Par conséquent, les procédures prévues par la loi, en vertu desquelles une décision est prise à l'issue de l'examen de la demande, n'ont pas été respectées, preuve d'un mépris des institutions du système et des procédures légales applicables. | UN | وبالتالي فإن اﻹجراءات التي ينص عليها القانون، التي يتخذ بموجبها قرار بعد فحص الطلب، لم تُحترم، وهذا دليل على ازدراء للمؤسسات النظامية ولﻹجراءات القانونية المنطبقة. |
Il conclut que l'information judiciaire et l'instruction de l'affaire ont été conduites de manière tout à fait régulière, conformément aux dispositions légales applicables et aux dispositions de l'article 9 du Pacte. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن التحقيق والتقصي اﻷوليين قد أُجريا بطريقة مشروعة تماماً وفقاً لﻷحكام القانونية المنطبقة ووفقاً ﻷحكام المادة ٩ من العهد. |
Dispositions et procédures légales applicables à l'acquisition d'armes | UN | الأحكام أو الإجراءات القانونية الواجبة التطبيق على حيازة الأسلحة |
Cette fonction a pour objet de contrôler toutes les aides publiques afin d'assurer le respect des dispositions légales applicables au cas par cas. | UN | وتهدف هذه الوظيفة إلى مراقبة جميع الإعانات العمومية للتأكد من تقيدها بالأحكام القانونية السارية على كل حالة على حدة. |
Les modalités d'évaluation, de prise en charge et de traitement doivent éviter toute discrimination illégale et respecter les dispositions légales applicables. | UN | ويجب أن يتم التقييم والرعاية والعلاج بطريقة تتجنب التمييز غير القانوني وتمتثل لجميع المتطلبات القانونية المطبقة. |
L'État partie a fait valoir que la distinction établie dans les dispositions légales applicables se rapporte à des catégories différentes de fonctionnaires. | UN | ودفعت الدولة الطرف بأن التفريق في الأحكام القانونية ذات الصلة يتعلق بفئتين مختلفتين من الموظفين العموميين. |
En conséquence, conformément aux dispositions légales applicables au champ pétrolifère de Wafra, le Comité détermine que les frais indirects attribuables à Wafra, d’un montant estimatif de 250 000 dollars, ne sont pas indemnisables. | UN | وبالتالي يقرر الفريق، بمقتضى الترتيبات القانونية المنطبقة على حقل الوفرة النفطي، أن التكاليف غير المباشرة المسندة إلى حقل الوفرة المقدرة بمبلغ ٠٠٠ ٠٥٢ دولار هي تكاليف لا تستحق التعويض. |
4. Le texte des dispositions légales applicables ainsi que de celles qui portent sur la prescription de l'action publique et de la peine; et | UN | 4 - نص الأحكام القانونية المنطبقة فضلا عن الأحكام المتعلقة برفع الدعوى الجنائية وبالعقوبة الصادرة؛ |
Les dispositions légales applicables aux institutions soumises au contrôle de la Surintendance sont les articles 102 à 106 du Statut organique du système financier, ainsi que la circulaire no 25 de 2003. | UN | أما النصوص القانونية المنطبقة على الكيانات الخاضعة لرقابة هيئة الإشراف فهي المواد من 102 إلى 106 من القانون الأساسي للنظام المالي، الذي عمم في المنشور الدوري رقم 025 لعام 2003. |
Il relève tout d'abord que ladite citation datée du 27 septembre 2000 (soit avant sa modification par le tribunal correctionnel intervenue à l'audience du 26 janvier 2001) est contenue dans un document de six pages dans lequel sont précisés l'infraction et les dispositions légales applicables ainsi que les faits reprochés. | UN | وتقول أولاً إن التكليف المذكور المؤرخ 27 أيلول/سبتمبر 2000 (قبل أن تقوم محكمة الجنح بتعديله في جلسة الاستماع المعقودة في 26 كانون الثاني/يناير 2001) يرد في وثيقة من ست صفحات تحدد الجرم والأحكام القانونية المنطبقة والأفعال المزعومة. |
