Les dispositions légales pertinentes définissaient ce type de violence et établissaient un mécanisme d'application comportant un dispositif relatif aux ordonnances de protection. | UN | وقدمت الأحكام القانونية ذات الصلة تعريفاً وآلية للإنفاذ بما يشمل إنفاذ أوامر الحماية. |
Certains résidents non locaux peuvent être refoulés sur la base des dispositions légales pertinentes. | UN | وبعض المقيمين من غير السكان المحليين قد لا يسمح لهم بالدخول بحسب الأحكام القانونية ذات الصلة. |
La Cour constitutionnelle aurait compétence pour examiner les dispositions légales pertinentes et les annuler si nécessaire. | UN | وستكون هذه المحكمة هي الجهة المختصة باستعراض الأحكام القانونية ذات الصلة وإلغائها، إذا ما رأت ذلك ضروريا. |
La Cour constitutionnelle aurait compétence pour examiner les dispositions légales pertinentes et les annuler si nécessaire. | UN | وستكون هذه المحكمة هي الجهة المختصة باستعراض الأحكام القانونية ذات الصلة وإلغائها، إذا ما رأت ذلك ضروريا. |
14. Les dispositions du présent accord s'entendent sans préjudice de toute enquête ordinaire sur toute situation ou affaire, qu'elle ait été ou non examinée par la Commission, ni de l'application des dispositions légales pertinentes à tout fait contraire à la loi. | UN | ١٤ - لا يمنع ما ورد في هذا الاتفاق التحقيق العادي في أي حالة أو قضية، سواء كانت اللجنة قد حققت فيهما أو لا ، كما لا يمنع تطبيق اﻷحكام القانونية ذات الصلة على أي فعل مخالف للقانون. |
Depuis cette réforme, elle a recouvré sa pleine capacité, même si le mari continue d’administrer les biens communs, avec les restrictions légales pertinentes. | UN | ومنذ إجراء التعديل وهي تتمتع باﻷهلية القانونية الكاملة، إلا أن الزوج ما زال يدير اﻷملاك المشتركة، بالقيود القانونية ذات الصلة. |
Conformément aux dispositions légales pertinentes relatives à la gestion du registre d'état civil, les nouveau-nés sont systématiquement inscrits par les organes de la sécurité publique sur le registre d'état civil. | UN | وتقوم أجهزة الأمن العام في الصين، وفقاً للأحكام القانونية ذات الصلة المتعلقة بإدارة سجل الأسر المعيشية، بالتسجيل الدائم للمواليد الجدد للأسر المعيشية. |
La cour criminelle est une juridiction non permanente de la cour d'appel qui est appelée à juger des crimes dont elle est saisie conformément aux dispositions légales pertinentes en matière de procédure pénale. | UN | والمحكمة الجنائية هي ولاية قضائية غير دائمة تابعة لمحكمة الاستئناف، وهي مختصة بالفصل في الجرائم المعروضة عليها بموجب الأحكام القانونية ذات الصلة في مجال الإجراءات الجنائية. |
ii) Les décisions pertinentes ne sont prises que conformément aux procédures prévues par la loi et dans le respect des garanties légales pertinentes; | UN | `2 ' ألا تتخذ القرارات ذات الصلة إلا وفقا للإجراء الذي يحدده القانون ومع تطبيق الضمانات القانونية ذات الصلة()؛ |
En Hongrie, les femmes et les hommes ont les mêmes droits en matière de mariage et les dispositions légales pertinentes n'ont pas changé depuis le rapport précédent (voir CEDAW/C/HUN/4-5). | UN | إن النساء والرجال يحظون بنفس الحقوق في مجال الزواج بهنغاريا، والتنظيمات القانونية ذات الصلة لم تتغير منذ التقرير السابق (انظر CEDAW/C/HUN/4-5). |
b) En outre, prière de fournir des informations détaillées sur la nature et le montant des prestations médicales et en espèces garanties aux femmes en congé de maternité ainsi que sur leurs conditions d'octroi en précisant les dispositions légales pertinentes. | UN | (ب) ويرجى إضافة إلى ذلك توفير معلومات إضافية عن طبيعة ومبلغ المستحقات الطبية والمستحقات العينية الممنوحة للنساء في إجازة الأمومة، فضلا عن شروط منحها، مع تحديد الأحكام القانونية ذات الصلة. |
[ii) Les décisions pertinentes sont prises [exclusivement - UE] (par une autorité compétente, indépendante et impartiale - UE) conformément aux procédures prévues par la loi et dans le respect des garanties légales pertinentes (, qui comprennent des révisions périodiques - Costa Rica) (, qui comprennent des dispositions relatives à leur révision - UE); | UN | ' 2` ألا تتخذ القرارات ذات الصلة [إلا - الاتحاد الأوروبي] (من جانب سلطة مختصة ومستقلة ومحايدة - الاتحاد الأوروبي) وفقا لإجراء يحدده القانون ومع تطبيق الضمانات القانونية ذات الصلة() (بما في ذلك القيام بتنقيحات دورية - كوستاريكا) (بما في ذلك وضع أحكام لإعادة النظر - الاتحاد الأوروبي)؛ |
12. Le Comité pour la prévention de la torture du Conseil de l'Europe note avec préoccupation que la police est habilitée à refuser à une personne l'accès à un avocat jusqu'à quarantehuit heures et recommande aux autorités du RoyaumeUni de modifier les dispositions légales pertinentes pour abolir ce pouvoir et garantir à toute personne arrêtée le droit de communiquer avec un avocat dès le début de sa privation de liberté. | UN | 12- أعربت لجنة منع التعذيب التابعة لمجلس أوروبا (CoE CPT) عن قلقها من أنه إذا كانت لدى الشرطة حالياً صلاحيات تمكنها من منع الوصول إلى أي محام لفترة تصل إلى 48 ساعة، فإن على السلطات في المملكة المتحدة تعديل الأحكام القانونية ذات الصلة من أجل إلغاء هذه الصلاحيات وكفالة حق أي شخص يجري اعتقاله في الوصول إلى محام ابتداءً من لحظة حرمانه من الحرية(20). |