ذلك. |
La lettre est ma première étape pour faire la transition légale de femme à homme. | Open Subtitles | إن هذا الخطاب هو خطوتي الأولى لتحوّلي القانوني من امرأة إلى رجل. |
Toutefois, l'interdiction légale de la violence contre les enfants dans les écoles n'est pas encore une réalité dans 80 pays à travers le monde. | UN | بيد أن الحظر القانوني للعنف ضد الأطفال لم يصبح بعد حقيقة واقعة في 80 بلداً من بلدان العالم. |
Le recours à la Convention contre la criminalité organisée comme base légale de l'extradition a fait l'objet d'un examen approfondi. | UN | ونوقشت بتعمّق مسألة استخدام اتفاقية مكافحة الجريمة المنظَّمة كأساس قانوني لتسليم المجرمين. |
La police a l'obligation légale de faire en sorte que les manifestations se déroulent sans interférence et d'assurer le maintien de l'ordre public. | UN | وعلى الشرطة واجب قانوني بضمان أن تتم المظاهرات دون تدخل وتأمين النظام العام. |
Le rapport du département de médecine légale de l'Université de Vienne n'est pas encore disponible. | UN | ولم تنته بعد إدارة الطب الشرعي التابعة لجامعة فيينا من إعداد تقريرها في هذا الشأن. |
Elles proviennent du fait que les Membres de l'Organisation ne satisfont pas à leur obligation légale de payer leurs quotes-parts. | UN | فقد نتجت تلك الصعوبات عن عدم دفع الاشتراكات المقررة التي تعد التزاما قانونيا ناتجا عن العضوية في المنظمة. |
Fournir des explications au sujet de l'apparente contradiction entre l'interdiction légale de la prostitution et l'existence de maisons closes légalement autorisées. | UN | ويرجى توضيح التناقض الظاهر بين الحظر القانوني للبغاء ووجود بيوت مرخصة قانوناً للدعارة. |
Un certain nombre d'entre eux ont indiqué que la législation de leur pays autorisait l'utilisation de la Convention comme base légale de l'extradition. | UN | وأفاد عدد من المتكلمين بأنَّ تشريعاتهم الوطنية تسمح باستخدام الاتفاقية أساساً قانونياً لتسليم المطلوبين. |
Il lui demande aussi d'informer la profession médicale au sujet des dispositions de la législation polonaise sur l'interruption légale de grossesse. | UN | كما تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف إطلاع ممارسي مهنة الطب على الأحكام المتعلقة بالإجهاض القانوني في التشريع البولندي. |
Aucun mandat d'arrêt ne lui a été présenté et il n'a pas été informé des motifs ni de la base légale de son arrestation. | UN | ولم يتم إبراز أمر الاعتقال كما لم يتم تبليغه بأسباب القبض عليه والأساس القانوني لذلك. |
Aucun mandat d'arrêt ne lui a été présenté et il n'a pas été informé des motifs et de la base légale de son arrestation. | UN | ولم يتم إطلاعه على أمر القبض عليه كما لم يتم إبلاغه بأسباب القبض عليه والأساس القانوني الذي يستند إليه ذلك. |
Le Gouvernement a confirmé que la base légale de son arrestation était une violation de la législation maldivienne relative aux investissements étrangers. | UN | وتؤكد الحكومة أن الأساس القانوني لإلقاء القبض عليه هو انتهاك قوانين الاستثمار الأجنبي في جمهورية ملديف. |
Il serait préférable de pouvoir établir la preuve légale de propriété ou de résidence, mais il ne sera pas nécessaire de fournir une documentation officielle établissant la propriété. | UN | وبينما سيكون الدليل القانوني على الملكية أو الإقامة هو الأفضل، لن يكون من الضروري الحصول على وثيقة رسمية تثبت الملكية. |
Résumé de la position légale de l'Organisation de libération de la Palestine | UN | ملخص الموقف القانوني لمنظمة التحرير الفلسطينية |