Il relève tout d'abord que ladite citation datée du 27 septembre 2000 (soit avant sa modification par le tribunal correctionnel intervenue à l'audience du 26 janvier 2001) est contenue dans un document de 6 pages dans lequel sont précisés l'infraction et les dispositions légales applicables ainsi que les faits reprochés. | UN | وتقول أولاً إن التكليف المذكور المؤرخ 27 أيلول/سبتمبر 2000 (قبل أن تقوم محكمة الجنح بتعديله في جلسة الاستماع المعقودة في 26 كانون الثاني/يناير 2001) يرد في وثيقة من ست صفحات تحدد الجرم والأحكام القانونية المنطبقة والأفعال المزعومة. |
De plus, avant de conclure un tel accord, le concessionnaire ou le prêteur, dans la pratique, se fera assister par un avocat du pays hôte pour s'enquérir des dispositions légales applicables. | UN | وعلاوة على ذلك فإن صاحب الامتياز أو المقرض سوف يعمد، قبل إبرام اتفاق مشروع، إلى الحصول على مشورة قانونية من محام خاص في البلد المضيف بشأن الأحكام القانونية الواجبة التطبيق. |
Ce fait nouveau est reflété dans le second paragraphe du principe 20 révisé, où il est reconnu que les États doivent s'assurer qu'ils satisfont totalement à leurs obligations légales applicables au regard des tribunaux pénaux internationaux et internationalisés. | UN | ويتجلى هذا التطور في الفقرة الثانية من المبدأ 20 المنقح، التي تسلم بواجب الدول ضمان وفائها التام بالتزاماتها القانونية الواجبة التطبيق فيما يتعلق بالمحاكم الجنائية الدولية والمدوّلة(). |
b) La nature et qualification juridique des faits dans l'État Partie requérant ou, le cas échéant, un exposé du droit applicable à l'infraction et l'indication de la peine encourue pour l'infraction, ainsi que les dispositions légales applicables; | UN | (ب) طبيعة الوقائع ووصفها القانوني في الدولة الطرف الطالبة أو، عند الاقتضاء، بيان بالقانون الواجب التطبيق على الجريمة والإشارة إلى العقوبة المنطبقة في حال هذه الجريمة، فضلا عن الأحكام القانونية الواجبة التطبيق()؛ |
Après un examen approfondi des dispositions légales applicables, l'État partie est arrivé à la conclusion que la violation des droits de l'auteur résultait non pas de textes inappropriés ou discriminatoires mais bien d'une application impropre de ces textes par l'administration locale. | UN | وبعد استعراض مفصل للوائح القانونية السارية خلصت الدولة الطرف إلى أن انتهاك حقوق صاحب البلاغ لم ينتج عن لوائح غير سليمة أو لوائح تمييزية، وإنما عن تطبيق غير سليم للوائح من قبل الإدارة المحلية المختصة. |
La question de savoir si une adoption est en fait révisée ou annulée devra être tranchée en vertu des procédures légales applicables dans l'État concerné. > > . | UN | فمسألة تحديد ما إذا كانت حالة تبني قد خضعت فعلاً للمراجعة أو ألغيت مسألة يجب حسمها وفقاً للإجراءات القانونية السارية في الدولة المعنية " . |
B. Aperçu général des bases légales applicables | UN | لمحة عامة للقواعد القانونية المطبقة |
Les règles légales applicables aux fiançailles ne prévoient pas d'âge minimum pour se fiancer. | UN | 588 - لا تحدد القواعد القانونية المطبقة على الخطبة حدا أدنى من السن لتحقيق الخطبة. |
Les délits commis à l’étranger relèvent également du droit pénal, selon les dispositions légales applicables. | UN | وتدخل الجرائم المرتكبة في الخارج أيضا ضمن نطاق القانون الجنائي اﻷلماني حسب تعريفها في اﻷحكام القانونية ذات الصلة. |
2. Les dispositions légales applicables sont les suivantes : | UN | 2 - وفيما يلي الأحكام القانونية ذات الصلة: |
Il a demandé instamment au CapVert d'assurer aux femmes et aux hommes des chances égales sur le marché du travail et d'harmoniser les dispositions légales applicables au secteur public et au secteur privé, surtout pour les prestations de maternité. | UN | وحثت اللجنة الدولة على ضمان تكافؤ الفرص بين النساء والرجال في سوق العمل ومواءمة النصوص القانونية بالنسبة للقطاعين العام والخاص، لا سيما فيما يتصل بمستحقات الأمومة(58). |