Le nombre de moyens d'acquérir ces armes, que ce soit par le biais de réseaux légaux ou illégaux, est grand. | UN | وإن عدد السبل والوسائل لحيازة هذه الأسلحة، سواء عن طريق القنوات القانونية أو غير القانونية، كبير. |
Un organisme efficace existe à l'intention des travailleurs étrangers, qui peuvent y recourir en cas de violation de leurs droits légaux ou contractuels, et porter plainte auprès du Département du travail, qui leur assurera gratuitement des services de consultation et de conciliation. | UN | وتم وضع آلية فعالة في هونغ كونغ للعاملين الأجانب في الخدمة المنزلية لالتماس الانتصاف إذا تم انتهاك حقوقهم القانونية أو التعاقدية، بالإضافة إلى رفع الشكاوى إلى إدارة العمل التي تقدم لهم المشورة والخدمات الاستشارية المجانية. |
Il s'inquiète également de constater que, dans la pratique, les femmes n'ont pas nécessairement accès à des services d'avortement légaux ou à des soins disponibles et garantis pour le traitement des complications résultant d'avortements illégaux et non médicalisés. | UN | ويساورها القلق أيضا لاحتمال عدم تمكن المرأة عمليا من الحصول على خدمات الإجهاض القانونية أو على رعايةٍ تضمن معالجة المضاعفات الناشئة عن عمليات الإجهاض غير القانونية وغير الآمنة. |
Le défenseur est choisi par l'intéressé, par ses représentants légaux, ou par toute autre personne à la demande ou avec le consentement de l'intéressé. | UN | وللمتهم أو المشتبه فيه أو ممثليه القانونيين أو غيرهم من اﻷشخاص أن يوكلوا محامياً للدفاع بناء على طلب أو موافقة المتهم أو المشتبه فيه. |
S'il y a contradiction entre les intérêts de ces patients et ceux de leurs représentants légaux ou tuteurs, le professionnel de la santé concerné est tenu d'en informer immédiatement le centre de protection sociale compétent. | UN | وإذا كانت مصالح المرضى وممثليهم القانونيين أو أوصيائهم في تعارض، يتعين على العاملين في مجال الرعاية الصحية إبلاغ مركز الرعاية الاجتماعية المختص بذلك على الفور. |
Les autorités compétentes ont délivré des certificats de naissance à des personnes issues de groupes très variés: membres des tribus montagnardes, travailleurs migrants, légaux ou illégaux, y compris à ceux dont les parents vivaient dans des abris temporaires. | UN | وقد أصدرت السلطات المعنية شهادات ميلاد لأشخاص منحدرين من مجموعات متنوعة جداً: أفراد القبائل الجبلية، والعمال المهاجرين، الشرعيين وغير الشرعيين، بما في ذلك من كان آباؤهم يعيشون في ملاجئ مؤقتة. |
Il s'inquiète également de constater que, dans la pratique, les femmes n'ont pas nécessairement accès à des services d'avortement légaux ou à des soins disponibles et garantis pour le traitement des complications résultant d'avortements illégaux et non médicalisés. | UN | ويساورها القلق أيضا لاحتمال عدم تمكن المرأة عمليا من الحصول على خدمات الإجهاض القانونية أو على رعايةٍ تضمن معالجة المضاعفات الناشئة عن عمليات الإجهاض غير القانونية وغير الآمنة. |
19. Les États qui autorisent les parties à déroger à leurs droits légaux ou contractuels après défaillance imposent néanmoins un certain nombre de restrictions à cette faculté. | UN | 19- ومع ذلك تفرض الدول التي تسمح للأطراف بأن يتنازلوا باتفاق بينهم عن حقوقهم القانونية أو التعاقدية اللاحقة للتقصير عددا من القيود على قدرة الأطراف على فعل ذلك. |
17. Les États qui autorisent les parties à renoncer par convention à leurs droits légaux ou contractuels après défaillance imposent néanmoins un certain nombre de restrictions à cette faculté. | UN | 17- ومع ذلك تفرض الدول التي تسمح للأطراف بأن يتنازلوا باتفاق بينهم عن حقوقهم القانونية أو التعاقدية اللاحقة للتقصير عددا من القيود تحدّ من قدرة الأطراف على فعل ذلك. |
L'Inspection chargée de prévenir et de combattre le terrorisme a aussi mis en place des mesures pour découvrir et contrôler les activités financières qui pourraient porter atteinte à la sûreté nationale, en particulier celles qui ont pour objet de réunir des fonds ou des ressources par des moyens légaux ou illégaux en vue de financer des activités et des organisations terroristes. | UN | واضطلعت هيئة التفتيش المعنية بمنع الإرهاب ومكافحته بأنشطة ترمي إلى تحديد ورصد الأنشطة المالية التي قد تعرض للخطر الأمن القومي الروماني، ولا سيما الأنشطة التي تستهدف جمع الأموال أو الموارد المالية لأنشطة أو تنظيمات إرهابية باستخدام الطرق القانونية أو غير القانونية. |
284. La main-d'œuvre importée et les employés de maison étrangers disposent d'un mécanisme efficace pour demander réparation si leurs avantages légaux ou contractuels ont été violés. | UN | 284- توجد بالفعل آلية فعالة يستخدمها العمال المستوردون وخدم المنازل الأجانب في التماس الإنصاف في حالة التعدي على استحقاقات عملهم القانونية أو التعاقدية. |