Néanmoins, il reste préoccupé par le fait que sans une définition légale de la torture, toute réparation et indemnisation équitables restent difficiles. | UN | بيد أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لأنه يتعذر، في ظل غياب تعريف قانوني للتعذيب، توفير الجبر والتعويض العادل. |
Il a longuement examiné l'expérience des États en ce qui concerne l'utilisation de la Convention comme base légale de l'extradition. | UN | وأجريت مناقشة مستفيضة لتجارب الدول في استخدام الاتفاقية كأساس قانوني لتسليم المطلوبين. |
Une jeune fille est récemment décédée des suites d'un avortement illégal alors qu'elle aurait eu droit à une interruption légale de grossesse. | UN | وأشار إلى وفاة فتاة مؤخراً نتيجة إجهاض غير قانوني رغم أنه كان يحق لها إنهاء حملها بصورة قانونية. |
L'l'Institut de médecine légale de l'Université de Munich a mené l'évaluation de la santé. | UN | بينما أجرى معهد الطب الشرعي بجامعة ميونيخ التقييم الصحي. |
Par ailleurs, l'Azerbaïdjan considère la Convention comme une base légale de l'extradition. | UN | وتعتبر أذربيجان أيضا اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد أساسا قانونيا لتسليم المطلوبين. |
Selon ces dispositions donc, le Gouvernement n'a aucune obligation légale de donner suite aux constatations du Comité. | UN | وبناء على هذه الأحكام بالتالي، ليست الحكومة ملزمة قانوناً بالاستجابة لملاحظات اللجنة. |
Par ailleurs, la Géorgie considère la Convention comme base légale de l'extradition selon le principe de réciprocité. | UN | وتعتبر جورجيا هذه الاتفاقية أساساً قانونياً لتسليم المجرمين بالاستناد إلى مبدأ المعاملة بالمثل. |
Si la période légale de versement de l'allocation chômage arrive à expiration et si la personne n'a pas eu la possibilité de trouver un emploi, elle a le droit à une indemnité matérielle financée par le budget de la collectivité locale. | UN | فإذا انتهت المدة القانونية المحددة لتقاضي تعويضات البطالة ولم تتوفر للشخص أي فرصة للعملٍ يحق له الحصول على تعويضاتٍ مادية من الميزانية المحلية. |
21) Le Comité se déclare préoccupé par la durée légale de la garde à vue qui peut être prolongée jusqu'à six mois, et dans les faits parfois au delà. | UN | 21) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء المدة القانونية المسموح بها لاحتجاز الأشخاص لدى الشرطة (الاحتجاز قيد التحقيق) والتي يمكن تمديدها إلى فترة قد تصل إلى ستة أشهر بل وأكثر في الممارسة العملية. |
Le Comité est en outre préoccupé par des informations indiquant que des immigrants sont placés en détention par la police à plusieurs reprises, pour des périodes excédant la durée maximum légale de dix-huit mois, faute de permis de séjour valable, même si l'État partie n'est pas en mesure de procéder à une expulsion dans un délai raisonnable. | UN | وتشعر بالقلق أيضاً من التقارير التي تتحدث عن أن الشرطة تحتجز المهاجرين مراراً وتكراراً بسبب عدم حيازتهم رخص إقامة صحيحة، لمدة تتجاوز الفترة القانونية القصوى المحددة ب18 شهراً، حتى عندما لا تستطيع الدولة الطرف إبعادهم في مدة معقولة. |
d) Réviser une décision illégale de l'entité adjudicatrice ou de l'autorité de tutelle, selon le cas, ou lui substituer sa propre décision, à l'exception de tout acte ou décision entraînant l'entrée en vigueur du marché, ou confirmer la décision légale de l'entité adjudicatrice ou de l'autorité de tutelle; | UN | (د) أن تنقِّح القرارَ غير المشروع الذي اتخذته الجهة المشترية أو السلطة المعنية بإصدار الموافقة، حسب الحالة، أو أن تستعيض عن ذلك القرار بقرارها هي، باستثناء أيِّ تصرّف أو قرار يجعل عقد الاشتراء نافذاً، أو أن تُثبِّت القرار المشروع الذي اتخذته الجهة المشترية أو السلطة المعنية بإصدار الموافقة؛ |