Mme Gioia (Italie) est d'accord avec ce qui a été dit. Il serait impossible qu'une disposition législative donne une liste exhaustive des textes légaux ou réglementaires régissant l'accord de projet. | UN | 35- السيدة جويا (إيطاليا): أبدت موافقتها على ما قيل إذ ليس من الممكن عمليا أن يورد حكم تشريعي قائمة شاملة بجميع النصوص القانونية أو التنظيمية الناظمة لاتفاق المشروع. |
Quiconque empêche par la force des activités religieuses légales, oblige des croyants à abandonner leur religion, contraint un citoyen à pratiquer un culte quelconque, ferme illégalement ou démolit des lieux de culte légaux ou d'autres installations religieuses, viole les droits démocratiques, la liberté individuelle et manque au devoir, sera sanctionné par la loi " . | UN | ويعاقب القانون كل من يمنع بالقوة اﻷنشطة الدينية القانونية، أو يُرغم المؤمنين على ترك دينهم، أو يرغم مواطن على ممارسة أي دين، أو يقفل، أو يهدم، على وجه غير قانوني، أماكن الدين القانونية أو غيرها من الانشاءات الدينية، أو ينتهك الحقوق الديمقراطية أو الحرية الفردية، أو يخالف الواجب " . |
41. L'emploi de mercenaires, souvent dans des groupes paramilitaires qui existent en dehors des circuits légaux ou officiels, pour combattre l'insurrection contre l'État soulevait la question de savoir s'il fallait définir les mercenaires non seulement en fonction de l'objectif de déstabilisation de l'État mais aussi en rapport avec la volonté de maintenir le statu quo par la répression violente des opposants au régime politique. | UN | 41- إن استخدام المرتزقة، في كثير من الأحيان، كجزء من جماعات شبه عسكرية قائمة خارج القنوات القانونية أو الرسمية لمحاربة المتمردين الخارجين على الدولة يطرح السؤال التالي: ألا ينبغي أن يشمل تعريف المرتزقة، بالإضافة إلى زعزعة استقرار الدولة، الحفاظ على الوضع القائم باستخدام العنف وسيلةً لقمع معارضي الأنظمة السياسية. |
Quiconque empêche par la force des activités religieuses légales, oblige des croyants à abandonner leur religion, contraint un citoyen à pratiquer un culte quelconque, ferme illégalement ou démolit des lieux de culte légaux ou d'autres installations religieuses, viole les droits démocratiques, la liberté individuelle et manque au devoir, sera sanctionné par la loi " . | UN | وكل من يمنع قسراً ممارسة أنشطة دينية مشروعة، أو يجبر المؤمنين على التخلي عن دياناتهم، أو يجبر مواطناً على ممارسة أي شكل من أشكال العبادة، أو يغلق أو يهدم بصورة غير قانونية أماكن العبادة القانونية أو غيرها من اﻷماكن الدينية، يعتبر منتهكاً للحقوق الديمقراطية والحرية الفردية ومقصراً في أداء واجباته ويخضع لعقاب القانون. " |
Par ailleurs, l'article 299 prévoit la désignation d'un défenseur judiciaire qui représente et protège les intérêts de l'incapable en cas de conflit d'intérêts dans une affaire quelconque le mettant en cause avec ses représentants légaux ou son curateur. | UN | وتنص المادة 299 على تعيين محام قانوني لتمثيل وحماية مصالح الشخص المعوق عندما ينشأ تضارب في المصالح بين هذا الشخص وممثليه القانونيين أو وليّه. |
Le tribunal avait aussi toute latitude d'autoriser la participation en tant que défenseurs de parents, représentants légaux ou autres personnes pour la phase du procès. | UN | وعلاوة على ذلك، تتمتع المحكمة بسلطة تقديرية تسمح بموجبها للأقارب أو الممثلين القانونيين أو غيرهم من الأشخاص بأن يشاركوا في الدفاع في مرحلة المحاكمة. |
Afin de protéger les droits juridiques et judiciaires des enfants, les tribunaux pour enfants sont tenus de réaliser des audiences individuelles à huis clos en présence des parents, des tuteurs légaux ou des avocats, et les jeunes délinquants ne peuvent être condamnés à des peines de prison. | UN | 20 - وأضافت أنه من أجل حماية الحقوق القانونية والقضائية للأطفال، يتعين على محاكم الأحداث عقد جلسات استماع فردية مغلقة، في حضور الوالدين، ولا يمكن سجن الأوصياء القانونيين أو المحامين أو المجرمين الأحداث. |
90. Le représentant de la Chine a proposé que le dernier membre de phrase du paragraphe 3 de l'article 2 soit remplacé par : " avec le consentement entier et conscient de ses parents, de ses tuteurs légaux ou des autres personnes qui en sont juridiquement responsables " . | UN | ٠٩- واقترح ممثل الصين الاستعاضة عن العبارة اﻷخيرة من الفقرة ٣ من المادة ٢ بالعبارة التالية: " وبالرضا التام والواعي لوالديه أو لﻷوصياء القانونيين أو لﻷشخاص اﻵخرين المسؤولين عنه قانوناً " . |
Ils envoient de l'argent à leur famille, comme le font la plupart des migrants, qu'ils soient légaux ou illégaux, qualifiés, moins qualifiés ou même non qualifiés. | UN | ويقوم هؤلاء بتحويل الأموال إلى أقربائهم كما يفعل ذلك معظم المهاجرين الشرعيين وغير الشرعيين المهرة والأقل مهارة أو حتى عديمي المهارة. |